李繼龍 馬炳軍
【摘要】一句北方方言“不折騰”,難倒了國內(nèi)的雙語專家和國內(nèi)外媒體界的雙語精英。本文把國內(nèi)外專家的翻譯、國內(nèi)外媒體的報(bào)道和網(wǎng)友們的熱烈討論,進(jìn)行搜集、歸納和分析,將多元翻譯歸為一元,將其譯成“Stop Z turn”。
【關(guān)鍵詞】不折騰 媒體報(bào)道 網(wǎng)友討論
一、引言
在12月18日召開的紀(jì)念改革開放30周年大會上,胡總書記在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英。如何準(zhǔn)確翻譯“不折騰”一詞成為一項(xiàng)難題。筆者從網(wǎng)絡(luò)上搜集了的各種不同的譯文,其中有國學(xué)大師季羨林先生的翻譯,有中國駐外大使的見解,也有國內(nèi)外媒體報(bào)道和網(wǎng)友們的討論。下面把主要的翻譯整理出來進(jìn)行分類討論,以期能使“不折騰”多元化翻譯歸為一元。
二、專家的翻譯
我們先看幾位專家對“不折騰”一詞翻譯與解說。國學(xué)大師季羨林:no trouble-making;香港英文專家古德明表示,“Without/No debilitating upheavals and about turns ”較貼切。鄧小平生前翻譯高志凱:“Dont do much ado about nothing.”高志凱說,在英文里,“much ado about nothing”是個(gè)約定俗成的說法,恰恰指反反復(fù)復(fù)、多有操勞甚至勞民傷財(cái),但是無功而終,這同“折騰”的含義十分貼近。同“折騰”一樣,“much ado about nothing”也是對某一行為的后果的主觀判斷。莎士比亞有一部喜劇名叫“Much Ado About Nothing”,中文翻譯成“無事生非”,有時(shí)也翻譯成“無事煩惱”,其實(shí)也可以翻譯成“無事折騰”。在英文里,人們可以說:“This is much ado about nothing”(“這是折騰”),或者 “We should avoid much ado about nothing”(“我們要避免折騰”),或者“What you are doing is much ado about nothing”(“你是在折騰”)。因此,“不折騰”可以翻譯成“Dont do much ado about nothing”。這樣,胡總書記在講話里提出的“不動搖、不懈怠、不折騰”的重要思想,英文就可以翻譯成“Dont waver,dont relent, and dont do much ado about nothing”。……