999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Essential Qualities for Translators of English for Science and echnology

2014-07-19 10:01:13張敏
校園英語·中旬 2014年5期
關鍵詞:素質科技英語

張敏

【Abstract】With the rapid development of science and technology,the need for the exchange in this field is becoming more and more frequent and urgent. We need to explore more in the field of English for Science and Technology (EST for short) translation and the training of translators.

【Key Words】English for Science and Technology; characteristics; training of translators

The famous scientist Qian Sanqiang pointed out years ago that the translation of English for Science and Technology had become a specialized new field of modern English in the world. It has been estimated that technical translation accounts for 90% of the worlds total translation output each year (Kingscott 2002:247). However, EST translators currently do not necessarily receive the training. Professional translators with high qualities are still in short supply and the situation calls for new requirements for translators of EST.

1.Chapter One The Stylistic Features of EST and its Translation

EST arises from a new academic style, and it is a branch of academic English in English for Special Purposes(referred to as ESP)which has evolved its own laws and features in the long-term development process. These features are illustrated as follows.

1.1 The lexical features

EST mainly owns 4 stylistic features, which are specialization, more Greek and Latin morpheme, more abbreviations and compound words.

1.2 The syntactical features

First of all, passive voice and more complex sentences are very prevalent in EST. Moreover, EST uses impersonality and long sentences for accurate description of things. Rhetorical devices like exaggeration, personification and so on are rarely used so as to prevent readers from feeling distorted.

1.3 The EST translation

EST translation is often regarded as a professional, practical type of translation, what makes the translation of EST different from others is the uniqueness in the processing of words. The translation of literary works calls for the unification of form and art, while the translation of EST pursues the unification of form and logic.

2.Chapter Two The Requirements for Translators of EST

2.1 A wide and professional scope of scientific knowledge

It is said that in order to be a good translator, you need to be an expert in a highly specialized field. Translation is a purposeful activity involving a variety of background knowledge, so a wide and professional scope of scientific knowledge is of great importance in EST translation practice.endprint

2.2 A good mastery of the translation skills

EST translation involves a detailed knowledge of the source and target cultures, language conventions and style, translators are supposed to have a good mastery of the translation skills. Furthermore, translators ought to get to know some translation principles.

2.3 The ability to convert the scientific language

Translators need to deal with texts which are identical to those produced by technical writers working in the target language (Fishbach 1998:2). Consequently, translators ought to focus on the style of EST so as to convert the scientific language successfully.

3.Chapter Three The Training of Translators of EST

It's a must to provide training in EST translation to ensure that translators acquire some qualities. A translator must be well equipped in two aspects.

On the one hand, he must be armed with adequate academic and technical knowledge, which is the guarantee for his efficient work. We should also strengthen the training of teachers and reform the curriculum of English in colleges and universities. On the other hand, we are supposed to improve the comprehensive abilities of translators of EST. They ought to increase the reading quantity and enrich their knowledge. It is also essential to keep pace with the times, in order to meet the demand of society. Translators had better read various journals, accumulate relevant knowledge of terminology over time and summarize translation skills in EST translation.

4.Conclusion

During the process of translation, we are supposed to grasp and apply what we have learned into practice flexibly and ponder over the rules and endeavor to be efficient and productive in EST translation. This has implications for the training of translators. Translation must reach out to other disciplines and novel thinking.

Bibliography:

[1]Byrne,Jody. Technical Translation[M].Springer-Verlag New York Inc.2006.

[2]楊春華,陳剛,于海俠.科技英語的特點[J].中國西部科技. 2011(11).

[3]楊會軍.科技翻譯人員綜合素質的培養與提高[J].上海翻譯.2006(02).endprint


登錄APP查看全文

猜你喜歡
素質科技英語
科技助我來看云
科技在線
科技在線
素質是一場博弈
什么是重要的素質
讀英語
科技在線
酷酷英語林
素質開發完全圖冊
孩子(2009年1期)2009-01-22 08:34:30
造就藝術家還是完善素質
主站蜘蛛池模板: 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲九九视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 国内精品九九久久久精品| 国产女人在线视频| 蜜臀AVWWW国产天堂| 一级爱做片免费观看久久| 国产乱人伦精品一区二区| 成色7777精品在线| 97人妻精品专区久久久久| 色久综合在线| 亚洲精品在线观看91| 国产素人在线| 亚洲成人手机在线| 3344在线观看无码| 精品福利视频网| a毛片在线免费观看| 在线国产三级| 精品久久久久久成人AV| 午夜一区二区三区| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚国产欧美在线人成| 国产情侣一区二区三区| 国产网站在线看| 国产99免费视频| 夜夜爽免费视频| 亚洲欧美日本国产专区一区| 日本欧美一二三区色视频| 午夜不卡福利| 国产午夜福利片在线观看| 毛片久久网站小视频| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲精品动漫| 黄色a一级视频| 免费一级毛片在线观看| 97在线观看视频免费| 麻豆精品在线| 午夜毛片免费观看视频 | 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲AV色香蕉一区二区| 青青国产成人免费精品视频| 国产久操视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 97综合久久| 第九色区aⅴ天堂久久香| 99资源在线| 亚洲美女操| 中文字幕日韩丝袜一区| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产18在线播放| 99视频精品在线观看| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲成a人片7777| 亚洲无线国产观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲精品动漫| 乱系列中文字幕在线视频| 9cao视频精品| 97在线观看视频免费| 91麻豆国产精品91久久久| 日韩成人免费网站| 国产高潮流白浆视频| 香蕉色综合| 亚洲日产2021三区在线| 爱做久久久久久| 无码精品国产VA在线观看DVD| 美女国产在线| 91成人在线免费视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 久久综合丝袜日本网| 精品视频福利| 亚洲精品男人天堂| 久久精品电影| 国产激情无码一区二区免费| 最新日韩AV网址在线观看| 国产极品粉嫩小泬免费看| av尤物免费在线观看| 国产微拍一区| 久久伊人色|