朱蕾
【摘要】英語成語是語言文化中的精華,以其精煉、幽默且富于哲理性的特征而廣泛地被英美國家的人們所接受并應用于日常生活交際之中。英語成語不屬于詞匯的范疇,也不屬于語法的范疇,它本質上是一種“語言習慣”,是語言在長期運用過程中在句法、詞匯和語義方面所形成的特點,無理據可言。我們只有學貫中西,才能正確的理解和翻譯英語成語。
【關鍵詞】英語成語 翻譯
一、 引言
成語是語言詞匯中一部分定型的詞組或短句,是語言中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語。英語以成語(idiom)豐富而著稱,且變化性強,不但語言不同而相異,就是同一種語言也會隨著時代的發展而變化。因此,在對英語成語進行翻譯的過程中,除了要忠實的表達原文的意義外,還應盡可能保持其個性特點。英語成語來源于文學名著、神話傳說、寓言故事、歷史故事、名人軼事、風尚習俗等,它們的產生與存在受其特有的歷史文化背景所制約,并在一定程度上折射出特定地域、特定歷史時期、特定民族所特有的民俗、民風等文化信息。
二、英語成語的翻譯
成語難懂的根本原因就在于它本身有濃郁的、獨特的地域民族文化色彩。翻譯時可根據不同的語言環境,采取直譯、套譯、意譯和加注等方法。
1. 直譯。有些英語成語意思較為淺顯,字面意義也就是它的實際意義。對這類成語,我們可采用直譯的方法。如:cold war(冷戰)、sour grape(酸葡萄)、Trojan Horse(特洛伊木馬)等,這樣既能使讀者理解,又能更好地傳達出原文的形式意義和神韻。……