999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過(guò)程的非線性與機(jī)輔翻譯的有限性

2014-07-19 09:58:46王瑋
校園英語(yǔ)·中旬 2014年5期

王瑋

【摘要】翻譯的復(fù)雜性使翻譯過(guò)程呈現(xiàn)非線性特征。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,機(jī)器翻譯的出現(xiàn),大大減輕了翻譯的工作量。而與此同時(shí),機(jī)器翻譯面臨的問(wèn)題也是層出不窮。另一種新模式的機(jī)器翻譯,即機(jī)器輔助翻譯出現(xiàn)了,這給譯界帶來(lái)了福音。可翻譯過(guò)程并非設(shè)定好程序,在機(jī)輔翻譯的幫助下,就能完成的。其復(fù)雜的非線性路徑?jīng)Q定了機(jī)輔翻譯的有限性。

【關(guān)鍵詞】翻譯過(guò)程 非線性 機(jī)輔翻譯 有限性

一、前言

翻譯是一門(mén)科學(xué),更是一門(mén)藝術(shù)。從現(xiàn)代翻譯角度來(lái)看,翻譯可以分為:筆譯,口譯,機(jī)輔翻譯。在全球信息時(shí)代,知識(shí)爆炸,新詞不斷涌現(xiàn),以傳統(tǒng)方式進(jìn)行的翻譯任務(wù)面臨巨大的挑戰(zhàn),于是機(jī)輔翻譯讓我們的工作變得更加快捷和有效。然而,翻譯本身是一項(xiàng)復(fù)雜的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),受到文化,意識(shí)形態(tài),市場(chǎng)效應(yīng)等復(fù)雜因素的制約,故呈現(xiàn)非線性特征,這樣的話,機(jī)輔翻譯又該何去何從?

二、翻譯過(guò)程的中復(fù)雜的非線性路徑

翻譯過(guò)程是語(yǔ)言輸入,經(jīng)過(guò)語(yǔ)言層面的解碼,再度輸出的過(guò)程。是一項(xiàng)發(fā)生在作者,譯者,讀者之間復(fù)雜的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。呈現(xiàn)出非線性的特征,即輸入與輸出不是正比例的情形,自變量與變量不成線性關(guān)系,呈曲線或拋物線關(guān)系。由此可見(jiàn),翻譯并非是對(duì)原作的依樣畫(huà)葫蘆的簡(jiǎn)單勞動(dòng),也非傳真,它是一項(xiàng)科學(xué)的,具有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。

語(yǔ)言輸入,就是對(duì)原語(yǔ)翻譯,也是翻譯活動(dòng)的開(kāi)始。無(wú)論在東方還是西方,翻譯活動(dòng)的興起都不是單方面的,而是受歷史,文化,宗教,政治,意識(shí)形態(tài)等領(lǐng)域的制約。明末清初,西方傳教士出于一定的目的與宗教目的開(kāi)始與中國(guó)先進(jìn)的士大夫們接觸,由于受到西方傳教士的影響,士大夫們觀念隨之改變,西學(xué)翻譯由此展開(kāi)。五四以后翻譯活動(dòng)的展開(kāi),是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)落后,很多進(jìn)步知識(shí)分子和學(xué)成歸來(lái)的留學(xué)生,抱著“科學(xué)救國(guó)”的熱情,投入譯介國(guó)外新科學(xué),新思想的行列。1949年以來(lái),翻譯工作被列入政治工作事宜之中。由中央編譯局組織翻譯了《毛澤東選集》,《周恩來(lái)選集》,《鄧小平文選》等書(shū)。其目的就是向世界介紹中國(guó)革命的斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn),加大對(duì)世界革命的影響,表達(dá)中國(guó)人民反對(duì)帝國(guó)主義的堅(jiān)強(qiáng)決心。(謝旭升,2007,52)翻譯是受政治意識(shí)以及諸多因素影響,文本的選擇也并非一廂情愿。

語(yǔ)言層面的解碼是指譯者對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程。由于漢英語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,即漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,他們?cè)谠~法﹑句法和語(yǔ)法上存在很大的差異。這一差異使英漢互譯過(guò)程變得更為復(fù)雜,呈現(xiàn)出非線性特征。

從英漢語(yǔ)言的對(duì)比來(lái)看,英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),雖錯(cuò)綜復(fù)雜千變?nèi)f化,但有章可循,基本結(jié)構(gòu)有SV,SVP, SVO,SVoO,SVOC.而漢語(yǔ)句子復(fù)雜多樣,重在意念而不重外在形式,句型松散;英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言;英語(yǔ)重被動(dòng),漢語(yǔ)偏主動(dòng);英語(yǔ)用詞偏靜態(tài),突顯名詞與介詞優(yōu)勢(shì),而漢語(yǔ)用詞偏動(dòng)態(tài),突顯動(dòng)詞優(yōu)勢(shì);在時(shí)空排列上,漢語(yǔ)從一般到具體,英語(yǔ)從具體到一般。

例如:吃飯不得在門(mén)坎上吃,不得大聲說(shuō)話,不得敲盆打碗,不得反復(fù)翻挑碗中、盤(pán)中的食物,不得將餐具胡撞亂響。進(jìn)餐時(shí)不得打噴嚏咳嗽,萬(wàn)一忍不住,要轉(zhuǎn)頭或出門(mén)外進(jìn)行。飯前不得將筷子插入碗中間,只有祭神祭祖時(shí)尚可。

Mongols are not allowed to eat at door threshold or speak loudly,to knock on the bowls,to stir up food,to make noises with the tableware,to sneeze or cough at the table,to put the chopsticks vertically in the bowl,which is deemed unacceptable since it resembles the ritual of incense-burning to the dead.

例如:北京奧運(yùn)會(huì)于2008年8月8日晚8點(diǎn)開(kāi)幕。

The Beijing Olympic Games opened at eight clock in the evening, 8th of August,2008.

英漢語(yǔ)言內(nèi)在的差異使得通向“巴別塔”之路困難重重。翻譯不是所謂的字字對(duì)應(yīng)或者表面意思對(duì)等。只有充分了解語(yǔ)言的內(nèi)在差異,才能在翻譯時(shí)找到最大的切合點(diǎn)。否則,這種非線性路徑就會(huì)讓英漢互譯變得更加復(fù)雜。

譯文的輸出。在這一過(guò)程中,尤其是遇到一些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)時(shí),譯者既要考慮保留其文化身份,又要考慮西方文化的可接受性。

本文作者在翻譯蒙古族和滿族民俗文化時(shí),遇到一些具有中國(guó)特色的詞匯,如“滿點(diǎn)即指滿洲餑餑……”其中“餑餑”的翻譯成為難點(diǎn)。“餑餑”是指面餅、餃子、饅頭之類(lèi)面食,也指用雜糧面制成的塊狀食物。滿族餑餑品種繁多,各有特色。

起初,將“餑餑”譯為the Manchu bun。后來(lái)查閱了“bun”一詞的用法——Buns are small bread rolls. They are sometimes sweet and may contain dried fruit or species。可見(jiàn),“bun”是西方人已有的一種小圓面包,其種類(lèi)和制作方法較為單一。而“滿洲餑餑” 的內(nèi)容可謂是豐富多彩。若是直接“移植”,不僅無(wú)法傳達(dá)原意,也會(huì)讓西方讀者摸不著頭腦,不如直接譯為“Bobo”,再用“注譯法”即:Bobo(a kind of flour-made snack favored by the Manchu)進(jìn)行解釋。可見(jiàn),翻譯并非字字對(duì)應(yīng),其輸入與輸出過(guò)程不成正比例。

函數(shù)y=f(x)中,線性函數(shù)即一次函數(shù),是一條直線;而非線性函數(shù),則不是直線。正如翻譯,由于兩國(guó)文字詞類(lèi)的不同,句法結(jié)構(gòu)不同,文法習(xí)慣不同,修辭格律不同,使得英漢翻譯過(guò)程呈現(xiàn)非線性特征。這個(gè)過(guò)程充滿矛盾,沖突與差異,翻譯過(guò)程由此變得更加復(fù)雜。endprint

三、機(jī)器翻譯的有限性

機(jī)器翻譯曾被眾人推崇,是一種充滿理想色彩的模式,而目標(biāo)則是讓機(jī)器最終代替人工翻譯。自20世紀(jì)40年代以來(lái),隨著人工的介入,機(jī)器翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槟壳拜^為可行的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation)即CAT.

1.機(jī)輔翻譯的優(yōu)勢(shì)。從廣義上講,它是指能夠輔助譯員進(jìn)行翻譯的所有計(jì)算機(jī)工具,包括通用軟件,文字處理軟件,光學(xué)字符識(shí)別軟件,電子詞典,電子百科全書(shū),搜索引擎等。從狹義上講,它是指與實(shí)際翻譯過(guò)程相關(guān)的計(jì)算機(jī)工具,如譯員工作臺(tái),翻譯記憶工具,術(shù)語(yǔ)管理工具,項(xiàng)目管理工具等。

機(jī)輔翻譯能幫人更有效地翻譯,優(yōu)化整個(gè)翻譯過(guò)程。如:編輯,即通過(guò)改寫(xiě)原文本或通過(guò)同時(shí)進(jìn)入屏幕中一個(gè)區(qū)域的翻譯和屏幕中另一個(gè)窗口的原文而完成的譯作;術(shù)語(yǔ)處理;詞匯,句法,語(yǔ)篇和功能層面上選擇對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)以及機(jī)輔翻譯的記憶系統(tǒng)可以為完整的句子提供翻譯,或者原語(yǔ)文本是一份文件的更新版本,即此份文件曾被翻譯過(guò),譯本被儲(chǔ)存起來(lái),那么翻譯記憶系統(tǒng)便對(duì)其極有幫助;科技,法律,工程項(xiàng)目文本,機(jī)輔翻譯可以瞬間對(duì)譯。這大大節(jié)省了譯員的時(shí)間和精力,使人們的交流更簡(jiǎn)便,有效。

2.機(jī)輔翻譯的有限性。機(jī)器翻譯的研究進(jìn)行了幾十年,可是它的應(yīng)用有很大的局限性,這就為機(jī)輔翻譯的發(fā)展提供了更為廣闊的空間。而如今市場(chǎng)前景一片紅的機(jī)輔翻譯能完全解決翻譯過(guò)程中復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象嗎?答案是否定的。從人類(lèi)社會(huì)發(fā)展史來(lái)看,任何科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步能給人們的生活提供便利,也能帶來(lái)無(wú)限的不便利。機(jī)輔翻譯面臨的障礙有翻譯記憶技術(shù),詞義選擇,短語(yǔ)識(shí)別,句法結(jié)構(gòu)處理,文化因素識(shí)別等問(wèn)題。

翻譯記憶面臨的主要問(wèn)題是:翻譯記憶軟件不支持所有文件格式;一整套完善的翻譯記憶軟件價(jià)格不菲,不是每個(gè)譯員或者團(tuán)體都能配備的;記憶庫(kù)的維護(hù)需要不少人工參與;升級(jí),維護(hù),技術(shù)培訓(xùn)的費(fèi)用也不容忽視;若維護(hù)不當(dāng),直接影響記憶庫(kù)的可用性與質(zhì)量。

詞義選擇。一個(gè)機(jī)譯系統(tǒng)只能照顧一般的語(yǔ)法,詞匯和語(yǔ)義的處理。在翻譯某一個(gè)專(zhuān)業(yè)的文本時(shí),語(yǔ)法和語(yǔ)義的通用情況就有所不同了,照這樣翻譯,往往譯出一堆語(yǔ)無(wú)倫次的東西。例如:field可以譯為“原野,牧場(chǎng),戰(zhàn)場(chǎng),領(lǐng)域(研究),底色(旗,畫(huà),錢(qián)幣等),磁場(chǎng)(物理),字段(電腦),球場(chǎng)(棒球)等”,可見(jiàn)若不將專(zhuān)業(yè)范圍限定,翻譯則不可行。

短語(yǔ)識(shí)別。英語(yǔ)中有不少由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞組成的固定搭配,其中每個(gè)單詞都有集中不同的意思,經(jīng)過(guò)搭配后,詞義就固定。在機(jī)器翻譯時(shí)對(duì)固定搭配的翻譯也不是令人滿意的。

例如:It is no good objecting.

機(jī)翻:物體沒(méi)有好處

人翻:反對(duì)是沒(méi)有用的。

句法的復(fù)雜性。由于漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和不確定性,使機(jī)輔翻譯難度變大。

例如:女子要先把鼻煙壺舉在前額輕輕一碰,向前躬身,將煙壺蓋打開(kāi)一半,以左手托起遞給長(zhǎng)者。

Women are expected to raise the snuff bottles and touch their foreheads before they raise and extend the half open snuff bottle to the seniors with their left hands, bowing.

英語(yǔ)往往通過(guò)介詞將名詞結(jié)構(gòu)串在一起;漢語(yǔ)中的介詞使用頻率遠(yuǎn)不及英語(yǔ)高。漢語(yǔ)中時(shí)間﹑地點(diǎn)﹑方式狀語(yǔ)在譯成英語(yǔ)時(shí),都可以通過(guò)增補(bǔ)介詞,對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行補(bǔ)充,因而計(jì)算機(jī)很難自動(dòng)分析此類(lèi)句型。

語(yǔ)篇風(fēng)格。翻譯遭遇風(fēng)格是很多譯者走不出的困境。面對(duì)這樣一種看不見(jiàn),摸不著,虛無(wú)縹緲的東西,譯界至今也無(wú)定論。更不用說(shuō)機(jī)輔翻譯了。因?yàn)闄C(jī)輔翻譯永遠(yuǎn)譯不出“最是那一低頭的溫柔,象一朵水蓮花不勝?zèng)鲲L(fēng)的嬌羞”的風(fēng)格。

機(jī)輔翻譯盡管前景光明,但翻譯本身是人工大腦思維的過(guò)程,集理解,分析,選擇,再創(chuàng)造的一種非線性的復(fù)雜過(guò)程,面對(duì)這樣一個(gè)不定量的模式,機(jī)輔翻譯就變得有限了,并非如同有人聲稱(chēng):“機(jī)器翻譯終會(huì)替代人工翻譯”。

四、翻譯過(guò)程的非線性決定了機(jī)輔翻譯的有限性

翻譯絕不是字面層次的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是思維的轉(zhuǎn)度,文化的移植。翻譯也并非發(fā)生在真空中。古今中外的翻譯家從未間斷的研究翻譯,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,提出理論。我們從大家身上找到了一條進(jìn)入通天塔的捷徑;我們從大家身上學(xué)到了無(wú)限的,可貴的譯學(xué)經(jīng)驗(yàn);我們置于信息時(shí)代,盡享機(jī)器翻譯帶給我們無(wú)限的樂(lè)趣。盡管如此,翻譯就如同翹翹板,解決了一個(gè)問(wèn)題,提出一個(gè)理論,緊接著又是問(wèn)題,又要研究新的理論,提出新的質(zhì)疑,按下去這邊,那邊就翹起來(lái)了,沒(méi)有終止。我們完成翻譯作品,永遠(yuǎn)也避不開(kāi)非線性的路徑;我們擁有機(jī)輔翻譯,永遠(yuǎn)也擺脫不了機(jī)輔翻譯自身的有限性。翻譯難,難于上青天。翻譯過(guò)程的非線性使機(jī)輔翻譯變得更有限了。endprint

主站蜘蛛池模板: 91九色最新地址| 国产精品亚洲天堂| 国产午夜福利亚洲第一| 女人18毛片一级毛片在线 | 在线va视频| 91啦中文字幕| 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲色婷婷一区二区| 成人免费黄色小视频| 国产乱子伦视频三区| 亚欧乱色视频网站大全| 精品国产免费观看一区| 精品久久久久成人码免费动漫| 久久精品嫩草研究院| 国产乱人免费视频| 一级福利视频| 色婷婷狠狠干| 71pao成人国产永久免费视频 | 97国产一区二区精品久久呦| 在线国产毛片手机小视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 91久久国产成人免费观看| 欧美有码在线观看| 69av免费视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲va在线观看| 午夜丁香婷婷| а∨天堂一区中文字幕| 67194亚洲无码| 视频一区亚洲| 在线观看精品自拍视频| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲男人的天堂在线| 欧美v在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧美成人精品在线| 黄色a一级视频| 五月婷婷激情四射| 亚洲成人在线网| 激情亚洲天堂| 99热这里只有精品在线观看| 色成人综合| 欧美不卡视频在线| 欧洲高清无码在线| 成人午夜福利视频| 国产无码网站在线观看| 在线观看亚洲精品福利片| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产激爽大片高清在线观看| 91福利片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 中字无码精油按摩中出视频| 国产午夜精品鲁丝片| 久久动漫精品| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧美精品三级在线| 亚洲制服中文字幕一区二区| 国产偷国产偷在线高清| 欧美色视频网站| 91小视频在线| 天天爽免费视频| 日韩亚洲综合在线| 亚洲性影院| 日韩黄色在线| 18禁不卡免费网站| 色综合中文字幕| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲人在线| 欧美在线一二区| 中文字幕伦视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 无码免费的亚洲视频| 欧美天堂久久| 97精品久久久大香线焦| 国产自在线拍| 丁香五月激情图片| 日韩在线观看网站| 国产AV毛片| 2021国产乱人伦在线播放| 香蕉eeww99国产在线观看|