劉安洪
(重慶文理學院 外國語學院,重慶 永川 402160)
高等學校外語專業教學指導委員會英語組于2000年5月修訂的《高等學校英語專業教學大綱》第四條教學原則中明確規定要培養學生的跨文化交際能力。已有學者對在外語專業教學中培養學生的跨文化交際能力展開研究,但主要集中在宏觀論述及與文化具有較大相關性的專業課教學上。一些學者的研究具有一定的代表性,如劉學惠[1]、林娟娟[2]、楊盈和莊恩平[3]、胡文仲[4]、王宇紅和董衛[5]、張瑞鴻[6]等。國內學者在口譯教學中培養學生跨文化交際能力的研究顯得極為不足,而且主要集中在探討如何培養學生的跨文化交際能力以促進學生或譯員的口譯能力等課題上,如秦勤[7]的“淺談口譯員跨文化交際能力的訓練”等。雖有少數研究也探討了如何在口譯教學中培養學生的跨文化交際意識或跨文化交際能力,但多是泛泛而談,而且很少有使用實證研究的方法對在口譯教學中培養學生跨文化交際能力的效果進行驗證。本文將較深入地探討在口譯教學中培養學生跨文化交際能力的模式,并通過進行一項教學對比實驗對其教學效果進行驗證。
王佐良先生就說過:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。翻譯者必須掌握兩種語言,但是如果不了解語言當中的社會文化,就無法真正掌握語言[8]。 王佐良先生的描述讓我們看清了翻譯的實質,要想成為優秀的翻譯者必須語言和文化并重,口譯也不會例外。……