張星星
【摘要】外貿英語(Business English)是對外貿易中普遍使用的語言。它要求翻譯者需具備熟練的語言知識和外貿業務知識,在翻譯的時候不僅要注意英漢兩種語言的內在差異,還需要了解兩種語言的思維差異,并從中找到二者的聯系點。為了更好的為外貿交易服務,本文將從外貿英語的詞、句翻譯兩方面進行深入分析,并結合語言間的思維差異,從而提出相應的解決策略。
【關鍵詞】外貿英語 語言差異 思維差異
關于外貿英語的概念,目前的學術界主要有兩種觀點:一種認為外貿英語是在對外貿易中進行洽談磋商所使用的口頭和書面語言,其與普通的應用英語相比,在用詞方法及詞語含義上有著自己獨特的使用方法;另一種認為,它主要是由一些習慣性表達和特定的商業活動表達兩個方面組成,主要應用與外貿業務領域,具有特定性和專業性。
但是無論是哪一種解釋,我們都可以得出外貿英語是一種有著自身特定使用范圍的語言。它有著特殊的使用方法和翻譯技巧。其使用的詞句往往都具有邏輯嚴密、專業性強和突出的重視文化因素的特點。在詞語的角度上,它主要是由一些特定的專有名詞構成,兼具模糊性和精確性。在句式結構上,外貿英語往往結構長而復雜并且使用大量定、狀語從句使得句子的翻譯變得更加困難。
外貿英語在翻譯時往往需要翻譯成目的性的語言。就翻譯而言,譯文需要做到語言得體通順,并且可以準確的表達出應有的意思。……