王俊梅
(鄭州大學 外語學院,河南 鄭州 450001)
從關聯翻譯理論看情景劇《老友記》字幕翻譯
王俊梅
(鄭州大學 外語學院,河南 鄭州 450001)
本文在關聯翻譯理論的框架下,探討美國情景劇《老友記》字幕翻譯。為達到翻譯的最佳交際效果,主張譯者必須綜合考慮原文作者的意圖和譯文讀者的認知語境,選擇適當的翻譯方法和翻譯策略,使其達到最佳關聯性。
關聯理論;字幕翻譯;《老友記》;最佳關聯性
20世紀八九十年代,歐洲的目的論學派和文化學派的興起打破了翻譯純屬語言轉換、翻譯理論旨在規范的傳統觀念,開創了翻譯研究的一個新時代。Earnst-August Gutt觀察到了這一發展趨勢,同時也窺見了潛在的危險(林克難,2004),于是另辟蹊徑,巧妙地將語用學中的關聯原則與認知心理學普遍原理結合起來,提出了關聯翻譯論(relevance translation theory)。關聯翻譯論引入我國以后起初并沒有得到譯界的重視。直到趙彥春(1999)《關聯理論對翻譯的解釋力》發表,才引發了更多學者的興趣和廣泛的探討。與傳統的文學作品翻譯相比,影視媒體翻譯的受眾(觀眾)面更加寬廣,數量更多,社會效應也更加廣泛,但我國翻譯界乃至整個社會對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯。本文僅以《老友記》字幕翻譯為例。
關聯理論(Superber&Wilson,1986/1995)是20世紀80年代在語言哲學領域興起的關于語言交際的解釋理論。關聯理論把交際看作是個示意—推理的過程,“交際者對聽話人/讀者的認知環境和交際情景加以評估,并據此通過話語向聽話人示意/傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯原則的指導下進行解碼和推理,最終實現對交際者的交際意圖的認知”(何自然,冉永平,2001:32)。關聯性的強弱取決于兩個因素:處理努力與語境效果。這個相對概念可以用公式表示為:關聯性=語境效果/處理努力。在同等條件下,處理努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。Gutt在《翻譯與關聯:認知與語境》一書提出關聯理論的翻譯觀。他認為,“翻譯是語際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關系是一種解釋性的相似關系”。(Gutt,2000:376,384)。在關聯理論框架下,翻譯是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理闡釋活動。譯者從源語作者明示的交際行為中尋求最佳關聯,再把這種關聯傳遞給譯語受體。譯者在翻譯過程中,根據付出的認知努力與語境效果應成正比的關系,采取合適的翻譯策略和方法,幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯。在一些情況下,原作者與讀者之間的認知語境存在明顯差異,作為中介的譯者必須對源語和譯入語之間差異有正確的估計,充分利用翻譯策略和手段,有所取舍,引導目的語讀者/聽者用最小的努力獲得最大的語境效果,實現翻譯的目的。
字幕翻譯受到時間和空間的限制,觀眾愿意分配給字幕的時間和空間是相當有限的。因此,最佳條件是,當所施加的字幕的視覺負擔保持在最低限度,并且在同一時間,字幕可以實現它的功能。關聯理論可以給出一個完美的字幕翻譯的理論解釋,我們可以得出這樣的字幕翻譯的相關結論:字幕具有其程度的相關性,好的字幕應該達到最佳關聯。
1.詞匯翻譯。字幕翻譯的詞匯選擇是一個復雜的問題,使用的詞匯必須盡可能多的承載與原文相應的措辭,同時,字幕翻譯者必須避免使用高頻詞引起太多觀眾的側處理工作。
例1(第3季第11集):Monica:That's our unbelievably loud upstairs neighbor.莫妮卡:我們樓上的鄰居吵得要命。
例1中,“令人難以置信的大聲的”被翻譯成“吵得要命”,而不是“吵得難以置信”。“難以置信”在日常生活中是一個較長的低頻詞,因此需要花費觀眾更多的處理工作。為了減少觀眾的處理工作,字幕翻譯時應選擇短而高頻的詞匯“吵得要命”。
2.句子翻譯。由于語言之間的根本區別,中文和英文的句法結構是不同的,漢語是意合,英語是形合。為了符合關聯原則,字幕翻譯必須達到足夠的語境效果且聽者無需付出不合理的努力。
例2(第3季第13集):Monica:You would not believe my day!I had to work two shifts,and then to top it off,I lost my fake boobs in a grill fire.今天慘死了,上了兩個班,義乳也被爐火燒焦了。
例2中,to top it off本意為“成功地完成”,在這里莫妮卡用自嘲的口氣說明接下來還有更糟糕的事,在這里可以譯為“更慘的是”,但是莫妮卡的這種語氣可以通過她的手勢和表情表現出來,所以這個短語在這里可以省略不譯。
3.文化負載信息翻譯。文化負載詞具有特定民族文化內涵,要求譯者在翻譯時不僅要精確傳達原語中的語義信息,同時要設法最大限度地保留其中的文化特色。在翻譯過程中,譯者要考慮到原語的特點和目的語觀眾的特點等諸多因素,力求給予觀眾最佳關聯性,使觀眾用最小的努力,達到最大的語境效果。
例3(第5集):(莫妮卡欣賞著自己和錢德的一張訂婚照,并頗為得意地說)Monica:I know.But look at me.All tan!我知道,但你看我曬得多黑!我知道,你看我的膚色多健康!
例3中,將tan譯成曬黑,當然正確。不過,根據中國女孩子的審美特點,以白皙為美,這樣就會讓觀眾莫名其妙。因為皮膚曬黑在她們看來并不是一件多么令人高興的事。這樣翻譯無法反映莫妮卡興奮喜悅的心情。而將其翻譯成“健康”則讓觀眾易于接受,從而使用最小的努力,達到最佳語境關聯。
關聯理論對翻譯策略的選擇的指導作用不言而喻。其充分強調譯者在翻譯中的重要作用,追求原作者—譯者—譯文讀者之間互為關聯的三元關系。字幕翻譯者參與了雙向的推理與交流,在這個推理和傳達的過程中,字幕翻譯者基于自己認知語境中的各種知識連接起兩方,試圖取得翻譯字幕的關聯性,產生最佳語境效果,使得譯語觀眾通過字幕,用最小的努力來充分地理解電視節目內容。
[1]于國強.英語詞匯學習策略闡述[J].教學與管理,2007,(6):104-105.
[2]何自然,冉永平.關聯性:交際與認知(導讀)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3]Ernest-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.
[4]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].上海外語教育出版社,2001.
[5]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,(3).
[6]王治琴.關聯理論對翻譯的詮釋及對語言形式翻譯的指導[J].上海翻譯,2005,(2):10-12.
J90,H059
A
1674-9324(2014)22-0275-02