黑龍江 蓋雨鷗
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉(zhuǎn)換?!白g”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉(zhuǎn)換。
“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”是我們從事翻譯時要努力達(dá)到的目標(biāo),也是衡量一篇譯文質(zhì)量的尺度,把握好了這個尺度,才能翻譯出一篇理想的文章。
中國清末思想家嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”。“信”,是指“忠實”,在翻譯的時候,要準(zhǔn)確地理解上下文的意思即“一定要弄清楚原文表達(dá)的是什么”,理解每一個句子中的文化內(nèi)涵;“達(dá)”,是指“通順”,要通順流暢地表達(dá)原文的意思;“雅”就是譯文要“優(yōu)雅”,要“語言美”,甚至要“有韻味”。正是在三字標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,許多學(xué)者和翻譯家結(jié)合自己的豐富經(jīng)驗,提出了自己的獨特見解,從而進一步推動了我國的翻譯研究和實踐。
美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)的“功能對等”翻譯準(zhǔn)則對我國的翻譯理論影響頗深。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。
如今,大多數(shù)的翻譯教程都采用“忠實、通順”的四字標(biāo)準(zhǔn)?!爸覍崱笔前言牡男畔⑼暾鴾?zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同?!巴槨笔侵缸g文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
翻譯絕不是簡單地把一種文字直接轉(zhuǎn)換為另一種文字的活動,它需要經(jīng)過一個復(fù)雜而又曲折的過程。翻譯的過程可分為理解和表達(dá)兩個階段。
理解階段是翻譯過程的第一個階段,也是最重要的階段。正確理解原作是翻譯的基礎(chǔ)。沒有正確的理解就不可能有正確的翻譯。在翻譯實踐中所出現(xiàn)的亂譯或死譯,往往是對原作理解不透所造成的。
翻譯時,首先必須閱讀原文,了解其內(nèi)容大意和專業(yè)范圍。然后根據(jù)英語的語法規(guī)律和習(xí)慣去理解原文,并且要求我們“鉆進去”把原作內(nèi)容徹底弄清。最后應(yīng)該結(jié)合上下文,結(jié)合專業(yè)內(nèi)容,通過對詞匯和語法的分析,徹底弄清原作的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。
表達(dá)階段的任務(wù)是從譯語中選擇恰如其分的表達(dá)手段,把已經(jīng)理解了的源語重述出來。翻譯的好壞不僅取決于理解的深度,也取決于對譯語的掌握程度。因此,理解正確并不等于說表達(dá)一定正確。在表達(dá)階段最重要的是表達(dá)手段的選擇,這是個翻譯技巧的問題,翻譯的創(chuàng)造性也就體現(xiàn)在這上面。在正確理解原文的基礎(chǔ)上,同一個句子可能有幾種不同的譯法,但譯文的質(zhì)量并不相同。
翻譯與語言學(xué)習(xí)有十分密切的關(guān)系。翻譯實踐的過程,可以說是對源語文字進行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用暢達(dá)的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。沒有良好的源語與譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的譯文。
翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應(yīng)具備深厚的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識。文化知識從廣義上講應(yīng)主要包括兩方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經(jīng)濟、軍事、外交;歷史、地理、風(fēng)土人情、民族心理、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,比如:翻譯教育管理著作,必須掌握相關(guān)的教育管理知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關(guān)的人文社科知識,翻譯文學(xué)作品,必須具有一定的文學(xué)素養(yǎng)。鑒于各門知識都有彼此交叉,觸類旁通的特點,每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯(lián)系的相關(guān)知識。因此,從某種程度上講,好的翻譯應(yīng)該是一個雜家。
翻譯理論是從宏觀上對翻譯中所采取的策略、作品的整體風(fēng)格,翻譯作品的選材等方面進行影響。翻譯技巧則是從微觀上對翻譯過程中一些規(guī)律性的地方進行經(jīng)驗總結(jié),如句法結(jié)構(gòu)、固定句式的翻譯、特殊體裁的文章的翻譯等等。
一套科學(xué)的翻譯理論是很必要的,在翻譯理論的宏觀指導(dǎo)下,遇到不同類型的翻譯作品,采用不同的技巧,翻譯理論就像是打戰(zhàn)的戰(zhàn)略,而技巧就好比是戰(zhàn)術(shù),可以提高翻譯速度,遇到具有規(guī)律性的地方,就用熟悉的技巧進行翻譯可以省去許多時間,當(dāng)然過度地應(yīng)用技巧又會使得翻譯作品不生動,如同模子造出來的產(chǎn)品,這就需要翻譯理論進行指導(dǎo)了,跳開技巧的束縛。
翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負(fù)著傳播先進文化,促進社會進步和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負(fù)責(zé)的精神,對這項工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準(zhǔn)備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。
[1]Eugene A.Nida,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[3]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學(xué)出版社,2008.