單春艷 吳建曉
(浙江中醫藥大學,浙江 杭州 310053)
自浙江中醫藥大學2007 年開辦英語專業雙學位輔修以來,筆者一直承擔了《翻譯理論與實踐》、《英譯漢》和《漢譯英》三門課程的教學任務。本校的英語雙學位輔修課程通常定于大二暑假初次開課,面向二年級以上已通過四級、并且英語期末考試無不及格記錄的學生。我校輔修學生總體說來在有以下特點:1)對英語具有較濃厚的興趣;2)英語基礎參差不齊:部分學生的基礎水平并不一定比我校英語專業的學生差,尤其是一些高分專業的學生,大多具有較好的語言掌控力,但也有不少基礎較薄弱的應試型學生;3)平時忙于本專業學習,而輔修課程又涵蓋了我校英語專業的大部分課程,因此學習節奏非常緊湊,課后較難抽出大量時間進行鉆研。
更重要的是,雖然現在四六級考試改革了翻譯題型,變單句翻譯為段落翻譯,但是很多大學英語教師依然將其看做是“教學翻譯”,認為對非英語專業的學生來講,即便在課堂上涉及到翻譯內容,也是為了應付考試或者是幫助學生提高語言技能、糾正錯誤或檢驗教學效果。而輔修的翻譯課程又由于和英語專業課程接軌,通常會被歸于“翻譯教學”,目的是要培養翻譯方面的專業人才,傳授的是翻譯知識和技巧。二者之間該如何銜接,是輔修翻譯課程需要解決的一大問題。
建構主義(constructivism)源于皮亞杰(J.Piaget)的日內瓦學派,最初研究兒童認知的發展。建構主義認為知識是通過意義構建的方式獲得的,并非教師傳授。因此學習不再是被動接受信息的過程,而是學生自己建構知識的過程,是在原有知識的基礎上對信息的重新認識和編碼。建構主義教學觀強調以學生為中心,強調情景和協作學習對意義構建的作用,而教師僅僅只是意義建構的幫助者。因此筆者認為,輔修翻譯課程從設置到教材內容選擇都應該與英語專業的學生有較大區別,如何選擇符合輔修學生特點的材料以及如何完成從教學翻譯到翻譯教學的順利過渡成為教師需要首先思考的問題。
首先,是否有必要教授翻譯理論?其實最開始上《翻譯理論與實踐》這門課時筆者也有過擔憂,怕晦澀的理論對于非英語專業學生來說過于深奧,也曾思考過講授理論的必要性。但實踐證明,理論的講授是必要且有效的。針對輔修學生的整體水平,筆者認為“觀念構建”模式結合具體的翻譯技巧講解能達到較好的效果。劉季春教授提出,課堂教學的主要目的是促進學生逐步形成自己的翻譯觀。筆者認為,針對輔修的學生,沒有必要涉及過于抽象高深的理論,可以選取如目的論、歸化異化、神似形似等較易理解分析的理論,結合具體的翻譯技巧和文本,提綱挈領地讓學生領略到翻譯思想的精髓,在真正動筆實踐之前建立起正確的翻譯觀。在講授理論時,筆者將重點放在“理解”之上,考慮到學生的實際水平,可不必像專業授課時那樣采用全英文的形式,并在課前布置任務,請學生以組為單位制作PPT 先進行講解。通過之后的《漢譯英》和《英譯漢》這兩門課程的大量實踐,筆者發現前期關于翻譯理論的介紹能較好地引導學生選取合適的翻譯策略,如在進行廣告翻譯等練習時,不少學生能跳出原文的桎梏,提供讓人驚喜的譯文。
其次,教學材料的選擇問題。目前針對英語專業的翻譯教材,如《英漢翻譯教程》(張培基)、《高級英漢翻譯理論與實踐》(葉子南)、《英漢語篇翻譯》(李運興)、《英漢互譯實踐與技巧》(許建平)等,大部分都將重點放在文學作品的翻譯上。而事實上,大部分學生畢業后并不會從事文學翻譯,尤其是輔修的學生,一來由于課程設置和專注點不同,大多缺乏較為扎實的文學基礎,二來他們在各自的主修領域有著較為深厚的專業基礎,絕大部分同學希望通過輔修階段的學習提高在本專業領域的翻譯能力,為將來的就業增加籌碼。因此筆者認為,在選擇教學材料時應以非文學類文體為主,即便是在涉及到文學類文體時,也可多選一些通俗易懂、以日常用語表達為主的文章,舍棄那些過于“文藝范”的。
再次,要培養學生的語篇翻譯觀。在四六級考試改革前,翻譯是以句子翻譯的形式出現的,而且不是全句翻譯。大部分教材,如《新編大學英語》、《新視野大學英語》等課后翻譯練習也都是清一色的單句。受大學英語教學的影響,輔修學生在最初接觸翻譯材料時,往往下意識地以句子,甚至是詞為單位進行翻譯。然而,“翻譯作品是語篇;翻譯是一個將語言的形式和過程結合起來的謀篇過程”。以語篇為單位進行練習,有助于學生從整體上把握意群,提高處理銜接、連貫、合/分句、重組等語言能力。筆者認為,與其在最初講授翻譯技巧時以單句為單位一一講解,不如直接以語篇為單位,即能反復練習長句的翻譯,又能在具體的語境中展示各類翻譯技巧的運用,并且根據文體的不同,結合不同的翻譯理論,加深學生的理解。由于段落翻譯的難度高于單句翻譯,可讓學生以組為單位進行討論,商討具體的翻譯策略和技巧、斟酌字詞的選擇,互相糾錯、借鑒,最終每組確定一個譯文,然后將各組譯文進行比較,讓學生評判、分析優劣,并作為平時成績的一部分計入總評。實踐證明這種形式能較好地調動學生的積極性,變教師講授為學生主導,加深學生對所學內容的理解。
輔修翻譯教學是實現從“教學翻譯”到“翻譯教學”過渡的橋梁,而輔修的學生又不同于英語專業的學生,往往注重語言的實用性和與本專業的結合度,因此不能簡單地照搬英語專業的教學方法,同時由于課程的專業性,也不能僅僅只是大學英語課堂教學的延伸。只有在實踐中不斷改進、不斷加強和學生的交流,才能找到適合輔修課堂的有效教學策略。
[1]劉季春.本科翻譯教學“觀念構建”模式芻議[J].上海翻譯,2006(2).
[2]宋安妮,吳萍.以過程為中心的互動性大學英語翻譯教學新模式[J].重慶理工大學學報,2012(5).
[3]王金波,王燕.大學英語教學背景下翻譯教學的個案研究[J].西安外國語學院學報,2006(6).
[4]汪曉莉.基于實證視角看我國大學英語翻譯教學[J].合肥工業大學學報,2009(4).
[5]楊雪燕.“語篇”概念與翻譯教學[J].中國翻譯,2003(9).