999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Essential Qualities for Translators of English for Science and echnology

2014-07-19 10:01:13張敏
校園英語·中旬 2014年5期
關(guān)鍵詞:素質(zhì)科技英語

張敏

【Abstract】With the rapid development of science and technology,the need for the exchange in this field is becoming more and more frequent and urgent. We need to explore more in the field of English for Science and Technology (EST for short) translation and the training of translators.

【Key Words】English for Science and Technology; characteristics; training of translators

The famous scientist Qian Sanqiang pointed out years ago that the translation of English for Science and Technology had become a specialized new field of modern English in the world. It has been estimated that technical translation accounts for 90% of the worlds total translation output each year (Kingscott 2002:247). However, EST translators currently do not necessarily receive the training. Professional translators with high qualities are still in short supply and the situation calls for new requirements for translators of EST.

1.Chapter One The Stylistic Features of EST and its Translation

EST arises from a new academic style, and it is a branch of academic English in English for Special Purposes(referred to as ESP)which has evolved its own laws and features in the long-term development process. These features are illustrated as follows.

1.1 The lexical features

EST mainly owns 4 stylistic features, which are specialization, more Greek and Latin morpheme, more abbreviations and compound words.

1.2 The syntactical features

First of all, passive voice and more complex sentences are very prevalent in EST. Moreover, EST uses impersonality and long sentences for accurate description of things. Rhetorical devices like exaggeration, personification and so on are rarely used so as to prevent readers from feeling distorted.

1.3 The EST translation

EST translation is often regarded as a professional, practical type of translation, what makes the translation of EST different from others is the uniqueness in the processing of words. The translation of literary works calls for the unification of form and art, while the translation of EST pursues the unification of form and logic.

2.Chapter Two The Requirements for Translators of EST

2.1 A wide and professional scope of scientific knowledge

It is said that in order to be a good translator, you need to be an expert in a highly specialized field. Translation is a purposeful activity involving a variety of background knowledge, so a wide and professional scope of scientific knowledge is of great importance in EST translation practice.endprint

2.2 A good mastery of the translation skills

EST translation involves a detailed knowledge of the source and target cultures, language conventions and style, translators are supposed to have a good mastery of the translation skills. Furthermore, translators ought to get to know some translation principles.

2.3 The ability to convert the scientific language

Translators need to deal with texts which are identical to those produced by technical writers working in the target language (Fishbach 1998:2). Consequently, translators ought to focus on the style of EST so as to convert the scientific language successfully.

3.Chapter Three The Training of Translators of EST

It's a must to provide training in EST translation to ensure that translators acquire some qualities. A translator must be well equipped in two aspects.

On the one hand, he must be armed with adequate academic and technical knowledge, which is the guarantee for his efficient work. We should also strengthen the training of teachers and reform the curriculum of English in colleges and universities. On the other hand, we are supposed to improve the comprehensive abilities of translators of EST. They ought to increase the reading quantity and enrich their knowledge. It is also essential to keep pace with the times, in order to meet the demand of society. Translators had better read various journals, accumulate relevant knowledge of terminology over time and summarize translation skills in EST translation.

4.Conclusion

During the process of translation, we are supposed to grasp and apply what we have learned into practice flexibly and ponder over the rules and endeavor to be efficient and productive in EST translation. This has implications for the training of translators. Translation must reach out to other disciplines and novel thinking.

Bibliography:

[1]Byrne,Jody. Technical Translation[M].Springer-Verlag New York Inc.2006.

[2]楊春華,陳剛,于海俠.科技英語的特點[J].中國西部科技. 2011(11).

[3]楊會軍.科技翻譯人員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)與提高[J].上海翻譯.2006(02).endprint

猜你喜歡
素質(zhì)科技英語
科技助我來看云
科技在線
科技在線
素質(zhì)是一場博弈
什么是重要的素質(zhì)
讀英語
科技在線
酷酷英語林
素質(zhì)開發(fā)完全圖冊
孩子(2009年1期)2009-01-22 08:34:30
造就藝術(shù)家還是完善素質(zhì)
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲色图欧美一区| 国产精品专区第一页在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 欧美精品v| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 日韩a级毛片| 国产亚洲视频播放9000| 精品91自产拍在线| 亚洲人成色在线观看| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲中文字幕23页在线| 婷婷午夜天| 伊人久久影视| 天堂在线视频精品| 国产91精品调教在线播放| 无码福利视频| 国产日韩久久久久无码精品| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲视频二| 三级国产在线观看| 亚洲精品在线影院| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产免费看久久久| 成人在线不卡视频| 福利在线一区| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 无码日韩视频| 乱系列中文字幕在线视频| 91伊人国产| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产精品无码AV片在线观看播放| 无套av在线| 久久综合伊人 六十路| 国产麻豆福利av在线播放| 国产精品网址在线观看你懂的| 91在线中文| 中文字幕无码制服中字| 又黄又湿又爽的视频| 日韩欧美91| 亚洲无码视频图片| 国产一二视频| 国产精品第一区| 日本www色视频| 91视频区| 久久黄色毛片| 婷婷六月综合| 国产精品亚洲天堂| 亚洲大学生视频在线播放| 找国产毛片看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 波多野结衣二区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 手机成人午夜在线视频| 欧美亚洲第一页| 国产成本人片免费a∨短片| 国产在线精品香蕉麻豆| 中文字幕丝袜一区二区| 人妻无码中文字幕第一区| 2020国产精品视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| 伊人精品视频免费在线| 亚洲国产精品国自产拍A| 午夜a视频| 2021最新国产精品网站| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 日本午夜影院| 欧洲熟妇精品视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 波多野结衣中文字幕一区| 国产综合精品一区二区| 亚洲国产无码有码| 无码网站免费观看| 韩国福利一区| 国内精品视频| 国产精品所毛片视频|