王瑋
【摘要】翻譯的復(fù)雜性使翻譯過程呈現(xiàn)非線性特征。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,機器翻譯的出現(xiàn),大大減輕了翻譯的工作量。而與此同時,機器翻譯面臨的問題也是層出不窮。另一種新模式的機器翻譯,即機器輔助翻譯出現(xiàn)了,這給譯界帶來了福音。可翻譯過程并非設(shè)定好程序,在機輔翻譯的幫助下,就能完成的。其復(fù)雜的非線性路徑?jīng)Q定了機輔翻譯的有限性。
【關(guān)鍵詞】翻譯過程 非線性 機輔翻譯 有限性
一、前言
翻譯是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。從現(xiàn)代翻譯角度來看,翻譯可以分為:筆譯,口譯,機輔翻譯。在全球信息時代,知識爆炸,新詞不斷涌現(xiàn),以傳統(tǒng)方式進(jìn)行的翻譯任務(wù)面臨巨大的挑戰(zhàn),于是機輔翻譯讓我們的工作變得更加快捷和有效。然而,翻譯本身是一項復(fù)雜的社會實踐活動,受到文化,意識形態(tài),市場效應(yīng)等復(fù)雜因素的制約,故呈現(xiàn)非線性特征,這樣的話,機輔翻譯又該何去何從?
二、翻譯過程的中復(fù)雜的非線性路徑
翻譯過程是語言輸入,經(jīng)過語言層面的解碼,再度輸出的過程。是一項發(fā)生在作者,譯者,讀者之間復(fù)雜的社會實踐活動。呈現(xiàn)出非線性的特征,即輸入與輸出不是正比例的情形,自變量與變量不成線性關(guān)系,呈曲線或拋物線關(guān)系。由此可見,翻譯并非是對原作的依樣畫葫蘆的簡單勞動,也非傳真,它是一項科學(xué)的,具有創(chuàng)造性的勞動。
語言輸入,就是對原語翻譯,也是翻譯活動的開始。無論在東方還是西方,翻譯活動的興起都不是單方面的,而是受歷史,文化,宗教,政治,意識形態(tài)等領(lǐng)域的制約。……