夏志玲
(華北水利水電大學(xué),河南 鄭州 450003)
公示語主要應(yīng)用于公共傳播范疇,如公共場所的指示牌、公告欄、告示、宣傳標(biāo)語等。正確對公示語進(jìn)行英漢互譯能夠便利西方人在中國旅行、工作、生活。
在對公示語進(jìn)行翻譯時,應(yīng)考慮具體語言環(huán)境,選擇適宜的翻譯方式和措辭。在將中文公示語譯為英文時,除了要兼顧生態(tài)環(huán)境之外,還必須選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)形式。在日常生活中,我們經(jīng)常遇到公示語翻譯錯誤或與生態(tài)環(huán)境氛圍不協(xié)調(diào)的情況,比如在許多基層醫(yī)院中,電梯上都會張貼一條提示語“嬰兒推車禁止置于扶手電梯處”,而英文翻譯則為“The baby carriage can’t use on the escalator”,句子中的baby carriage 并不屬于活物,因此在英語句子中不可以用施動形式來表達(dá)[1]。要想準(zhǔn)確翻譯此句,必須從生態(tài)環(huán)境出發(fā),將協(xié)調(diào)性和適宜性作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),適當(dāng)調(diào)整句子的語言表述形式,因此準(zhǔn)確翻譯是“The baby carriage can’t be used on the escalator”。
英語和漢語是兩種截然不同的語言,無論從外在表達(dá)或內(nèi)在本質(zhì)等方面都存在很大區(qū)別[2]。同時,中國與英語國家人民的審美觀念差異很大,語言習(xí)慣也有很大差別。例如,使用漢語的人群在語言表達(dá)方面更重視形象性,因此漢語句子通常會用短句構(gòu)成長句,使句子的邏輯通順并呈現(xiàn)出美感。而英語國家的群眾在使用語言時,更重視邏輯嚴(yán)謹(jǐn),因此會將長句化為短句,力求句子簡潔。因此,翻譯人員在對公示語進(jìn)行翻譯時,應(yīng)以生態(tài)環(huán)境為基礎(chǔ),以協(xié)調(diào)性和適宜性為原則,避免逐詞逐句直接翻譯,必須靈活轉(zhuǎn)換表述形式。
翻譯人員在對中文語進(jìn)行翻譯時,除了要考慮語言環(huán)境之外,還要兼顧不同國家的文化氛圍,重視漢語和英語的內(nèi)在含義以及句子陳述方法,這樣才能防止翻譯時出現(xiàn)詞不達(dá)意或扭曲原意的情況。
無論是中國還是西方國家,語言都是國家文化的根基與核心,承載著國家文化的內(nèi)在含義。工作人員在翻譯公告標(biāo)語時,除了要了解兩種語言的句子構(gòu)成和含義表達(dá)形式之外,還必須以適宜性為原則選擇適當(dāng)?shù)木渥愚D(zhuǎn)化方式。為此,翻譯人員必須了解漢語和英語在專業(yè)領(lǐng)域和生活領(lǐng)域中的應(yīng)用特點(diǎn),從文化基礎(chǔ)出發(fā)對句子進(jìn)行轉(zhuǎn)化。比如,國內(nèi)許多高校在翻譯“留學(xué)生宿舍”時,經(jīng)常將宿舍的名目誤譯成“Foreign students’Dorm”,而漳州嘉庚學(xué)院的“留學(xué)生宿舍”則翻譯成“International Students’Dorm”。在英語國家的文化環(huán)境中,“foreign”這個詞匯會使留學(xué)生產(chǎn)生距離感,甚至?xí)沽魧W(xué)生覺得自己是被學(xué)校排除在外的[3]。又如,一些醫(yī)院中都張貼著“禁止隨地吐痰,防止細(xì)菌滋生”的標(biāo)語,而英文翻譯為“Spitting spreads germs”,雖然譯句正確但卻不符合英語國家文化環(huán)境。使用英語的歐美國家由于國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)水較高,國民素質(zhì)也普遍高于文化落后的發(fā)展中國家,隨地吐痰、隨地大小便、隨意拋擲垃圾等惡劣行為很少出現(xiàn),因此“禁止隨地吐痰,防止細(xì)菌滋生”、“禁止隨地大小便”等標(biāo)語不必翻譯。翻譯人員在翻譯中文標(biāo)語時,必須從漢語、英語兩門語言的文化環(huán)境出發(fā),使譯文不但能夠保留原文內(nèi)容,還能符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣和社會環(huán)境。
語言是社會交際的基本工具和主要途徑,因此在對公示標(biāo)語進(jìn)行翻譯時,必須了解中國和歐美國家的社會交際習(xí)慣,使翻譯句子能夠符合群眾的交際習(xí)慣。翻譯人員在翻譯公示語的過程中,除了要考慮語法形式轉(zhuǎn)化之外,還要考慮文化含義傳遞。立足社會交際基礎(chǔ),對語句的核心內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使公示語的原句能夠完整地呈現(xiàn)在翻譯句子中[4]。
所謂的公示標(biāo)語指的是面向社會大眾傳播公共信息、警告或標(biāo)語。例如,公路上的路牌、公共場合的公益標(biāo)語、危險警告等。通常公示語會以圖片、文字等形式向大眾傳遞,使公示語能夠發(fā)揮出社會交際和大眾傳播效果。在對公示語進(jìn)行翻譯時,應(yīng)根據(jù)中國和英語國家的交際習(xí)慣,使翻譯句子既能保留原句的內(nèi)容,又能符合目標(biāo)語言的社會交際規(guī)則。翻譯人員在翻譯公共標(biāo)語時,必須立足社會交際緯度,從中文和英語兩種語言系統(tǒng)的思維模式出發(fā),使譯句能夠與漢語國家和英語國家的交際表達(dá)方式、邏輯思維習(xí)慣相協(xié)調(diào)。比如,黃石初中的校園內(nèi)張貼著“我們是國家的希望,不是國家的煙民”的標(biāo)語,校方希望通過這條標(biāo)語警示學(xué)生拒絕吸煙,注意健康。標(biāo)語的原句不但與中國群眾的社會交際習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣相符,同時還能夠在校園中起到警示學(xué)生的作用,使學(xué)生在看到標(biāo)語時能夠恪守自己的行為。這條標(biāo)語的英語表達(dá)是“We are the hope of the nation,not the smoking generation”從表面上看,這種翻譯方式似乎能夠起到修飾語句、保留原句感染力和宣傳力的作用。但從英語國家的日常交際習(xí)慣來看,想使用英語表達(dá)出富有感染力的句子,通常會使用祈使句。祈使句不但能夠傳達(dá)出強(qiáng)烈的感染力和宣傳力,還能使用最簡單直接的句子表達(dá)出最深沉的情感。因此,這條標(biāo)語應(yīng)該翻譯成“Please be a non-smoking generation”。
翻譯工作人員在對公式性標(biāo)語進(jìn)行翻譯、闡述時,必須立足西方國家的社會交際習(xí)慣。翻譯人員必須全面思考目標(biāo)語言的生態(tài)環(huán)境,才能使譯句達(dá)到原文的宣傳效果。除此之外,翻譯人員在進(jìn)行公示語翻譯時,必須從社會交際、國家文化和語言環(huán)境三個維度出發(fā),不能偏廢任何一個維度,同時還要靈活轉(zhuǎn)換翻譯維度,使翻譯句子能夠符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到原句的公示效果。為了讓翻譯內(nèi)容能夠符合社會交際的根本意圖,翻譯工作者必須注重社會交際、國家文化和語言環(huán)境的相互轉(zhuǎn)化,通過三個緯度傳達(dá)原句的意圖。例如,在許多場合都會使用到“違規(guī)者后果自負(fù)”這句公共警告標(biāo)語。在國內(nèi)這句標(biāo)語通常會翻譯成“Please help us bybserving the above rules,thank you for your cooperation!”這個句子的翻譯方式全面展現(xiàn)了社會交際、國家文化和語言環(huán)境三個緯度對英漢翻譯的根本要求,滿足了現(xiàn)代翻譯學(xué)科中生態(tài)翻譯理論對翻譯工作的要求。現(xiàn)代社會日新月異,社會文化日益發(fā)展,這樣的社會環(huán)境提高了我國群眾對語言文化的重視程度,同時還推進(jìn)了我國語言表達(dá)的轉(zhuǎn)型。公共標(biāo)示語言能夠通過精妙的遣詞造句,起到警示眾人的效果,全面展現(xiàn)人文色彩。因此在翻譯時,必須運(yùn)用社會交際思維對公示句的遣詞造句方式進(jìn)行整理,使句子表達(dá)柔和化。
總之,在對公示語進(jìn)行英漢互譯時,應(yīng)該結(jié)合中西方文化習(xí)慣、民俗和語言邏輯進(jìn)行翻譯。只有準(zhǔn)確地將公示語進(jìn)行英漢互譯,中西方群眾才能正確理解公共信息,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。
[1]王李巖.從美學(xué)角度看公示語的英文翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(09):112-113.
[2]胡聯(lián)偉,周長利.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語漢英翻譯研究——兼評泉州城市雙語公示語[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(01):56-57.
[3]弋睿仙.從德國功能派譯論看公示語的英譯及其策略[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(04):78-79.
[4]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(02):135-136.