江雯
【摘要】隨著中國國際影響力越來越大,來到中國的外國友人也日益增多。很多在公共場所用來提示和警示的標牌標上了英文譯名。然而,由于為翻譯者的英語水平有限、對譯文的理解不深、對外國人的生活習慣和民俗情況不甚了解等原因,導致標牌的譯文出現很多錯誤。因此,本文將分析翻譯錯誤的原因、研究如何正確的翻譯,并找出正確的標牌翻譯方法。
【關鍵詞】標牌翻譯 文化差異 統一譯名
標牌,即日常生活中用于標識的指示牌,上有文字、圖案等內容用于指明方向、地點和警示作用,是一種公開的,以達到某種交流目的的特殊語言形式。這些標牌語因受時間和空間的限制,通常以簡潔明了為特點。
隨著中國的發展,對外經濟和文化交流的日益增加,越來越多的外國人來到中國,使英語作為“世界通語”的重要性顯得尤為突出。在日常生活中,除了圖案標牌外,大部分標牌都寫上了對應的英文翻譯。機場、旅游景區、五星級大酒店等接待國際友人較多的場合,往往會標上中英法日韓等多國文字,如果不仔細用詞,往往會導致外國友人的誤解。本文主要討論的是標牌的英譯。
標牌的譯文作為一座城市的臉面是留給外國友人的第一印象,用詞的簡潔和規范成為了標牌翻譯的一個重要守則,而規范、詳盡的標牌語體現了一個地區的文明程度。建設國際化大都市,要做到真正的與國際接軌,需要有良好的國際語言環境。如果不仔細揣摩標牌原文的意思,而做出詞不達意的譯文來,那就貽笑大方了。……