999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

后殖民理論國內二十年譯介回顧與展望

2014-07-21 18:13:04孫妮

摘要:外國文論的引進和傳播的一個重要途徑是翻譯。后殖民理論自20世紀80年代末、90年代初引進中國后,成為學界探討和爭論的熱點之一。早期由于理論翻譯的滯后和不足,導致部分學者對后殖民理論產生一些偏頗之解。后殖民理論原著和文獻的陸續翻譯出版,有益于學者和讀者對這一理論的了解和掌握。迄今國內后殖民理論的譯介工作取得不少成果,但依然存在很多空白。擬對二十年來國內后殖民理論譯介成果和不足進行簡要回顧并展望其發展前景。

關鍵詞:后殖民理論;國內譯介狀況;回顧與展望

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A文章編號:

16721101(2014)01009605

收稿日期:2013-09-16

基金項目:2012年度國家社會科學基金項目(12BWW050)資助

作者簡介:孫妮(1958-),女,安徽蕪湖人,教授,文學博士,主要研究英美文學與翻譯、世界文學與比較文學。

①關于對“文論”這個術語的界定和翻譯,可參看外語教學與研究出版社2002年出版的張中載、王逢振等主編的《二十世紀西方文論選讀》導言部分。

A review and prospect of postcolonial theory translation

for the recent twenty years in China

SUN Ni

(School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu, Anhui 241000, China)

Abstract:One important way for introducing foreign critical theories is translation. Postcolonial theory has become one of the heated focuses of discussion and debate since it was introduced into China at the turn of 1990s. The initial backwardness and inadequacy of translation led to some scholars bias against this theory. The continual translation and publication of postcolonial is conducive to the scholar and the readers comprehension and command of the theory. Despite the considerable progress made so far in postcolonial theory translation at home, there still exists many vacancies now. The paper attempts a brief review of postcolonial theory translation for the recent twenty years at home as well as a prospect for its future.

Key words: postcolonial theory; translation of postcolonial theory at home; review and prospect

外國文論的引進和傳播的一個重要途徑是翻譯①。后殖民理論作為20世紀西方學術中的一門當代“顯學”,于20世紀80年代末、90年代初引進中國后,成為中國學界探討和爭論的熱點之一,掀起了一股后殖民理論研究的熱潮。其涉及的內容包括后殖民理論的評介和翻譯,運用后殖民理論對國內的文藝、文化現象進行批評與重新解讀西方經典文學作品和當代中外文學作家作品,以及研究后殖民理論在中國的傳播及其影響等。早期由于理論翻譯的滯后和不足,導致部分學者對后殖民理論產生一些偏頗之解。后殖民理論原著和文獻的陸續翻譯出版,促進了學者和讀者對這一理論原貌的了解和掌握。

國內學界對后殖民理論的譯介開始于20世紀80年代末、90年代初。最早的翻譯資料是王逢振等編譯的《今日西方文學批評理論》(1988) 和《最新西方文論選》(1991),其中收錄了賽義德訪談錄和《世界·文本·批評家》的譯文。張京媛在《彼與此》(載《文學評論》1990年第1期)一文中較早地對賽義德的《東方主義》一書做了相當細致系統的介紹,并指出賽義德有意識忽略了東方學的積極作用。劉禾在《黑色的雅典》(載《讀書》1992 年第10 期)一文中,也提及了賽義德等后殖民理論的幾位代表人物。但這些譯介和評介當時都未引起學界重視和共鳴。直到1993年后殖民理論才真正引起國內學界關注[1]522,該年《讀書》雜志第9期同時推出張寬的《歐美眼中的“非我族類”》、錢俊的《談賽義德談文化》、潘少梅的《一種新的批評傾向》、李長莉的《學術的傾向:世界性》四篇討論“東方主義”和后殖民理論的文章,專門介紹后殖民理論的創始人愛德華·賽義德的《東方主義》及其新著《文化與帝國主義》, 在學界引起了比較強烈的反響。此后,眾多學者撰文介紹有關后殖民理論,掀起了后殖民理論評介的熱潮。

已有多位學者對后殖民理論在中國學界引進的來龍去脈以及回應和影響進行了反思性的描述、梳理和再現,這里不再贅述參見陳厚誠“后殖民主義理論在中國的傳播”(載《社會科學研究》,1999年第6期)、豐林“后殖民主義及其在中國的反響”(載《外國文學》,1998年第1期)、劉康、金衡山“后殖民主義批評:從西方到中國”(載《文學評論》1998年第1期)、宋國誠“后殖民理論在中國——理論旅行及其中國化”(載《中國大陸研究》,2000年第10期)、周興杰“近十年中國后殖民批評綜述”(載《燕山大學學報》,2003年第1期)、馬建高“薩義德的《東方主義》之后——20世紀90年代國內后殖民理論研究綜述”(載《鹽城師范學院學報》,2006年第1期)和“中國后殖民理論研究現狀及反思”(載《名作欣賞》,2012年23期)、趙稀方“一種主義、三種命運——后殖民主義在兩岸三地的理論旅行”(載《江蘇社會科學》,2004年第4期)、劉海靜“我國學術界對薩義德后殖民文化理論研究述評”(載《蘭州學刊》,2010年第10期)、蘇暉、王珊“后殖民理論之爭與批評實踐——中國后殖民批評研究綜述”(載《庫切研究與后殖民文學國際學術研討會文集》,2010年)等。,但是對后殖民理論著述及其研究文獻譯介狀況的梳理和述評略顯不足,本文擬從后殖民理論原著譯介狀況、后殖民理論研究文獻譯介狀況、后殖民理論譯介的空白和不足這三個方面對二十年來國內后殖民理論譯介狀況作簡要回顧和展望。endprint

一 、后殖民理論原著譯介狀況

相對于國內學界上個世紀90年代如火如荼的后殖民理論研究,后殖民理論著述翻譯出版起步較晚,長期以來僅有零星的節譯,散見于一些報刊和編著中。最早的翻譯資料除上面提到的以外,還有以下資料,《國外社會科學》(1996年第6期) 和《文藝理論研究》(1997年第1期) 發表的唐建清、張建民翻譯的《東方不是東方: 瀕于消亡的東方主義時代》,香港牛津大學出版社1998年出版的《解殖與民族主義》收錄了《東方學》的前言和后記薩義德《東方論述·后語》,載香港嶺南學院翻譯系“文化/社會譯叢”編委會:《解殖與民族主義》(香港:牛津大學出版社,1998年),第64一65頁。,《外國文學》1999年第1期發表的法農《地球上不幸的人們》中的重要一節《論民族文化》(馬海良譯)和霍米·巴巴的《紀念法農:自我、心理和殖民狀況》一文(陳永國譯),《文學評論》2002年第5期刊登的霍米·巴巴的《黑人學者與印度公主》(生安鋒譯)以及《后殖民性、全球化和文學的表述——霍米·巴巴訪談錄》(載《南方文壇》,2002年第6期)和《后殖民主義、身份認同和少數人化——霍米·巴巴訪談錄》(載《外國文學》,2002年第6期)。此外,北京大學2002年出版的《當代馬克思主義文學批評》(弗·馬爾赫恩編著,劉象愚等譯),收入了賽義德的《簡·奧斯丁與帝國主義》一文。與國內后殖民理論研究的進展相比較,譯介工作顯然十分滯后。

1999年,后殖民理論譯介工作取得重大進展。該年1月北京大學出版社出版了張京媛主編的《后殖民理論與文化批評》;4月,中國社會科學出版社出版了羅鋼、劉象愚主編的《后殖民主義文化理論》。這是國內最早出版的兩部西方后殖民理論譯文集,各自收錄了后殖民理論主要代表人物賽義德、斯皮瓦克和霍米·巴巴、與后殖民理論有密切關系的美國學者詹姆遜、后殖民理論先驅法農以及后殖民理論的一些批評者、研究者的部分論著。繼這兩本譯文集之后,5月,北京三聯書店出版了賽義德的《東方學》(王宇根譯)。作為開啟了后殖民理論領域的著作,該書的翻譯出版是后殖民理論引進中的一個重要成果。8月,中國社會科學出版社出版了謝少波、韓剛等選譯的《賽義德自選集》,收錄十多篇賽義德的文章以及關于賽義德的專著《文化與帝國主義》的專題討論會發言。這些后殖民理論著述的翻譯出版,有助于國內學者比較全面地了解有關后殖民理論的基本思想和發展趨向。

進入新世紀以來,后殖民理論原著尤其是賽義德著述的翻譯出版呈現出一片繁榮景象。2001年6月,北京大學出版社出版了楊乃喬等翻譯的《后殖民批評》,這本書是英國后殖民理論家巴特·穆爾——吉爾伯特于1997年所編著的后殖民理論選本,收錄了后殖民理論“三劍客”賽義德、斯皮瓦克和霍米·巴巴的三篇文章,作為后殖民理論先驅的艾梅·賽薩爾、法農和阿切比的三篇文章,以及作為后殖民理論延伸性、拓展性研究的學者戴安娜·布萊頓、赫珂斯、簡穆罕默德和阿赫默德的四篇文章。涉及到后殖民理論的一些主要問題,比如關于東方學、民族文化、黑人女性批評、現代性以及種族和階級的關系等。但該書在內容上與羅鋼、劉象愚主編的《后殖民主義文化理論》有重合之處,比如兩部譯文集都有賽義德的“東方主義再思考”、法農的“論民族文化”、斯皮瓦克的“三位女性的文本和帝國主義的批判”張京媛主編的《后殖民理論與文化批評》(北京大學出版社,1999),也收入了斯皮瓦克的“三個女性的文本與帝國主義主義批判”(Three Womens Texts and a Critique of Imperialism)一文,中文譯名略有不同。。2002年4月,北京三聯書店出版賽義德的《知識分子論》(單德興譯);2003年10月,北京三聯書店出版賽義德的《文化與帝國主義》(李琨譯);2004年北京三聯書店出版《格格不入:薩義德回憶錄》(彭淮棟譯);2006年北京三聯書店出版賽義德的《權力、政治與文化:薩義德訪談錄》(薇思瓦納珊編,單德興譯);同年,新星出版社出版賽義德的《最后的天空之后》(金玥玨譯)和《人文主義與民主批評》(朱生堅譯);2009年北京三聯書店出版賽義德的《世界·文本·批評家》(李自修譯)、《從奧斯陸到伊拉克及路線圖》(唐建軍譯)以及閻嘉譯的《論晚期風格》;同年,上海譯文出版社出版賽義德的《報道伊斯蘭》(閻紀宇譯),而上海世紀出版集團推出《愛德華·W·薩義德、戴維·巴薩米安.文化與抵抗:薩義德訪談錄》(梁永安譯)。

無疑,后殖民理論原著特別是賽義德著述的翻譯和出版,不僅為國內學者比較深入研究后殖民理論思想提供了有益的資源與保障,而且為外國文學和比較文學的研究提供了新的思路和視角。從《東方學》到《文化帝國主義》,賽義德對于西方文學經典與帝國主義關系的重新解讀,開啟了閱讀西方文學的新視角,引起了一場“重讀經典”的革命,它幾乎顛覆了傳統的英美文學研究[2]171。由此開啟了國內學界對西方經典文學作品尤其是英國經典文學作品的后殖民解讀參見拙文《英國經典文學作品的后殖民解讀述評》(載《四川外語學院學報》,2005年第2期)可窺一斑。。

二、后殖民理論研究文獻譯介狀況

除了后殖民理論原著的譯介,有關后殖民理論的研究成果和文獻也陸續翻譯過來。例如,1993年中國社會科學出版社出版的拉爾夫·科恩主編的《文學理論的未來》(程錫麟等譯)一書中,收進了美國黑人批評家小亨利·路易斯·蓋茨和伊萊恩·肖沃爾特的文章,這兩篇文章可謂較早地運用后殖民理論視角對黑人所遭受的來自白人的種族壓迫和剝削進行了批判,是后殖民理論研究的比較主要的早期文獻。1998年遼寧教育出版社和牛津大學出版社聯合出版的艾勒克·博埃默的《殖民與后殖民文學》(盛寧、韓敏中譯),是一部運用后殖民理論作為批評視角,從文學作品研究的角度來闡發后殖民思想的專著。這本書討論了過去兩百年中以英語寫成的文學作品,并界定了殖民文學、殖民主義文學和后殖民文學等概念,認為“殖民”文學主要是指那些有關殖民的想法、看法和經驗的文字;殖民主義的文學專門指與殖民擴張相關的文字,充滿了歐洲之上和帝國有理的觀念;后殖民文學主要指對于殖民關系作批判性考察的文學。是以這樣或那樣的方式抵制殖民主義視角的文字[3]2-3。簡言之,書中很多觀點和作家作品分析對國內學界后殖民文學的深入研究提供了啟發和思路。2000年11月,浙江人民出版社出版了由汪民安、陳永國和馬海良主編的《后現代性的哲學話語——從福柯到賽義德》,把從福柯到德里達、拉康、利奧塔、哈貝馬斯到賽義德等經典文獻集中在一起,試圖通過文獻的閱讀勾勒出后現代性的譜系。該書對理解賽義德的福柯淵源以及后殖民理論與后現代性的關系提供了某種線索。2001年南京大學出版社出版了吉爾伯特的《后殖民理論——語境、實踐、政治》(陳仲丹譯),這是一部對后殖民研究領域比較全面的概覽性著作,著重探討了后殖民理論“神圣三劍客”——賽義德、斯皮瓦克和霍米·巴巴的后殖民理論。總體上來看,該書涉及種族、民族、帝國、文化等后殖民理論的“話語領域”,是西方后殖民理論研究的重要成果。endprint

此外,北京大學出版社2000年出版了林賽·沃特斯的《美學權威主義批判》(昂智慧譯);2006年江蘇人民出版社出版的瓦萊麗·肯尼迪的研究專著《薩義德》(李自修譯)和美國學者保羅·博維的《權力中的知識分子》(蕭莎譯),以批判性人文主義譜系對薩義德知識分子觀點的清理,以及林賽·沃特斯對薩義德藝術批評的美學“新論” 都展現了非常重要的研究視野與方向。2013年譯林出版社出版的羅伯特·楊的《后殖民主義與世界格局》(容新芳譯),則從世界局勢、個人經歷和史實評述入手來審視非殖民化的政治、社會和文化影響,將討論置于廣闊的文化背景之下,涉及土著人、無地農民、后殖民女權主義以及全球性的社會和生態運動。

在譯介后殖民理論的過程中,一部分學者對后殖民理論的形成做了一些縱向上溯的考察,他們把目光投向作為后殖民理論先聲的20世紀50年代至60年代的殖民主義批評話語,例如對阿爾及利亞民族解放運動的核心人物弗蘭茲·法農的《全世界受苦的人》和《黑皮膚,白面具》的分析。譯林出版社也于2005年推出由萬冰翻譯的這兩部重要著作的中譯本。

除了以上專門的后殖民理論著述外,國內學界還作了一些延伸性譯介工作。包括中國社會科學出版社出版的弗雷德里克·詹姆遜的兩本專著《文化轉向》(胡亞敏等譯)、《快感:文化與政治》(王逢振等譯)和保羅·鮑威所編的論文集《向權力說真話: 賽義德和批評家的工作》(王麗亞等譯),以及三聯書店出版的詹明信的《晚期資本主義的文化邏輯》(張旭東編,陳清僑等譯)。把后殖民理論放到“文化研究”的欄目下,知識分子圖書館出版的一系列叢書,如保羅·德曼《解構之圖》(李自修等譯)、喬納森·卡勒的《論解構》(陸揚譯)、J.希利斯·米勒的《重申解構主義》(郭英劍等譯)、阿里夫·德里克的《后革命氛圍》(王寧等譯)、雷蒙德·威廉斯等的《文化研究讀本》(羅剛、劉象愚主編)、謝少波的《抵抗的文化政治學》(陳永國等譯)布魯斯·羅賓斯的《全球化中的知識左派》(徐曉雯譯)、吉林人民出版社出版的薩達爾的《東方主義》(馬雪峰譯)以及上海人民出版社出版的湯林森的《文化帝國主義》(馮建三譯)等為后殖民理論的研究提供了一個寬廣的思維出發和著陸平臺。

三、后殖民理論譯介的空白和不足

迄今為止,國內后殖民理論譯介取得不少成果,不僅翻譯出版了一些理論原著,特別是賽義德著述,而且還譯介了一些后殖民理論研究文獻。但總體看來依然存在不少空白和不足。國內譯介主要集中在賽義德的理論著述,被稱為后殖民理論“三劍客”中的斯皮瓦克和霍米巴巴的著述,則除上面提到的散見于一些報刊和編著中的零星節譯、個別文章和訪談錄外,各自還有一個讀本:即《從解構到全球化批判:斯皮瓦克讀本》和《霍米·巴巴讀本》陳永國等主編的《從解構到全球化批判:斯皮瓦克讀本》,北京:北京大學出版社,2007年。該書內容分為:解構的開啟;責任;底層人能說話嗎?;法國女性主義回顧等。張頌仁等主編的《霍米·巴巴讀本》,廣州:南方日報出版社,2010年。該書分為向后看,向前走:對本土世界主義的注解;另一個國度;關于全球化與矛盾意向的筆記;塑造法農這四個部分。,幾乎沒有其他中譯本。學者們常常引用的霍米·巴巴的《文化的定位》(The Location of Culture,1994)和《民族和敘事》(Nation and Narration,1990),斯皮瓦克的《在他者的世界里:文化政治學論文集》(In Other World: Cultural Politics,1987)、《后殖民批評家》(The Post-colonial Critic,1990)、《對性屬后殖民性學術自由的思考》(Thinking Academic Freedom in Gendered Post-coloniality,1992)、《后殖民理性批評:走向行將消失當下的歷史》(A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present,1999)、《不時髦的論文字學:重溫殖民話語》(An unfashionable Grammatology: Colonial Discourse Revisited,2000)等重要著述都沒有翻譯過來,對后殖民理論的研究者不能不說是個重大缺憾。當然,這種狀況與這兩位學者行文晦澀難懂應該有很大關系。斯皮瓦克和霍米·巴巴一向以文風晦澀著稱,其文章往往集多種理論于一身,引經據典,談古論今。翻譯其作品對譯者來說確有難度。

美國學者帕瑞克·威廉姆斯(Patrick Williams)和勞拉·克瑞斯曼(Laura Chrisman)1993年編輯出版的《殖民話語與后殖民理論》(Colonial Discourse and Postcolonial Theory ) 是后殖民理論的第一個選本[2]21,是迄今為止介紹后殖民理論最全面和包含后殖民理論家、文本最多的一個讀本,目前國內還沒有中譯本。此外,對國外后殖民理論研究文獻的譯介也嚴重不足。例如,羅伯特·楊(Robert Young)的《白色神話:書寫歷史與西方》(White Mythologies,Writing History and the West,1990),被認為是研究后殖民“神圣三劍客”“最好的”著作[4]16,不僅首次系統深入地討論了賽義德、斯皮瓦克和霍米·巴巴的思想,還談到了后殖民理論前驅塞薩爾、法儂等人,給后殖民理論的溯源提供了線索;比爾·阿什克羅夫特(Bill Ashcroft)、加恩里·格里菲斯(Gareth Griffiths)和海倫·蒂芬(Helen Tiffin)合著的《逆寫帝國:后殖民文學的理論和實踐》(The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literature,1989)不但是后殖民理論的第一本論著,還是后殖民文學的奠基之作,只有臺灣地區出版了譯本[5]。還有這三人合著的《后殖民研究讀本》(The Post-Colonial Studies Reader,1995)和《后殖民研究關鍵詞》(Key Concepts in Post-Colonial Studies,1998)對于深入拓展后殖民理論研究具有重要的理論地位和學術價值:前者是學界后殖民理論的權威讀本,后者是一部全面歸納了后殖民理論術語的詞典,對后殖民理論的關鍵概念一一予以解釋確認,例如:散居、摩尼教、東方主義、法儂主義、模仿、帝國主義、黑人性、跨文化等。英國牛津大學教授,后殖民理論家羅伯特·揚(Robert Young)評價說,“(這本書是)一種無價的資源——一部關于后殖民理論的包容全面的詞典——對所有工作在這個領域的或者是任何新手來說都是不可缺少的”[6]。遺憾的是,上述這些著作迄今沒有中譯本。無疑,翻譯出版的滯后和不足在一定程度上影響了國內后殖民理論研究的規模和水平。endprint

后殖民理論著述的譯介除了數量上的不足,還存在一些翻譯問題,如誤讀、誤譯,曲解原文信息等。國內有關學術期刊的論文大多是對外國文學作品翻譯的研究和評析,鮮見對外國文論翻譯的研究,筆者曾就斯皮瓦克一篇重要的后殖民批評文章《三位女性的文本與帝國主義批判》的三個中譯本存在的上述問題、以及西方文論的翻譯標準撰文進行探討和商榷[7]。國內出版的幾部后殖民批評理論文集,如張京媛主編的《后殖民理論與文化批評》,羅剛、劉象愚主編的《后殖民主義文化理論》、巴特·穆爾-吉爾伯特等編撰的《后殖民批評》(楊乃喬等譯),包亞明主編的《二十世紀西方美學經典文本(第四卷):《后現代景觀》和張中載、王逢振等主編的《二十世紀西方文論選讀》(英文版節選本)都收入了這篇文章,由此可見該文章的重要性。希望能引起譯界對外國文論翻譯存在問題的重視,引來對文論翻譯的批評之玉,文論翻譯也要出精品。

四、結語

展望后殖民理論譯介前景,我們還有很多工作要做。不僅要拾遺補缺,將一些重要的尚未譯成中文的后殖民理論翻譯過來,還要關注國外學術界新近的發展。后殖民理論開創者賽義德雖然逝世多年,但后殖民理論沒有止步不前,從后殖民女性主義批評到后殖民生態批評例如格萊漢姆·哈根和海倫·蒂芬合著的《后殖民生態批評文學,動物,環境》(Postcolonial Ecocriticism Literature,Animals,Environment.London: Routledge, 2010.)該書目前只有少數節選翻譯過來。參見張慧容譯“后殖民生態批評發展觀”,譯自該書第 27-33 頁,載《蘇州大學學報》,2012年第2期。(格萊漢姆·哈根(Graham Huggan)現為英國利茲大學(University of Leeds)“英聯邦和后殖民文學”研究中心主席 ;海倫·蒂芬(Helen Tiffin)現為澳大利亞新英格蘭大學(New England University)“后殖民與動物”研究中心教授。),發端于文學批評的后殖民理論早已不閾于文學文本的解讀和剖析,而擴展并涉及到政治、經濟、社會等各個層面。后殖民理論和研究還在不斷發展中。

參考文獻:

[1]陳厚誠,王寧.西方當代文學批評在中國[M].天津:百花文藝出版社,2000.

[2]趙稀方.后殖民理論[M].北京:北京大學出版社,2008.

[3]博埃默·艾勒克.殖民與后殖民文學[M].盛寧,韓敏中,譯.沈陽:遼寧教育出版社,1998.

[4]Moore-Gilbert, Bart.Postcolonial Theory, Contexts, Practices[M].London: Verso, 1997.

[5]阿什克羅夫特,嘉雷斯·格里菲斯,凱倫·蒂芬.逆寫帝國:后殖民文學的理論和實踐[M].劉自荃,譯.臺北:駱駝出版社,1998.

[6]Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin.Key Concepts in Post-Colonial Studies[M].London and New York: Routledge,1999.

[7]孫妮.評《三位女性的文本與帝國主義的批判》譯本——兼論西方文論的翻譯標準[J].安徽師范大學學報:人文社會科學版,2005(3):325-331.

[責任編輯:吳曉紅]endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人自拍| 精品人妻无码中字系列| 亚洲乱码在线播放| 91色爱欧美精品www| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产美女在线观看| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产女人在线观看| 亚洲国产成人精品一二区| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 婷婷色中文| 亚洲天堂视频在线播放| 国产女人在线观看| 国产呦精品一区二区三区网站| 成人亚洲国产| 成年午夜精品久久精品| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲第七页| 日韩天堂在线观看| 欧美无专区| 中国黄色一级视频| 午夜电影在线观看国产1区| 欧美激情视频在线观看一区| 国产成人永久免费视频| 婷婷五月在线| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产成人高清精品免费| 欧美日本一区二区三区免费| 色首页AV在线| 日本不卡在线视频| 91小视频在线播放| 波多野结衣中文字幕一区| 77777亚洲午夜久久多人| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | AV网站中文| 欧美激情二区三区| 国产激爽大片高清在线观看| 成人国产精品2021| a欧美在线| 无码人妻免费| 欧美有码在线观看| 久久动漫精品| 欧美啪啪网| 国产在线观看一区精品| 天天综合网在线| 永久免费无码成人网站| 青青青国产视频| www.国产福利| 久久毛片免费基地| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 波多野结衣视频网站| 网久久综合| 91视频99| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产主播在线一区| 亚洲国产天堂久久九九九| 日韩欧美国产成人| a级毛片视频免费观看| 国产精品伦视频观看免费| 露脸真实国语乱在线观看| 青青草原偷拍视频| 欧美成人在线免费| 91九色最新地址| 国产va视频| 毛片免费在线视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 欧美爱爱网| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产福利在线免费观看| 在线国产资源| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产凹凸视频在线观看| 美女无遮挡免费网站| 有专无码视频| 亚洲人成日本在线观看|