梁麗娜
(黎明職業大學 外語外貿與旅游學院,福建 泉州 362000)
翻譯何其難也,中國傳統哲學概念的翻譯更是如此。近幾十年以來,大量的中國傳統哲學著作被翻譯成英文,各種譯本層出不窮,如火如荼。譯界的繁榮也促進了學術研究的發展。但是,隨著譯本的日益增多,對傳統哲學概念翻譯標準的探討不絕于耳,音譯與意譯之爭從未停止過。凡做過哲學翻譯的人都有體會,越接近和觸及中西哲學的內核和本質,中西文化之間的差異便愈益凸顯,彼此理解與表達的難度也愈益增加。這是因為越接近文化的根源,“獨特氣息”便越濃重,兩種文化語言的理解與翻譯便越“原始”。正是因為如此,哲學概念的翻譯更是困難重重。通觀整個中國翻譯史,對于此類問題如何處理的爭論從來就沒有停止過。意譯、音譯或者是音譯加注釋,各種翻譯方法層出不窮,從未止息。
20世紀末21世紀初,認知語言學興起[1],為我們認識翻譯提供了一個全新的角度。宋志平認為傳統翻譯研究只重視原文和譯文以及二者之間關系,把主要研究重心落在如何分析理解原文,如何忠實傳達原意,譯文是否通順易懂,是否順乎讀者的期望上[2]。認知語言學則認為翻譯是人的一種認知過程,把翻譯研究的重心從對原文和譯文的研究轉移到對過程的研究上來[3]。基于此,本文擬從認知語言學的角度出發,以《道德經》之“道”的英譯歷程為范本,從歷時方面分析并建構“道”的英譯模型,并以此為基礎構建中國傳統哲學概念的翻譯模型。……