河南 姚翠翠
英語(yǔ)就是用語(yǔ)言規(guī)則把一連串的詞匯連接起來,由此可見,語(yǔ)法和詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),對(duì)于提高學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力起著至關(guān)重要的作用。然而,高職院校學(xué)生英語(yǔ)水平普遍較低,尤其是語(yǔ)法學(xué)習(xí)問題更大。當(dāng)前,高職院校英語(yǔ)教學(xué)多用傳統(tǒng)的翻譯方法來主導(dǎo)課堂,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高,加之詞匯量大,學(xué)生反映聽不懂,久而久之就放棄了英語(yǔ)學(xué)習(xí)。針對(duì)這一現(xiàn)狀,本文嘗試把語(yǔ)言遷移理論引入高職英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí),通過分析其語(yǔ)法學(xué)習(xí)過程中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,提出英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的建議。
語(yǔ)言遷移是二語(yǔ)習(xí)得研究中的重要問題,是二語(yǔ)習(xí)得過程中都會(huì)遇到的語(yǔ)言現(xiàn)象。Odlin認(rèn)為遷移是“由目標(biāo)語(yǔ)和已經(jīng)學(xué)過的語(yǔ)言之間由于相似性或者相異性而產(chǎn)生的影響”。它既包含不同語(yǔ)言之間的遷移,叫語(yǔ)際遷移(inter-lingualtransfer),如英漢兩種語(yǔ)言間的遷移;也包含同一語(yǔ)言內(nèi)部的遷移,即語(yǔ)內(nèi)遷移(intra-lingualtransfer)。在英語(yǔ)教學(xué)中提到的語(yǔ)言遷移主要是指語(yǔ)際遷移。語(yǔ)言遷移有兩種:正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目的語(yǔ)規(guī)則相同或者相近時(shí),母語(yǔ)會(huì)對(duì)目的語(yǔ)的習(xí)得產(chǎn)生促進(jìn)作用,叫正遷移。如英漢兩種語(yǔ)言都是SVO語(yǔ)序,因此學(xué)生在學(xué)習(xí)“IlikeEnglish”時(shí)感覺非常容易,因?yàn)闈h語(yǔ)“我喜歡英語(yǔ)”和英語(yǔ)詞序一一對(duì)應(yīng);當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目的語(yǔ)規(guī)則不同時(shí),就會(huì)產(chǎn)生阻礙作用,叫負(fù)遷移。如“HelikesEnglish”,英語(yǔ)句子中,如果主語(yǔ)是第三人稱單數(shù),在一般現(xiàn)在時(shí)中謂語(yǔ)動(dòng)詞要加后綴,而漢語(yǔ)中并沒有這一規(guī)則,兩者的差異使得中國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者總是忘記動(dòng)詞末尾加“s”。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),常常照搬母語(yǔ)的規(guī)則,遷移產(chǎn)出帶有母語(yǔ)特征又不符合目的語(yǔ)語(yǔ)法的語(yǔ)言。母語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言差別越大,這種負(fù)遷移就越大,因此研究語(yǔ)言遷移理論能夠很好的指導(dǎo)外語(yǔ)的教與學(xué),教師要根據(jù)語(yǔ)言遷移規(guī)律,采取合適的教學(xué)方法,有效促進(jìn)正遷移,降低負(fù)遷移的發(fā)生。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,語(yǔ)言遷移發(fā)生在語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇、語(yǔ)用等各個(gè)方面,本文從正遷移和負(fù)遷移兩個(gè)角度來展示高職院校學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言間的相同或相似之處會(huì)促進(jìn)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)的習(xí)得,這點(diǎn)在很多層面都有體現(xiàn)。學(xué)生在爆破音 /b/、/p/、/t/、/d/、/k/、/g/的學(xué)習(xí)方面沒有很大障礙,因?yàn)檫@些音標(biāo)的發(fā)音規(guī)則和漢語(yǔ)的聲母相似;在單詞拼讀方面,英語(yǔ)的一個(gè)音節(jié)是有一個(gè)元音和若干個(gè)輔音組成(也可沒有輔音),拼讀規(guī)則和漢語(yǔ)的聲母韻母相近,這些正遷移往往能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。詞匯方面,英漢兩種語(yǔ)言很多詞匯功能詞性都是一一對(duì)等的,如“China(中國(guó))”,“beautiful(漂亮的)”等。句法方面除了上文說到的基本語(yǔ)序相同外,還有英語(yǔ)賓語(yǔ)從句、時(shí)間(when引導(dǎo))狀語(yǔ)從句、條件(if引導(dǎo))狀語(yǔ)從句等的習(xí)得對(duì)于中國(guó)學(xué)生來說相對(duì)容易,這些類型的復(fù)合句也是中國(guó)學(xué)生掌握最好,最喜歡用的句子,因?yàn)檫@些類型的句子在母語(yǔ)中也經(jīng)常用到,學(xué)生學(xué)習(xí)此類句子時(shí),很容易提取母語(yǔ)規(guī)則,借用母語(yǔ)特點(diǎn)來學(xué)習(xí)。
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言的巨大差異使得中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)時(shí)摸不著頭腦,生搬照抄母語(yǔ)特點(diǎn),產(chǎn)出帶有漢語(yǔ)味道的英文,這就是負(fù)遷移在作怪。例如/s/、/z/掌握起來要比/θ/、//容易得多,因?yàn)闈h語(yǔ)有前兩個(gè)的發(fā)音而沒有后面的兩個(gè),因此sank和thank這兩個(gè)單詞在很多學(xué)生那里并無不同。詞匯層面,漢語(yǔ)中的“吃”用途很廣,比如吃飯,吃藥等,英語(yǔ)中我們可以說說“eatdinner”,但若說“eatmedicine”就很怪異,正確說法是“takemedicine”等。在句法層面最突出的是關(guān)系從句的學(xué)習(xí),漢語(yǔ)的關(guān)系從句放在被修飾詞的前面,而英語(yǔ)放在被修飾詞的后面,此外漢語(yǔ)只有一個(gè)標(biāo)志詞“的”,而英語(yǔ)選擇關(guān)系詞時(shí)有很多復(fù)雜的規(guī)則,這些都使得中國(guó)學(xué)生,尤其是英語(yǔ)水平不高的學(xué)生很難理解并產(chǎn)出正確的英語(yǔ)關(guān)系從句。再比如,漢語(yǔ)的副詞多放在動(dòng)詞之前,如“我很喜歡你”,英語(yǔ)中的副詞常放在動(dòng)詞后,學(xué)生往往會(huì)把這句話說成“Iverymuchlike you”。由此可見,這些不同之處,特別是母語(yǔ)中沒有,英語(yǔ)中有的語(yǔ)法現(xiàn)象,普遍讓學(xué)生感覺很難。
綜上所述,語(yǔ)言遷移在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了巨大影響,教師應(yīng)該根據(jù)遷移規(guī)律,合適安排教學(xué)內(nèi)容,恰當(dāng)選取教學(xué)方法,盡量促使正遷移的發(fā)生,降低負(fù)遷移帶來的阻礙作用。首先,教師在備課時(shí)要充分對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言的不同,因?yàn)椴煌幘褪菍W(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)面臨的難點(diǎn)。上課時(shí),教師要讓學(xué)生重點(diǎn)學(xué)習(xí)可能會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移的知識(shí)點(diǎn);其次,為了增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自信心,教師也要根據(jù)英漢語(yǔ)言的相同或相似之處,促進(jìn)正遷移的發(fā)生,讓其感覺學(xué)習(xí)英語(yǔ)不再是一個(gè)很困難的事情;再次,教師要采取合適的教學(xué)方法,比如“任務(wù)型教學(xué)法”可以讓學(xué)生自己去對(duì)比分析英漢兩種語(yǔ)言在某個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)上的相同和不同之處,然后怎么把這些相似點(diǎn)和不同點(diǎn)用到英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)上,這樣可以激發(fā)他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)自信心,增強(qiáng)師生互動(dòng)。最后,教材的編著也可以用對(duì)比分析的方法,列舉兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),有針對(duì)性地引導(dǎo)學(xué)生理解兩種語(yǔ)言的相同和不同之處,并找到合適的學(xué)習(xí)方法,促進(jìn)正遷移的發(fā)生,避免負(fù)遷移的出現(xiàn)。
[1]Odlin,Terence.LanguageTransfer[M].Cambridge:CambridgeUniversity Press,1989.
[2]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.