江雯
【摘要】隨著中國國際影響力越來越大,來到中國的外國友人也日益增多。很多在公共場所用來提示和警示的標牌標上了英文譯名。然而,由于為翻譯者的英語水平有限、對譯文的理解不深、對外國人的生活習慣和民俗情況不甚了解等原因,導致標牌的譯文出現很多錯誤。因此,本文將分析翻譯錯誤的原因、研究如何正確的翻譯,并找出正確的標牌翻譯方法。
【關鍵詞】標牌翻譯 文化差異 統一譯名
標牌,即日常生活中用于標識的指示牌,上有文字、圖案等內容用于指明方向、地點和警示作用,是一種公開的,以達到某種交流目的的特殊語言形式。這些標牌語因受時間和空間的限制,通常以簡潔明了為特點。
隨著中國的發展,對外經濟和文化交流的日益增加,越來越多的外國人來到中國,使英語作為“世界通語”的重要性顯得尤為突出。在日常生活中,除了圖案標牌外,大部分標牌都寫上了對應的英文翻譯。機場、旅游景區、五星級大酒店等接待國際友人較多的場合,往往會標上中英法日韓等多國文字,如果不仔細用詞,往往會導致外國友人的誤解。本文主要討論的是標牌的英譯。
標牌的譯文作為一座城市的臉面是留給外國友人的第一印象,用詞的簡潔和規范成為了標牌翻譯的一個重要守則,而規范、詳盡的標牌語體現了一個地區的文明程度。建設國際化大都市,要做到真正的與國際接軌,需要有良好的國際語言環境。如果不仔細揣摩標牌原文的意思,而做出詞不達意的譯文來,那就貽笑大方了。
在翻譯標牌語時首先要認真分析標牌語的語言特點和功能意義,也需要分析標牌語中包含的文化差異,那樣才能讓標牌起到它應有的作用。本文中將總結歸納國內標牌翻譯時容易犯的幾種錯誤,來更好地認識和提高標牌翻譯的水平。
一、用詞不當,詞義錯誤
翻譯弄錯詞義,張冠李戴:消防出口在國內的各大酒店、商場都會用熒光燈標出,這么顯眼的一個標志在有些地方鬧出了不少笑話。有個酒店里防火指示中“evacuate”被錯用成“scatter”。Scatter是驅散、撒開,散布的意思,和evacuate原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市場的“出口”,翻譯成“Export”,這是這個詞表示的是出口貿易的意思,很明顯翻譯者沒有弄清楚詞匯的意思,只是粗略的在翻查字典時看到中文意思就直接借鑒了,而正確的翻譯是“Exit”;第二外國語大學“留學生”公寓,翻譯成了“Foreign Students”,實際上“International Students”更符合表達規律。
要避免以上錯誤需要翻譯人有一定的英語基礎,能清楚的認識詞匯的詞義和詞性。如果是全部照著詞典“搬上”標牌,肯定會鬧出很多笑話。
二、逐字翻譯,譯名冗長
1.某營業廳的“業務受理臺”,翻譯成了“Business Reception Desk”。實際上這樣重復是不必要的,不如簡單地翻譯成為“Reception”就可以了;
2.人民大會堂“游人止步”,翻譯成了“Notice To Visitors”,實際上“Notice”就足以表達;
3.有個銀行的 “暫停服務”,翻譯成了“Business Suspended”,實際上在這里用“No Service”就可以了;
4.警務工作站的牌子上寫著“Police Affairs Station”,“Police Station”就能讓外國人明白,溘然在中間加上一些詞語,外國人反而不明白了。
標牌是用于日常生活中給予大家提示的,就如同漢字的標牌一樣,越言簡意賅越好,如果像以上的例子中那樣翻譯,可能也能夠讓外國友人明白要表達的意思,但是如果寫成這么長長的一串,即不便于懸掛或擺放,也不易于讓人第一時間看到并且理解。在英文翻譯中要有適當的增減,不需要對照漢語生硬地翻譯。所以這樣的標牌翻譯,需要譯者對于標牌的理解足夠透徹,能用最簡潔的詞語來做出相應的譯文。
三、不符合國外的表達習慣
外出旅游或是聚會,最常見到的就是廁所了。中國的公共廁所的翻譯一直沒有統一,各地總是有著不同的譯文。在國內很多公共場所都吊掛了英文“W.C”字樣的標牌,表示是洗手間。這樣的標識用在公共場合非常不雅觀,由于在英國英語中,“W.C”類似中文所說“茅廁”,是比較粗俗的說法,而在外國表示廁所時多用“Restroom”。另外廁所上區分男女的門牌更要講究,比如有個英國人半年前剛來到北京時就被廁所搞暈過。在某個度假酒店的洗手間前,徘徊了半天,就是不敢進去,一直等到洗手間里另一位男士走出來,他用手勢詢問后才走進洗手間。而導致這種情況發生的正是標牌制作人員對國際風俗的不理解。由于這個洗手間英文標識牌上寫著“W.C”,然后畫了一個紅色的男性頭像,而在國際尺度中,紅色表示男性禁用此洗手間。而區分男女廁所的標牌,除了使用圖案外,如果要用文字標牌也要注意表達法。有的地方的“男廁所”寫成了“W.C men”或“Man toilet”。這樣的表達顯然是不正確的,這時候用“Gentleman”比較妥當。
“無煙”的標識被譯為“Smoking Is Not Allowed”,首先,在英語的標牌中,謂語is是不用大寫的;其次,這樣的表達屬于較嚴肅限制性公示語,可用靜態提示性公示語“Smoke Free”。
某車站上寫著“after on, over fall”的標語使得很多外國友人摸不著頭腦,它想表示的是“先下后上”的意思,這是典型的中式英語,按照字面意思翻譯成了四不像,這句話寫成“Get off first”就可以了。
還有其他類似于商場收銀臺上的“stop cashier”、 “No Visitors”的標牌,中國人一看大概就明白是暫停收款和顧客止步的意思,但是在外國人看來就摸不著頭腦了,其實在這樣的地方,只要用“closed”和 “Staff Only”就足夠表達意思了。endprint
某寫字樓“前臺”,翻譯成了“Front desk”,這是很典型的對號入座式的翻譯法,因為外國沒有這樣的說法,用一個“Reception”就可以了。以上列舉的錯誤情況是非常容易犯的,雖然這些標識在國外是很常見的,但是對于沒有在國外生活過的翻譯者,很容易就做出了錯誤的譯名,這樣的標牌在翻譯過程中,完全可以采取直接借鑒的辦法,使用國外的公共場合的標識語,這樣便能確保其正確性。
四、詞匯“大題小做”
外國人來到中國,對國內那么多的“Hotel” 感到困惑,似乎任何一家普通的餐館也冠上這個名頭。事實上在英語中,“Hotel”應該是有星級的,可以住宿、提供飲食的地方,而大多數普通的餐館應該叫做“Restaurant”。
而這樣的“大題小做”對于大多數外國人來說,可能只是莞爾一笑,多數的餐館和賓館還是可以很容易從外表分辨出來的。然而,這樣的情況不止在服務行業出現,很多大型的機構出現這種大題小做的翻譯就會給前來辦事的外國人帶來不便了。以海口經濟學院新校區為例:海口經濟學院作為最大的整體機構,已經有“Haikou College of Economics”這個譯名了。而海口經濟學院的院長翻譯為“President”,副院長為“Vice president”。那么如果是二級學院,比如經濟貿易學院與其院長和副院長,就不能用同樣的詞來翻譯了。如經濟貿易學院的翻譯,參照美國牛津大學對于各二級學院的命名,可以將經濟貿易學院翻譯為Faculty of Trade and Economy。那樣其學院的院長和副院長就可以使用英文的簡稱來翻譯,分別譯為FTE Dean和FTE Vice Dean。
從海口經濟學院門牌翻譯的例子,可以看出如果在一個機構內不統一翻譯會帶來很多不必要的麻煩。如果每個部門都隨意地翻譯,機構的譯名本身不會有錯,但是就會出現大小不分,稱呼重復等問題。翻譯無小事,如果因為標牌上翻譯得隨性而導致外國友人走錯辦公室認錯人,帶來的后果也是可大可小的。在這樣的情況下,最好是將標牌交給一個人來翻譯,并且留作檔案,這樣便能由譯者統一制定上下級,避免低職位高稱呼或者高職位低稱呼的情況出現。
五、總結
語言是交際的媒介,標識語言有特殊的結構和表達用語,在國外有專門的機構和人來做這項工作,好比交通部分就有專門的使用語言,同時下達使用手冊,在商品分類中也有特殊的標識語言。而在中國,大部分標牌都是隨意找人翻譯后懸掛起來的,缺乏專業制作導致錯誤百出。甚至很多人誤認為把中文和英文相對應就可以翻譯,這樣的想法主意往往導致老外看不懂英文標識牌。
錯誤的英文標識是影響城市國際形象的最大因素,外國人到一個城市看到蹩腳的英文,一種感覺是不懂,英語提示沒有起到應有的效果;另一種感覺是看懂了,同時也會感到樹立標牌的國家缺乏教育,對中國人使用外語的水平產生質疑。即使一個城市的硬件做得再漂亮,大廈林立,但公共標識牌出現眾多錯誤,就意味著這個城市的軟件沒有跟上。
同時,英語初學者會對公共標識牌產生信任感,錯誤的英文標識也會讓初學者自然而然地模仿,久而久之會形成惡性循環。
要改善中國在標牌翻譯上的隨意性,需要有專門的機構對此進行監管和提供相應的指導。如果能由治理單位來統一標識,那樣就會好很多。同時,也需要翻譯人本身能對標牌有足夠深的理解,如標牌的懸掛位置,指示對象等等也是影響標牌翻譯正確與否的主要原因。在對待交通等海內外可以一致的標識,完全可以實行拿來主義。這樣,通過提高譯者的翻譯水平,深刻理解文字意義,避免文化差異帶來的不便,借鑒國外用語等方法,便可以為一個城市樹立起正確的英文標牌。
參考文獻:
[1]姚中.英漢應用互譯教程[M].復旦大學出版社.2011.
[2]徐大明,陶紅印,謝天蔚.當代社會語言學[M].中國社會科學出版社.1997.
[3]胡慶蓉.關于中英雙語標識錯誤的思考[J].商場現代化.2007.endprint