999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何提高引進版少兒科普書的編校質量

2014-07-21 10:41:42連益
出版廣角 2014年11期

連益

所謂提高質量,就是指在新起點、新高度上打造圖書精品。要打造圖書精品,就要在創新思維的基礎上,采用各種有效的辦法把好三關。把好三關并非各自為政,而是貫穿在整個審讀加工過程中,相互交叉而又緊密聯系,不可截然分開。

科普書對弘揚科學精神、傳播科學思想、普及科學知識、提倡科學方法等具有重要的意義。少年兒童是祖國的未來,他們今天是科普書的小讀者,明天就是創新型社會的建設者,也是實現中華民族偉大復興的中國夢的棟梁之才。質量是科普書的生命,時代要求責編提高少兒科普書的質量。所謂提高質量,就是指在新起點、新高度上打造圖書精品。要打造圖書精品,就要在創新思維的基礎上,采用各種有效的辦法把好三關。把好三關并非各自為政,而是貫穿在整個審讀加工過程中,相互交叉而又緊密聯系,不可截然分開。引進版少兒科普書多以科普知識為例,涉及外國的語言、風俗和科學知識,與譯文的準確性和流暢性息息相關。責編應根據嚴復的“信、達、雅”和奈達的“功能對等”翻譯標準,妥善處理好各種問題,從而使引進版少兒科普書具有科學性、知識性、趣味性、通俗化的特點。以下是筆者對如何提高引進版少兒科普書的編校質量、把好三關的淺見。

一、把好政治原則關,梳理各種問題

乍一看,科普書似乎跟政治無關,但是使用科技的人和國家難免涉及政治,也有一些別有用心的人或國家在科普書中把中國和臺灣并列起來,在地圖上把中國的釣魚島劃給別國,所以責編必須高度警惕。

(一)強化政治意識,避免出現政治性錯誤。

我社從日本引進的《兒童百科圖鑒·動物的奧秘》在原著中有多處將臺灣、西藏與中國并列,故改為中國的臺灣和西藏。

(二)插圖美觀,暗含玄機。

對外國出版物里的中國地圖或世界地圖應加倍小心,應請有關專家審讀;將地圖或插圖與文字結合起來看,避免有人在地圖顏色上搗鬼,在文字表述上攻擊中國,侵占中國領土主權;應將地圖、插圖中的外文翻譯成漢語或刪除;繁體字統一改為簡體字。

(三)依法行事,核查版權事項。

由于譯著是引進作品,涉及版權問題,處理不好就會產生糾紛,帶來不必要的麻煩。在付印前,應仔細核查版權頁上的CIP、版權登記號等是否準確,版權聲明是否恰當;檢查作者姓名及國籍是否出現在封面、書脊和版權頁上,是否正確,位置是否恰當;檢查原著的序言、致謝等是否有遺漏;還應認真查看合同,確認是否有特殊的要求或規定,逐項核對落實。若有必要,可先將含書脊的封面及封底圖片、版權頁等交給外方核查,保證萬無一失。這樣可避免付印后再修改帶來一定的經濟損失。

另外,再版后,一定要詳細檢查版權頁上的各項內容。我擔任責編的一本引自德國的于爾克·舒比格的著作《當世界還不存在的時候》,第二次重印時版權頁都是正確的,結果到了第四次,版權聲明里的“簡體中文版”莫名其妙地變成了“擶體中文版”,雖然我百思不得其解,但是從此引以為鑒。

(四)對照原著,找出漏譯。

對照原著,通過“找標志詞、找關鍵詞、找敏感詞、找縮略詞”的方式,找出漏譯。譯稿或原稿中的某個重點詞、重要詞、標志詞、關鍵詞、敏感詞、縮略詞都可作為尋找的目標,比如人名、地名、縮略詞、機構簡稱、阿拉伯數字、關鍵的形容詞等,可相互比對、相互印證,核查原文和譯文是否相符、是否漏譯。插圖或者表格中的外文,如未譯出,就應補譯。插圖、圖表中的外文容易漏譯,可專項檢查。

例如:《這是真的·動物在充電》(以下簡稱“《充電》”),根據原著,補上了“這就意味著海豹可以迅速上升至海面,血液中又不會形成氣泡”。《新奇排行榜·極限裝備》(以下簡稱“《裝備》”),“TGV Duplex高速列車”應改為“法國雙層高速列車”;“安東諾夫ASTC公司”應改為“安東諾夫航空技術集團”。《這是真的·你的貓可能是間諜》(以下簡稱“《間諜》”),“斯塔西撕碎了這些記錄”,應改為“斯塔西用碎紙機毀掉了這些記錄”。

(五)綜合判斷,小心求證。

通讀譯稿或對照原著時,若發現不合邏輯、不合常理、不合常識、不夠順暢之處,就要對照原文檢查,綜合判斷,小心求證。

《充電》:“它像魔術師一樣會發出一種有魔力的咒語”,根據邏輯,應改為“它會發出一種有魔力的聲音,就像在念咒語”;譯稿中有兩處“維持生命”,根據原著的意思,分別改成“度過旱季”和“補充營養”。《裝備》:“這架飛機既可以像直升機,也可以像普通飛機一樣飛行”,根據原著的意思,改為“這架飛機飛行時,可以在直升機和普通飛機這兩種模式之間自由轉換”;“宇宙飛船一號是首架搭載私人的太空飛機”,根據漢語規范和邏輯改為“宇宙飛船一號是首架私資建造的載人太空飛船”。

由于譯者缺乏一定的科學知識,因此很多科學術語都譯錯了,如《新奇排行榜·絕妙的發明》(以下簡稱“《發明》”):“全電腦化控制”應改為“由無線電遙控裝置操控”;“海底漫游器”應改為“深海探測器”;“發射器”應改為“傳感器”。譯者因知識面狹窄還造成了不少誤譯,如《間諜》:原文為Oxford University,應為英國的牛津大學,而非美國的哈佛大學;“眼看文件”應改為“只讀文件”;“然后只需寫一封信或者明信片,放入相片,就可以了”,完全沒交代清楚原意,應改為“它所拍攝的微型照片可以放進句末的句號里,你只需寫一封信或一張明信片,然后把照片放進句號就可以了”;“但德軍只能發現這些爆炸的老鼠”改為“但德軍只能找到這些老鼠的殘尸,無從查證”。

編輯只有具備豐富的科學知識,才能更好地審讀加工科普稿件,如《從里到外看世界·木星土星》(以下簡稱“《土星》”):space shuttle應為“航天飛機”(參見全國科學技術名詞審定委員會公布的《航天科學技術名詞》,2005:329),而非太空飛船;“觀測光環取決于土星的傾斜方式”改為“光環的樣子取決于土星的傾斜程度”。

(六)記錄疑問,批量請教。

在審讀中若有疑問,簡單的可自行請教工具書、專業人士或權威網站;無法解疑釋惑的專業問題,可對照原著做記號,并記錄下來,然后一并請譯者核實,或向專家請教。這樣既能保證質量,又能提高效率。

二、把好語言文字關,注重漢語規范

漢語是中國各民族之間交流的共同語言,也是聯合國工作語言之一。漢語規范就是語言文字以《現代漢語詞典》(第6版)和《現代漢語大詞典》為準,科學術語以全國科學技術名詞審定委員會公布的標準定名為準。

(一)改譯變譯,按語境潤色。

由于外文的表達方式跟中文不同,因此有些譯文顯得死板生硬、晦澀難懂,責編須根據語境改譯、變譯,加以潤色,使之符合語言文字規范,通俗易懂。

如《充電》:“如果這仍舊不奏效,它會突然流出口水,在鼻孔吹起唾液泡泡,裝出一副病態最好不要被獵食的樣子”,按照語境改為“如果這招不奏效,它會突然流出口水,鼻孔冒出泡泡,裝成生病的樣子,讓獵食者不愿吃一個病號”。又如《發明》:“設計者將這款手機設計成能夠被牙醫剛好嵌入臼齒的大小”改為“牙醫可將這款微型手機嵌入臼齒”。再如《海王星》:“這也就意味著一個季度就要持續21年”,此表述不準確,不符合科學概念,故改為“這就意味著天王星的一個季度就要持續21個地球年”。

(二)中外文化有差異,需要適當調整。

如《間諜》:“伴護人”比較生硬,改為“女伴”更符合漢語習慣。從法國引進的《千問千答·動物》(以下簡稱“《動物》”):“問:為什么青蛙想讓自己變得跟牛一樣大?答:拉封丹在他的寓言故事里這樣嘲笑青蛙:但這是錯的。在遇到危險的時候,青蛙,特別是蟾蜍會鼓起來,這經常會救它們的命。”中外孩子熟知的寓言故事有國別差異,需要適當修改。

(三)中外語言和發音不同,需要進行相應的修改。

如《千問千答·人體》(以下簡稱“《人體》”):“是我們的舌頭和嘴將由喉部發出的聲音變成語言。為了體會這一點,你可以伸出舌頭,將手指放在舌下。這時,試圖說出‘人民。你會發現那是不可能的。因為舌頭不能抵在上顎,嘴無法閉合,正確地說出這個詞。”這段話太不符合漢語的表達習慣,因為“人民”的英文是“people”,中英文發音完全不同,讀者根本無法理解原文的含意,故改為“我們的喉部靠下,氣管和口腔相連通,可以用口一下子吸入或呼出大量的空氣。我們可以通過控制肺部的收縮來調節呼吸,改變呼吸的頻率,從而實現語言功能”。

(四)稱呼和人稱,易引起讀者誤會,須用漢語規范處理。

例如,《這是真的》系列的作者是澳大利亞人,他在行文中常以“我們”來指代澳大利亞人,但是這套書引進后是給中國孩子看的,所以應將這些人稱代詞統一為“他們”,或進行改寫,使之符合中國孩子的閱讀習慣。

(五)外國的一些幽默不能令人會心一笑,可根據實際情況進行處理。

如刪除《這是真的》系列中一些帶有英式幽默的注解,因其不易引起中國孩子的共鳴,反而令人費解。例如:“即使鮑勃是你阿姨,風箏也仍然能飛起來”;“是的,鮑勃仍然是你的叔叔。”

(六)外國人名地名有翻譯標準,應遵照執行。

我國公布的外國人名地名的翻譯標準,已編入多種工具書中,如《英漢大詞典》(陸谷孫主編,上海譯文版)、《21世紀世界地名錄》(蕭德榮、周定國主編)、《英語姓名譯名手冊》(商務印書館,第4版)等,都可以查閱。對外國人名地名的翻譯,切不可我行我素、隨心所欲,一定要符合標準,而且要統一、規范。

如《充電》一書,責編在外國人的名和姓之間添加間隔號,使之規范。《發明》:“儒內”應按標準改為“儒勒”;“詹姆士”改為“詹姆斯”(參見《英語姓名譯名手冊》,2004:386);“納吉爾”改為“奈吉爾”。

(七)引進版少兒科普書,應采用中國的法定計量單位。

引進版少兒科普圖書中,英美制單位比較常見,而我國規定科技類書刊必須使用國家法定計量單位,因此需要進行修改。如“磅”“碼”“英里”“英寸”等外國單位,有兩種處理辦法:一是在其后括注換算出的我國法定計量單位;二是直接用換算后的法定計量單位。書中還應統一計量單位,如將“公里”統一為“千米”;“公斤”統一為“千克”;“攝氏N度”“N華氏度”改為“N攝氏度”或“N° C”。此外,meter應譯為“米”而非“公尺”。

(八)與時俱進,貼近市場。

1. 征得作者同意,及時更新知識。《這是真的》系列是澳大利亞A&U出版公司于2004年推出的,內容較為陳舊。我社于2010年推出時更新了內容,使之更富有時代氣息,更具有可讀性。例如,將原著《瘋狂的體育運動》中提到的“牙買加的阿薩法·鮑威爾和美國的賈斯汀·加特林保持了男子100米短跑的世界紀錄,成績是9.77秒”,更新為“牙買加名將烏塞恩·博爾特在2009年柏林世錦賽上兩度打破世界紀錄”;原著為“在2004年雅典奧運會上,有來自202個國家的11 100名運動員參加”,更新為“2008年北京奧運會,有來自204個國家的1萬多名運動員參加”。

2. 將書名進行本土化改造,吸引小讀者。含有貶義、語言拗口、較為冗長的書名會削弱引進版圖書的親和力,因而需要做本土化改造。比如,原書名《糟糕的體育運動》看上去有些別扭,不易為讀者接受,因而改為《瘋狂的體育運動》。

3. 孩子對一些字詞感到陌生,影響閱讀興趣,因此適當地降低難度,更貼近孩子的需要。例如,給《兒童百科圖鑒·動物的奧秘》一書中部分生僻的詞語加注拼音,如山魈(xiāo)、犰狳(qiú yú)、儒艮(ɡèn)等。

三、把好科學知識關,突出科技特點

少兒科普書致力于向少年兒童普及科學知識,內容豐富,新詞語、新術語頗多,所以在審讀加工時要盡量做到科學概念清楚、科學術語規范、科學數據準確,突出科技特點,下面舉實例說明。

(一)科學術語音譯難懂,應意譯。

如《群星燦爛·天王星海王星》(以下簡稱“《海王星》”):譯稿中天王星的衛星都是音譯的,如阿里爾、奧伯龍等。音譯出來的漢字只是個符號,沒有任何意義,只會讓少兒浪費寶貴的時間閱讀,卻未學到知識。翻譯是一種表達,是為了讓讀者了解并理解,所以應將科學術語的音譯改為意譯,因此將“阿里爾”改為“天衛一”,將“奧伯龍”改為“天衛四”。這樣的意譯與國家公布的天文學術語完全一致(參見《中國大百科全書》,2009,22: 169)。

(二)弄清外國數字概念,準確改譯。

如《海王星》一書中用到了billion。它若出現在美語、法語中,就應漢譯為“十億”;而在英國英語、德語中,應漢譯為“萬億”。由于是從英國引進的書,不該譯為“十億”,因而改為“萬億”(參見陸谷孫:《英漢大詞典》,2007: 177)。

(三)知識表述得太簡單,令小讀者莫名其妙;而中國的家長希望孩子通過閱讀獲取更多的知識,所以更青睞細化一些的知識。

如《動物》:“跟變色龍一樣,它的舌頭上充滿黏黏的唾液,可以舔食小螞蟻。”改為“它那蠕蟲狀的長舌能靈活伸縮,舌頭上充滿黏黏的唾液,可以粘住許多螞蟻”。《人體》:“因為我們的肌肉收縮使身體產生熱量”意義表述不清,責編用變譯法改為“寒冷時,我們的肌肉會不由自主地收縮產生熱量,身體也就跟著顫抖起來”。

(四)善于識別原著中的錯誤,敢于糾錯。

即便是來自歐美國家的圖書,也難免會出現這樣那樣的錯誤,甚至是嚴重的知識性錯誤。拿來主義并不意味著全盤接受,還需要進行理智的、客觀的判斷,取其精華,去其糟粕。因此,對原著中的錯誤,要仔細核查,敢于有理有據地糾錯。下面就舉一些例子來說明。

《土星》:木衛三的直徑原著為4820千米,經查證,應為5270千米;木衛四原著為5261千米,應為4800千米(參見《中國大百科全書》,2009,16: 295)。《人體》:“因為皮膚下的血管受到擠壓,有時血管破裂,有淤血,就會看起來發青。如果血液變成藍色,就說明已經不再含有氧氣”表述不清,且會誤導讀者,故改為“由于碰撞造成了皮下毛細血管的破裂出血,流出來的血在皮下淤積,而淤血是靜脈血,顏色比較暗,再加上皮膚本身的顏色,看上去自然就發青了”。

總之,編輯要有社會責任感,對少兒負責,對社會負責,對國家負責,一定要把好科學知識關。

優秀的少兒科普書往往具有雙重功能,既能滿足少年兒童對科學知識的需求,又能寓教于樂,讓他們在潛移默化中學科學、愛科學、用科學。如今,我們將國外優秀的科普書引入國內,希望我國的少年兒童“洋為中用”,智強起來,直至雄于地球。提高引進版科普書編校質量的前提是:第一,編輯要有責任心,有社會責任感;第二,自身素質要不斷提高(包括政治素質和業務素質),要與時俱進,不斷學習,終生學習,既要學習業務知識,又要學習外語,還要擁有廣博的科學知識、深厚的語言功底,努力成為高素質、復合型專業人才;第三,編輯要具有質量意識、把關意識、版權意識、市場意識、精品意識。

參考文獻

[1] 張志林. 強化編校人員質量意識,努力提高圖書編校質量[J]. 河南社會科學, 2005(5).

[2] 于友先等. 中國大百科全書[M]. 北京:中國大百科全書出版社,2009,16:295,22:169.

[3] 馬良. 少兒圖書市場:“引進版”科普書火了[N].今日早報,2010-05-30.

[4]陸谷孫. 英漢大詞典[M]. 上海:上海譯文出版社,2007:177.

主站蜘蛛池模板: 精品剧情v国产在线观看| 自慰网址在线观看| 在线国产你懂的| 在线观看av永久| 一级片免费网站| 亚洲无码四虎黄色网站| 毛片大全免费观看| 欧美区日韩区| 色成人亚洲| 国内精品视频| 97视频精品全国在线观看| 亚洲色图欧美在线| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲av色吊丝无码| 欧美精品xx| 亚洲日本www| 国产成人综合在线观看| 视频二区国产精品职场同事| 国产日本欧美亚洲精品视| 青草娱乐极品免费视频| 无码久看视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲有无码中文网| 久久婷婷综合色一区二区| 国产小视频网站| 五月激情综合网| 亚洲无码精品在线播放 | 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲国产高清精品线久久| 在线观看91香蕉国产免费| 黄色网站在线观看无码| 精品福利视频导航| 国产成人乱码一区二区三区在线| 99精品福利视频| 华人在线亚洲欧美精品| 久久人体视频| 日本高清免费一本在线观看| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产在线精品人成导航| 亚洲男人天堂久久| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲国产理论片在线播放| 久久青草免费91观看| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲va视频| 亚洲国产成人自拍| 欧美一级黄片一区2区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 一本大道视频精品人妻| 免费a级毛片18以上观看精品| 欧美中文字幕一区| 国产欧美日韩18| 色婷婷在线影院| 国产成人精品18| AV熟女乱| 色综合成人| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 欧美一区中文字幕| 久久综合九色综合97婷婷| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲欧洲日韩综合| 国产成人凹凸视频在线| 国产成人精品男人的天堂| 免费va国产在线观看| 播五月综合| 国产交换配偶在线视频| 中文字幕在线播放不卡| 成人一级黄色毛片| a在线亚洲男人的天堂试看| 久无码久无码av无码| jizz国产视频| 国产成人精品综合| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲无码视频喷水| 欧美色亚洲| 日本午夜精品一本在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 精品国产欧美精品v| 日韩精品一区二区三区中文无码 |