【摘要】在醫患關系較為緊張的今天,恰當使用醫學委婉語有利于醫患溝通、減少醫患矛盾、和諧醫患關系。英漢醫學委婉語存在著一定差異,翻譯時要結合上下文語境對原文進行透徹理解,正確判斷原文的語體和委婉涵義,再根據具體情況靈活采取適當的翻譯方法,保持原有的委婉色彩。
【關鍵詞】醫學委婉語 理解 翻譯 原則
委婉語作為禮貌的重要表達形式廣泛存在于語言運用當中,是指用溫和、令人愉快、不明說的、間接的、吉利的詞語代替讓人感到難聽、尷尬或令人不快、可怕、痛苦的詞語。委婉語具有較強的說服力和良好的修飾效果,是一種非常有效的語言手段,是人際交往中使用的一種特殊的語言技巧,具有積極的作用。
在醫學領域中,醫護人員與患者溝通在談到性、生、老、病、死、排泄等內容時,尤其在談到不便直言的器官或某些生理現象時,為了避免粗俗,讓患者容易接受,減輕患者及家屬的心理負擔,往往使用溫和的、間接的委婉語言。委婉語對和諧醫患關系發揮著重要的作用,利于患者配合治療,提高療效。
關于委婉語的翻譯,陳科芳總結了翻譯的若干原則:區分委婉語的感情和語體色彩,順應委婉語的新陳代謝,注意委婉語的貌合神離,判斷是否有必要委婉。委婉語的翻譯包括理解與表達兩個階段,理解是基礎和前提,表達是具體操作,翻譯的過程就是正確理解原委婉語和用另一種語言再現原委婉涵義的過程。委婉語的理解與表達要考慮其固有的特點和涵義,由于同一委婉語往往有可以運用在不同情況下的多種表達方式,要區分同一委婉語的不同表達方式,鑒別委婉語所適用的語體及不同的感情色彩。
醫學委婉語的翻譯要將包含在原文中的醫學委婉信息用譯文完整地表達出來,醫學委婉信息傳遞是翻譯的核心,譯者要根據譯文接受者的思維習慣對原文進行適當加工,讓譯文所承載的信息與原文相同。醫學委婉語的理解和翻譯原則主要居于以下幾方面。
一、透徹理解,避免主觀臆斷
委婉語具有文化性、民族性、地域性,不同國家的歷史文化不同,風俗、禁忌也有所不同。委婉語可能承載著豐富的文化內涵,文化差異和禁忌的不同使得不同民族對委婉語的理解、使用和處理方式存在著差異。因此,委婉語的含義會因目的、對象、語境的不同而不同,很多因素影響委婉語的使用,理解委婉語要結合上下文語境才能透徹理解說話者的意圖及言外之意。英漢委婉語都是在特定時間、特定場合下說話者使用的一種語言策略。時間、地點、場景、話題、參與者和特定的社會文化、政治、經濟、風俗、宗教等因素制約或影響著委婉語的使用,理解時要考慮這些因素。
理解是譯好原文的關鍵,譯者要辨別原文是不是委婉語,正確、透徹地理解原文的精髓,弄清句子結構和習慣用法,從全文著眼,理清邏輯關系,不孤立看待每一句,分析來龍去脈,理解語言現象和所涉及事物,特別是歷史典故、專門術語,理解原文隱含的文化知識,把握話語的核心。理解不透或理解偏差就會將錯誤的信息帶到譯文中去,使原文信息被誤傳、漏譯或被添加。醫學委婉語的理解還需具備一定的醫學專業知識,要結合原文的語境、修辭形式和文體風格,查閱有關醫學專業技術書籍和詞典,多向醫學專業人員請教等。
二、準確翻譯,力求原汁原味
翻譯醫學委婉語要在充分理解原文基礎上傳達原文句子中所包含的深層涵義,在翻譯過程中,譯者應在目的語中選擇適當的、能被目的語接受者理解的表達形式,表達時有意識地區分委婉語的不同感情色彩和適用的語體,以及說話人或所指對象的年齡、性別、身份、受教育程度、職業、地域、地理環境等因素,在選擇適當的、可以為目的語接受者所接受的表達形式。
1.尊重原意,保存委婉色彩
醫學委婉語的翻譯要做到通過譯文表達出來的信息和原文的信息一致,尊重原意,保存原有的委婉色彩,用最合適的對等語表達原文信息及語體色彩。
例1:She has spoiled a womans shape.
析:表面意義是“她損壞了女人的體型”,而實際是委婉地指“她因懷孕而致的體型改變”,因此,翻譯時要保存其隱含的委婉意義,譯成漢語中習慣使用的委婉語。
譯:她有喜了。
2.用詞準確,合乎邏輯規范
翻譯醫學委婉語要考慮具體人物的身份、地位、社會關系等方方面面,從眾多同義的委婉語中挑選最適合的一個,再反復推敲、修改,看看該詞是否準確傳達涵義,下例是查房時,護士對主管醫生說的一句話。
例2:The patient havent been for three days.
析:根據當時的場境,是指患者正在“便秘”,因此,準確選用醫學詞匯“便秘”。一方面,準確傳達原涵義,另一方面簡明扼要,合乎邏輯規范。
譯:該病人便秘已三天了
3.適當增減,力求通順易懂
英漢語雖屬不同的語系,在詞匯和語法結構上存在著差異,但是,由于人類生活經驗相似,如吃飯、穿衣、睡覺、生病、工作、家庭等方面,英漢語都能同樣有效地傳遞相同的內容信息,具有同等的表達力,只是表達習慣和形式不同而已。翻譯時若找不到相對應的表達方式,為了通順易懂,在不影響原文內容的前提下,可根據譯文語法結構和修辭效果的需要,在語言形式上可采用譯文的使用習慣來表達。例如,中英文用詞習慣上不對等,有些詞在英語中用得較普遍,而在漢語中則少用或不用。英語中沒有量詞和助詞,為了避免語句不順,翻譯時,適當增減詞匯,把原文中需要而譯文不需要的省略不譯,即形式上減去可有可無、譯了反而顯得累贅或違背譯文語言習慣的詞,但不能減少原文的內涵。增詞是為了譯文更加完善、通順,減詞是為了譯文更加簡潔、明確,目的是都是使譯文符合譯文的表達習慣。
例3:He worked and worked until he breathed his last
析:該句英文中兩個“worked”,為了行文簡潔,翻譯時可省略一個“worked”及連詞“and”。endprint
譯:他工作到生命的最后一刻。
有時,為了不拘泥于原文的表層結構,使譯文能通順地表達原文的信息內涵,需對原文的表現形式4.突顯文化,合乎譯文習慣
不同的民族有著不同的文化背景,不同的文化傳統、民族性格、價值取向造就了不同的思維習慣和表達方式。翻譯是一種跨文化的交際活動,譯者除考慮語言使用習慣和表達方式的不同外還要考慮中西文化的差異,了解原文中所包含的文化內涵,跨越文化障礙,解決好翻譯中的文化差異問題,作為源文化重要載體的文化意向部分應充分有效地、最大程度地傳遞給譯文接受者,特別是傳播中西獨特的醫學文化,必要時,對可能使接受者難以理解的譯文補充背景注釋,保持源語的文化特征、語言風格。語言作為文化的載體和交流的工具,記錄了中西文化互通與融合。例如,中國傳統醫學中具有豐富中國文化的醫學術語:“陰陽(yinyang)、氣(qi)、氣功(qigong)、臟腑(zangfu)、三焦(sanjiao)、陰虛丸(Yin Asthenic Pill)”已被西方人接受,特別是針灸、刮痧、中草藥等越來越受到他們的青睞,翻譯傳播了中國的傳統文化。另一方面,英語中的“seeing Marx(見馬克思)、Viagra(偉哥)”也被中國人接受并運用。
醫學委婉語翻譯要使原醫學委婉意義在譯文中得以充分的再現,讓接受者理解原文及其文化內涵。翻譯是一門技術,譯者要掌握一定的翻譯技能,對翻譯技能的熟練掌握是一個積累的過程。要做好醫學委婉語的翻譯,除了要提高英語語言能力,具備醫學專業知識,還要有較好的修辭和邏輯基礎,掌握英漢語的語法規則、詞匯和專業知識,注意中西文化差異等方方面面的知識,才能準確、充分地表達原委婉涵義。
參考文獻:
[1]陳科芳.委婉語翻譯中的文化傳遞.浙江師范人學學報,2003,(2).
[2]Christian Nord. Translating as a purposeful activity-functionalist approaches explained[m].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]胡紹廷.英漢禁忌語和委婉語在英漢互譯中的處理技巧分析.蘭州交通大學學報,2013,32(2).
[4]林生趣.藥品說明書及其在目的論視角下的翻譯策略.大學英語(北京航空航天大學),2013,(2).endprint