任誠剛
(云南農業大學 外語學院, 云南 昆明 650201)
2013年初云南省部分高校組織了翻譯團隊同韓國影視劇臺詞語料庫課題組合作進行了數十萬條的影視劇臺詞韓翻漢、漢翻英的工作。筆者親自組織了云南農業大學外語學院的部分師生參加了此次翻譯工作,完成了近萬條任務。由于此次工作的第一步韓翻漢是由韓國課題組完成,我方的任務是漢翻英。在韓方提供的原語料庫數據中漢翻英僅是有機器翻譯的結果。一些不可信的,又缺乏邏輯的電腦翻譯,只能為人工翻譯提供部分選詞的參考依據。大多數的工作,尤其是句子的組成、結構、語法及其語境分析全都得靠我們人的大腦來完成,特別是在原提供的語料韓翻漢中本身存在有讓中國人讀不懂的漢語,這就給此項工作帶來了一定的難度。
隨著 Internet 的普遍應用,世界經濟一體化進程的加速以及國際社會交流的日漸頻繁,傳統的人工作業的方式已經遠遠不能滿足迅猛增長的翻譯需求,人們對于機器翻譯的需求空前增長,機器翻譯迎來了一個新的發展機遇。機器翻譯系統邁入了實用化階段,走進了市場,來到了用戶面前。目前,國內市場上的翻譯軟件產品可以劃分為四大類:全文翻譯(專業翻譯)、在線翻譯、漢化軟件和電子詞典。全文翻譯軟件以中軟“譯星”以及“雅信CAT2.5”為代表;在線翻譯軟件主要以“金山快譯.net2001”和華建的“翻譯網上通”為代表;漢化類翻譯軟件主要以“東方快車3000”為代表;……