999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“直譯”和“意譯”新解——“直譯”“意譯”與詞義相關(guān),與形式無(wú)關(guān)

2014-08-15 00:48:04李田心
皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年6期
關(guān)鍵詞:定義意義語(yǔ)言

李田心

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東 廣州510545)

一、譯論界對(duì)“直譯”和“意譯”的解釋林林總總,莫衷一是

中國(guó)翻譯理論界一直認(rèn)為翻譯有2大方法:一是“直譯”,二是“意譯”[1](P10)。“直譯”和“意譯”是百年難題,“直譯”和“意譯”沒(méi)有統(tǒng)一的定義[2](P79)。關(guān)于“直譯”和“意譯”的定義和解釋林林總總,莫衷一是。

下面引用幾本普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃翻譯教材中的“直譯”和“意譯”的不同定義和解釋。

《科技英語(yǔ)翻譯》第10頁(yè):“1.直譯 直譯就是基本保持原文表達(dá)形式和內(nèi)容,不做大的改動(dòng),同時(shí)要求語(yǔ)言通順易懂,表述清楚明白。直譯所強(qiáng)調(diào)的是‘形似’,主張將原文內(nèi)容按照原文的形式(包括詞序、語(yǔ)序、語(yǔ)氣、結(jié)構(gòu)、修辭方法等)用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),如:Physics studies force,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,and atomic structure.物理學(xué)研究力、熱、光、聲、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)。2.意譯 所謂意譯,是將原文表達(dá)的內(nèi)容以一種釋義性的方式,用譯語(yǔ)將其意義表達(dá)出來(lái)。意譯強(qiáng)調(diào)的是‘神似’,也就是不拘于原文在詞序、語(yǔ)序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面的形式,用譯語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式將原文的本意(真實(shí) 含 義)翻 譯 出 來(lái)。如:The law of reflection holds good for all surfaces.反射定律對(duì)一切表面都適用。”[1](P10)該教科書“直譯”和“意譯”定義的根本區(qū)別是,“直譯所強(qiáng)調(diào)的是‘形似’”,主張將原文內(nèi)容按照原文的形式用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。“意譯強(qiáng)調(diào)的是‘神似’”,“也就是不拘于原文在詞序、語(yǔ)序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面的形式”。該教科書“直譯”的定義是:“直譯”就是基本保持原文表達(dá)形式和內(nèi)容,不做大的改動(dòng),原文的形式包括詞序、語(yǔ)序、語(yǔ)氣、結(jié)構(gòu)、修辭方法等基本保持和不做大的改動(dòng)該表述很模糊,很難操作。

比如,編著者解釋“意譯”所用的例句“The law of reflection holds good for all surfaces.反射定律對(duì)一切表面都適用。”是對(duì)原文表達(dá)形式和內(nèi)容的基本保持和不做大的改動(dòng)可是例句卻是“意譯”的例句,而不是“直譯”的例句。

《英漢互譯——理論與技巧》第8頁(yè):“Literal translation does not mean word-for-word translation.Superficially speaking,it means‘not to alter the original words and sentences’;strictly speaking,it strives‘to keep the sentiments and style of the original’.It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation.”[3](P8)

這段話的譯文是:“直譯不意味著‘字對(duì)字’翻譯。表面上說(shuō),直譯‘不改變?cè)牡脑~和句子’,嚴(yán)格地說(shuō),直譯‘盡量保持原文的感情和風(fēng)格’。直譯把句子作為基本單位,同時(shí)在翻譯過(guò)程中,考慮整個(gè)文本。”(筆者譯)

教材編著者的“直譯”定義不同于上面教科書的定義。

此教科書的直譯定義是:(1)直譯不是“字對(duì)字”翻譯。(2)直譯不改變?cè)牡脑~和句子。(3)直譯盡量保持原文的感情和風(fēng)格。(4)直譯把句子作為基本單位,同時(shí)在翻譯過(guò)程中考慮整個(gè)文本。

“直譯”和“意譯”只與詞義有關(guān),與詞語(yǔ)組合形式無(wú)關(guān)。

“直譯盡量保持原文的感情和風(fēng)格”中的“盡量”2字使得定義變得模糊不清而難于操作。“直譯把句子作為基本單位,同時(shí)在翻譯過(guò)程中,考慮整個(gè)文本”的含義模糊不清,很難理解,無(wú)法操作。

“直譯不是‘字對(duì)字’翻譯”與“直譯不改變?cè)牡脑~和句子”相互矛盾。

“字對(duì)字”翻譯就是不改變?cè)牡脑~和句子的翻譯。如:Physics studies force,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,and atomic structure翻譯成“物理學(xué)研究力、熱、光、聲、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)。”這樣的翻譯就是不改變?cè)牡脑~和句子。

該定義和解釋是相互矛盾的。

教科書的“直譯”例子是表示death(死)的翻譯。教科書說(shuō)the long sleep“直譯”譯文是“長(zhǎng)眠”。pass away“直譯”譯文是“去世”。

可是筆者按照該教科書的定義判斷認(rèn)為the long sleep譯為“長(zhǎng)眠”是直譯,這個(gè)例子達(dá)到了“直譯不改變?cè)牡脑~”這個(gè)要求,沒(méi)有達(dá)到直譯的其他要求;pass away譯為“去世”,這個(gè)例子既沒(méi)有達(dá)到“直譯不改變?cè)牡脑~”這個(gè)要求,又沒(méi)有達(dá)到直譯的其他要求。

教科書又說(shuō),表示death(死)的翻譯,pass away翻譯成“去世”,breath one's last翻譯成“斷氣”,go to one's eternal rest翻譯成“安息”等都是“直譯”,可是這些譯文都“改變了原文的詞”,怎么能夠算是“直譯”呢?教科書把它們當(dāng)做“直譯”,是不能自圓其說(shuō)的。

(1)將稠油、水和金屬鹽按預(yù)設(shè)配比裝入石英管內(nèi),然后密封在耐高溫、高壓的反應(yīng)釜中。向反應(yīng)釜內(nèi)反復(fù)充入1.20 MPa的高純氮?dú)猓S持反應(yīng)釜內(nèi)為高壓狀態(tài),并排除反應(yīng)釜內(nèi)的空氣。同時(shí),用外接在反應(yīng)釜出口的壓力表對(duì)反應(yīng)釜內(nèi)的壓力進(jìn)行在線檢測(cè),使壓力保持在0.60 MPa,檢查反應(yīng)釜的氣密性。

《英漢互譯——理論與技巧》第8頁(yè)繼續(xù)說(shuō):

Free translation is an alternative approach gen-erally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns or figures of speech.[3](P8)這段話的譯文是:“意譯是一種選擇性方法,一般用于傳達(dá)原文意義和精神、不照搬照抄原文句型或者修辭格。”(筆者譯)該教科書認(rèn)為“直譯”注重形式,而意譯不注重形式,只注重原文意義和精神、不照搬照抄原文句型或者修辭格。

五四以來(lái),譯界圍繞這2個(gè)名詞所涉及的爭(zhēng)論非常激烈。

女人六點(diǎn)半鐘到崗,換上洗得干干凈凈的白大褂,便拿著聽診器去查房。她對(duì)病人好,不是自己說(shuō)出來(lái)的,而是那些病人褒獎(jiǎng)給她的。你想想一個(gè)病人說(shuō)了,或者兩個(gè)病人說(shuō)了,那是偶然,但十幾個(gè)甚至于上百個(gè)病人說(shuō)了,還不說(shuō)明問(wèn)題嗎。病人可都是走馬燈似的在醫(yī)院里走動(dòng)呀,住一陣子就走的有,成年住院的也有,他們都說(shuō)這個(gè)醫(yī)生好,這很難得的。要知道那些病人是絕對(duì)不會(huì)看你哪個(gè)醫(yī)生的臉蛋長(zhǎng)得好看的,他們是需要你高超的技術(shù)和溫馨的護(hù)理,用來(lái)減輕他們的病痛和去除疑難雜癥的。

除此之外,SEW還帶來(lái)了從德國(guó)引進(jìn)的最新的五軸聯(lián)動(dòng)并聯(lián)機(jī)器人。這是在傳統(tǒng)三軸并聯(lián)機(jī)器人的基礎(chǔ)上,增加兩根平行旋轉(zhuǎn)軸的從而推出的五軸機(jī)器人,通過(guò)一個(gè)軸轉(zhuǎn)動(dòng),同時(shí)另一個(gè)軸使產(chǎn)品翻轉(zhuǎn),低齒隙行星伺服減速機(jī)保證機(jī)器人的控制精度達(dá)到毫米級(jí)以上。據(jù)靳棄疾先生介紹,其通過(guò)SEW五個(gè)伺服電機(jī),全新一代運(yùn)動(dòng)控制器,多軸伺服驅(qū)動(dòng)器及高動(dòng)態(tài)伺服電機(jī),控制終端的五軸聯(lián)動(dòng),實(shí)現(xiàn)五個(gè)自由度的運(yùn)行。靳棄疾先生特別強(qiáng)調(diào),SEW除了五軸并聯(lián)機(jī)器人外,還能夠根據(jù)客戶個(gè)性化需求,為客戶定制化數(shù)學(xué)模型,實(shí)現(xiàn)不同客戶獨(dú)特的的機(jī)器人運(yùn)行。

There is no pot so ugly it can't find a lid.[3](P9)“直譯”譯文:再丑的罐兒也不愁配個(gè)蓋兒或者罐兒再丑配個(gè)蓋兒也不愁[3](P9)。“意譯”譯文:再丑的姑娘也不愁找不到婆家或者丑女不愁嫁[3](P9)。顯然,該教科書“直譯”和“意譯”的定義與它們的例子相互矛盾。

“直譯”定義說(shuō),“直譯”“不改變?cè)牡脑~和句子”。可是 There is no pot so ugly it can't find a lid翻譯成“再丑的罐兒也不愁配個(gè)蓋兒或者罐兒再丑配個(gè)蓋兒也不愁”已經(jīng)大大地改變了原文的詞和句子。

《新英漢翻譯教程》說(shuō):“直譯指的是翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂,直譯并不是‘字對(duì)字’,一個(gè)不多,一個(gè)也不少”[4](P286)。

上面“直譯”的定義強(qiáng)調(diào)的同樣是形式。因此,“直譯”的定義很模糊,很難操作。定義的中心意思是“直譯指的是翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式”。“保持原作的語(yǔ)言形式”意義很明確,“語(yǔ)言形式”指的是“詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段”。“保持原作的語(yǔ)言形式”的意思是保持原作的詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段。

可是“盡量保持原作的語(yǔ)言形式”,使得意義明確的“保持原作的語(yǔ)言形式”變得模糊不清。怎么才是“盡量保持”呢?筆者認(rèn)為教科書的“直譯”的定義由于“盡量”2字使得一個(gè)本來(lái)清楚明了的“直譯”定義變成為一個(gè)模糊不清、無(wú)法操作的定義。

“直譯”的定義還“同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂”。“直譯”的定義與“歸化”翻譯策略一模一樣了。

實(shí)驗(yàn)組患者主訴良好達(dá)到100%(55例),并表示愿意再次接受檢查治療;常規(guī)組患者主訴良好,且表示愿意再次接受診療的患者占比76.36%(42例),兩組數(shù)據(jù)比較具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05,X2=14.7423)。

“直譯”和“意譯”的定義林林總總,莫衷一是。

誰(shuí)都知道巴比倫人熱衷于邏輯甚至對(duì)稱。吉利的號(hào)碼用了錢幣支付,不吉利的號(hào)碼用監(jiān)獄里的日日夜夜折合,這種現(xiàn)象不合情理。某些道德家認(rèn)為擁有錢幣不一定表示幸福,另一些幸運(yùn)的形式也許更為直接。

諾曼·夏皮羅(Norman Shapiro)主張“歸化”翻譯,他說(shuō):“我做翻譯的目的是產(chǎn)生一個(gè)透明得看起來(lái)不像翻譯的文本。”“好的譯文好像一塊玻璃。”(“I shall translate as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated.”“A good translation is like a pane of glass.”)[6](P119-119)

魯迅1935年在《且介亭文二集·“題末定”草》一文里談及他本人翻譯的《死魂靈》時(shí)說(shuō):“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時(shí)何地,有這等事,和外國(guó)旅行,是很相像的;它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”“……我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方仍然寧可譯得不順口。”[7](P391)

顯然,魯迅認(rèn)為“歸化”翻譯求“易懂”。

中國(guó)翻譯理論界普遍認(rèn)為,“意譯”的結(jié)果是“歸化”,“歸化”翻譯的結(jié)果是譯文自然流暢易懂,“直譯”的結(jié)果是“異化”,“異化”譯文,即“直譯”譯文不要求自然流暢易懂。

“直譯”的定義同時(shí)要求“語(yǔ)言流暢易懂”的意思是“直譯”的結(jié)果是“歸化”,這在理論上不能自圓其說(shuō),同時(shí)這與中外翻譯理論界的普遍觀點(diǎn)相左。

從教科書提供的所有例子看,沒(méi)有一個(gè)“直譯”例子是“直譯盡量保持原文的感情和風(fēng)格”和“直譯把句子作為基本單位,同時(shí)在翻譯過(guò)程中,考慮整個(gè)文本。”

西方翻譯理論界使用domestication這一術(shù)語(yǔ)描述翻譯策略,中國(guó)翻譯理論家將它翻譯成“歸化”。1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》說(shuō),“歸化”(domestication)是指譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,以使譯語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文本的陌生感降到最低度[5](P43-59)。

巴金說(shuō),翻譯的方法只有1種,并沒(méi)有“直譯”和“意譯”2種,好的翻譯都是“直譯”,好的翻譯也是“意譯”[8](P550)。

二、近百年的“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)論皆因其定義模糊不清而引起

“意譯”定義之下的例子有:

1922年,茅盾在《“直譯”與“意譯”》一文中寫道:“近來(lái)頗有人詬病‘直譯’;他們不是說(shuō)‘看不懂’,就是說(shuō)‘看起來(lái)很吃力’。我們以為直譯的東西看起來(lái)較為吃力,或者有之,卻決不會(huì)看不懂。看不懂的譯文是‘死譯’的文字,不是直譯的”[2](P80)。

煙囪筒壁構(gòu)造為:在高度0~17.5 m范圍,由外到內(nèi)為370 mm厚燒結(jié)普通磚,60 mm厚空氣層,內(nèi)襯120 mm厚耐火磚;在高度17.5~45 m范圍,由外到內(nèi)為240 mm厚燒結(jié)普通磚,50 mm厚隔熱層,內(nèi)襯120 mm厚耐火磚。砌筑磚強(qiáng)度等級(jí)為MU10,砌筑砂漿為M5水泥砂漿。內(nèi)襯材料為耐火磚,內(nèi)襯砌筑材料為耐火泥。

1934年,茅盾在《直譯·順譯·歪譯》一文中又這樣寫道:“‘直譯’這名詞,在‘五四’以后方成為權(quán)威。這是反抗林琴南氏的‘歪譯’而起的。我們說(shuō)林譯是‘歪譯’,可絲毫沒(méi)有糟蹋他的意思;我們是覺(jué)得:‘意譯’這名詞用在林譯身上并不妥當(dāng),所以稱它為‘歪譯’”[2](P80)。

1946年,朱光潛在《談翻譯》一文中寫道:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更改。所謂‘意譯’是指原文的意思用中文表達(dá)出來(lái),不必完全依原文的字面和次第。‘直譯’偏重于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語(yǔ)氣的順暢。哪種是最妥當(dāng)?shù)淖g法,人們爭(zhēng)執(zhí)得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在。……想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語(yǔ)句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯”[2](P80)。

1953年,林漢達(dá)在《翻譯原則》中這樣表述:“正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,他們都是錯(cuò)誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的”[2](P80)。

1959年,周建人在《外語(yǔ)教學(xué)與翻譯》刊了一篇《關(guān)于“直譯”》的文章,其中寫道:“直譯既不是‘字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失譯文的語(yǔ)氣與文情,確切地翻譯過(guò)來(lái)的譯法。”換一句話說(shuō),當(dāng)時(shí)所謂直譯是指真正的意譯[2](P80)。

1982年,周熙良在《翻譯三論》一文中寫道:直譯可以分為3類:第1類是譯音而不譯意,如democracy譯為“德謨克拉西”,而不是譯為“民主”;第2類是照單個(gè)字來(lái)譯,如crocodile tears譯為“鱷魚的眼淚”,而不譯作“虛偽的眼淚”;第3類是不按照中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序進(jìn)行翻譯,如:“你來(lái)了:她說(shuō)”。他最后指出:這樣一些直譯好像為數(shù)不少,但就一篇文章、一部書來(lái)看,直譯的成分畢竟是少數(shù)。事實(shí)上,在2種語(yǔ)言間要從詞到句子結(jié)構(gòu)都嚴(yán)格直譯是不可能做到的[2](P80)。

學(xué)生對(duì)附錄的忽視,必然在一定程度上限制了英語(yǔ)知識(shí)的輸入。調(diào)查中有60%以上的學(xué)生從不閱讀詞典中的這部分內(nèi)容。實(shí)際上,詞典附錄里涵蓋了大量的信息和知識(shí)。《出版詞典》對(duì)詞典附錄的解釋是:“附于書籍或詩(shī)文后面的各種資料,包括與正文內(nèi)容有關(guān)的文章、文件、書目、索引、圖表及其他有關(guān)資料等,便于讀者根據(jù)閱讀或研究需要隨時(shí)查檢。”[12]附錄是詞典的一個(gè)重要組成部分,它將詞典正文某方面的內(nèi)容進(jìn)行概括、歸納,使之系統(tǒng)化、條理化;它提供的資料補(bǔ)充、擴(kuò)大、延伸、豐富了詞典內(nèi)容,從而提高了詞典的使用價(jià)值,而且有些附錄還具有相當(dāng)高的學(xué)術(shù)價(jià)值[13]。

1978年許淵沖在《翻譯中的幾對(duì)矛盾》一文中這樣談到直譯與意譯的問(wèn)題:“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法”。最后他得出結(jié)論,在譯文和原文的形式能表達(dá)與原文相同的內(nèi)容時(shí),可以直譯,不能表達(dá)時(shí)可以意譯。這就采取了比較靈活的處理方法,切合實(shí)際翻譯的需要[2](P80)。

1979年,王佐良在《詞義·文體·翻譯》中寫道:“要根據(jù)原作語(yǔ)言的不同情況,來(lái)決定其中該直譯的就直譯,該意譯的意譯。一個(gè)出色的譯者總是全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。”這個(gè)說(shuō)法是科學(xué)的、貼近事實(shí)的,但仍然比較抽象,不易為譯者領(lǐng)會(huì)、駕馭[2](P80)。

“七五”普法以來(lái),福建省福州市司法局、市依法治市領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室認(rèn)真貫徹落實(shí)中央、省、市關(guān)于落實(shí)“誰(shuí)執(zhí)法誰(shuí)普法”普法責(zé)任制的決策部署,牽頭指導(dǎo)各責(zé)任單位進(jìn)一步明確和落實(shí)普法責(zé)任,通過(guò)執(zhí)法的過(guò)程普及法律法規(guī),通過(guò)普法的過(guò)程提升執(zhí)法水平,增強(qiáng)厲行法治、踐行法治的思想自覺(jué)和行動(dòng)自覺(jué),推動(dòng)形成部門分工負(fù)責(zé)、各司其職、齊抓共管的普法工作格局,推進(jìn)全民普法工作深入開展。

三、“直譯”和“意譯”新解——“直譯”“意譯”只與詞義相關(guān),與形式無(wú)關(guān)

筆者的“直譯”新定義是:一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)與另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)的字面對(duì)應(yīng)翻譯。何謂字面對(duì)應(yīng)?字面對(duì)應(yīng)就是字面意義的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),就是雙語(yǔ)詞典上的字面意義對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),如,“樹”的字面詞語(yǔ)是tree;“瓶子”字面對(duì)應(yīng)bottle;die對(duì)應(yīng)的字面詞是“死”;“eat”對(duì)應(yīng)“吃”[9](P40)。the long sleep譯文“長(zhǎng)眠”是“直譯”,see God譯文“見上帝”是“直譯”,譯文與原文字面詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)。

“意譯”的新定義是:一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)與另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)的非字面對(duì)應(yīng)翻譯。“胡說(shuō)八道”翻譯成bullshit,“愛屋及烏”翻譯成love me,love my dog,“貓哭老鼠”翻譯成to shed crocodile tears和“對(duì)牛彈琴”翻譯成to throw pears before swine都是“意譯”,因?yàn)樗鼈兌际欠亲置嬖~語(yǔ)的對(duì)應(yīng)。

此教科書的直譯定義同樣強(qiáng)調(diào)直譯注重形式,雖然說(shuō)“直譯不是‘字對(duì)字’翻譯,可是直譯不改變?cè)牡脑~和句子。”言下之意是,直譯保持原文的詞和句子的形式。

為了解學(xué)生對(duì)“三師”工作反響情況,學(xué)院在2018年9月初對(duì)2016級(jí)、2017級(jí)部分學(xué)生進(jìn)行了一次抽樣問(wèn)卷調(diào)查。發(fā)放問(wèn)卷1 185份,回收1 168份,其中有效問(wèn)卷1 156份,男女生比例接近1∶1,基本符合我校學(xué)生性別結(jié)構(gòu)。

“白如雪”white as snow 譯成“白如雪”是“直譯”,它是一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)與另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)的字面對(duì)應(yīng)翻譯。如果使用譯入語(yǔ)的人沒(méi)有見到雪而不知道雪是白的,“白如雪”可以翻譯成white as fungus(銀耳)是“直譯”嗎?as snow 和as fungus都是表示“很白”這個(gè)意思,white as snow 3個(gè)單詞與“白如雪”3個(gè)字字面對(duì)應(yīng),是“直譯”;white as fungus中的fungus與“雪”非字面對(duì)應(yīng),不是“直譯”,是“意譯”,white as 2個(gè)詞與“白如”2字面對(duì)應(yīng),是“直譯”;“白如雪”翻譯成 white as fungus是“直譯”加“意譯”。

如果使用譯入語(yǔ)的人沒(méi)有見到雪而不知道雪是白的,漢語(yǔ)“白如雪”可以譯成very white。“白如雪”與very white有1個(gè)字“白”與white字面對(duì)應(yīng),這是“直譯”,“如雪”與very非字面對(duì)應(yīng),是“意譯”,漢語(yǔ)“白如雪”中的“如雪”的意思就是“很”(very),“白如雪”與very white在意思上是對(duì)應(yīng)的,在形式上是部分對(duì)應(yīng)的。“白如雪”譯成very white是“直譯”加“意譯”。如果使用譯入語(yǔ)的人沒(méi)有見到過(guò)雪而不知道雪是白的,漢語(yǔ)“白如雪”可以譯成 white as frost(白如霜)或者 white as egret feathers(白如白鷺鳥的羽毛),它們都是“直譯”加“意譯”。

“他魂歸離恨天了”譯成 He died,“他”與“he”字面對(duì)應(yīng),是“直譯”,“魂歸離恨天了”與died非字面對(duì)應(yīng),是“意譯”;“他魂歸離恨天了”譯成 He died,是“直譯”加“意譯”;died還可以翻譯成“上西天了”,“見馬克思了”,“駕鶴西去了”等等,這些都是非字面對(duì)應(yīng),是“意譯”。“他魂歸離恨天了”譯成He died是“直譯”加“意譯”。譯成“他上西天了”,“他見馬克思了”,“他駕鶴西去了”等譯成 He died,這些都是“直譯”加“意譯”。

原癌基因[15](c-myc)屬于具有較多功能的一種癌基因,其主要表現(xiàn)為加強(qiáng)細(xì)胞增殖,對(duì)細(xì)胞的周期進(jìn)行調(diào)節(jié),并對(duì)細(xì)胞分泌進(jìn)行抑制,對(duì)細(xì)胞的凋亡進(jìn)行調(diào)控。c-myc在AM患者的子宮內(nèi)膜中主要表現(xiàn)為增強(qiáng),因此,內(nèi)膜細(xì)胞所具有的增殖能力主要表現(xiàn)為增強(qiáng),對(duì)凋亡的抵抗能力也呈現(xiàn)降低,從而導(dǎo)致疾病的出現(xiàn)與發(fā)展。

There is no pot so ugly it can't find a lid.翻譯成“再丑的罐兒也不愁配個(gè)蓋兒或者罐兒再丑配個(gè)蓋兒也不愁。”是“直譯”加“意譯”。翻譯成“再丑的姑娘也不愁找不到婆家或者丑女不愁嫁。”,也是“直譯”加“意譯”。譯文中的“丑”與ugly對(duì)應(yīng),can't find與“找不到”對(duì)應(yīng),它們是“直譯”,其他的字詞是非字面對(duì)應(yīng),是“意譯”。

通過(guò)本次試驗(yàn)性大口徑井2#及3#井的施工與抽水試驗(yàn),查明了該區(qū)域地層巖性和含水層的埋深、厚度等特征及富水性;為水源地的水文地質(zhì)和地下水資源量(開采方案)提供基本的水文地質(zhì)原始數(shù)據(jù)及參數(shù),為井群布置和井身結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)提供了依據(jù);優(yōu)化了施工方案,總結(jié)出新的施工方法,試驗(yàn)結(jié)果和水質(zhì)水量達(dá)到了預(yù)期目標(biāo)。

Physics studies force,motion,heat,light,sound,electricity,magnetism,radiation,and atomic structure翻譯成“物理學(xué)研究力、熱、光、聲、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)。”是“字對(duì)字”的字面對(duì)應(yīng)翻譯,用一種語(yǔ)言中的字面意義的詞語(yǔ)替代另一種語(yǔ)言的字面意義的詞語(yǔ),是“直譯”。

將英語(yǔ)To throw out a minnow to catch a whale和To throw a sprat to catch a herring翻譯成“拋磚引玉”都是“意譯”,譯文與原文非字面詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),是用一種語(yǔ)言中的非字面意義的詞語(yǔ)替代另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)。

四、翻譯的方法有3種——“直譯”“意譯”和“直譯加意譯”

將翻譯的方法分為2種,“直譯”和“意譯”脫離了翻譯實(shí)際,違背了翻譯本質(zhì)。

翻譯是2種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,首先是語(yǔ)言意義的轉(zhuǎn)換。翻譯之所以能夠進(jìn)行,是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言符號(hào)可以表達(dá)相同或者相近的意義,因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言符號(hào)可以代指相同的或者相近的意義;從這一個(gè)角度說(shuō),翻譯是翻譯意義,是“意譯”,所以巴金說(shuō),翻譯的方法只有1種,并沒(méi)有“直譯”和“意譯”2種,好的翻譯都是“直譯”,好的翻譯也是“意譯”。

深入分析,直譯和意譯有下面幾種情況。

(1)語(yǔ)言符號(hào)有字面意義和引申意義,如果翻譯是2種不同語(yǔ)言符號(hào)的引申意義的詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是“直譯”。

例如,“像和風(fēng)細(xì)雨”翻譯成like a gentle breeze and a mild rain;“火上加油”翻譯成 add oil on the flame;“一把鑰匙開一把鎖”翻譯成 One key opens one lock都是字面詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),是“直譯”,也都是詞語(yǔ)引申意義的非字面意義的對(duì)應(yīng),也是“意譯”。

(2)翻譯可以是2種語(yǔ)言符號(hào)的字面意義的轉(zhuǎn)換,這種翻譯是“直譯”。比如,將“地球是圓的。”翻譯成 The Earth is round.“1年有12個(gè)月。”翻譯成 A year has 12months.“兒子和女兒應(yīng)該愛父母”翻譯成Sons and daughters should love their parents.都是字面意義詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)翻譯,是“直譯”。

(3)翻譯可以是一種語(yǔ)言符號(hào)的引申意義詞語(yǔ)與另一種語(yǔ)言符號(hào)的引申意義的詞語(yǔ)的非字面詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是“意譯”。例如,將“胸有成竹”翻譯成to have a card up one's sleeve;“站著茅坑不拉屎”翻譯成 a dog in the manger;“班門弄斧”翻譯成teach fish to swim,teach one's grandmother(how)to suck等是漢語(yǔ)符號(hào)的引申意義詞語(yǔ)與英語(yǔ)符號(hào)的引申意義的詞語(yǔ)的非字面詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,是非字面轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換就是“意譯”。

全國(guó)層面,隨著商品房銷售面積、房?jī)r(jià)及房地產(chǎn)銷售額的逐步提高,個(gè)人住房貸款余額逐年增加,由2004年的1.6萬(wàn)億元逐步增長(zhǎng)至2017年的21.9萬(wàn)億元。如圖7所示。

(4)將“逼上梁山”翻譯成be forced to do something,“開門見山”翻譯成to come straight to the point,“班門弄斧”翻譯成 display one's slight skill before an expert,show off in the presence of an expert等是漢語(yǔ)符號(hào)的引申意義與英語(yǔ)符號(hào)的字面意義詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,是非字面對(duì)應(yīng),是“意譯”。“以其人之道還治其人之身”翻譯成pay him in his own coin是漢語(yǔ)的字面意義詞語(yǔ)與英語(yǔ)符號(hào)引申意義詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,是非字面對(duì)應(yīng),是“意譯”。

(5)翻譯中意義的對(duì)應(yīng)不可能全部是2種不同語(yǔ)言符號(hào)代指的字面意義詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),也不可能是2種不同語(yǔ)言符號(hào)代指的引申意義的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)。對(duì)應(yīng)是交叉混合對(duì)應(yīng),是不同語(yǔ)言符號(hào)代指的字面意義詞語(yǔ)和不同語(yǔ)言符號(hào)代指的引申意義詞語(yǔ)的混合對(duì)應(yīng)。

例如,將“他說(shuō)的一套,做的另一套”翻譯成What he says betrays what he does.或者 He dose not keep what he says in line with what he does.或者 His words betray his actions.或者 He dose not keep his words in line with what his actions.等等都是漢語(yǔ)符號(hào)的引申意義詞語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的字面意義詞語(yǔ)和引申意義詞語(yǔ)的交叉混合轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換中有字面對(duì)應(yīng),也有非字面對(duì)應(yīng),這是“直譯加意譯”。

①應(yīng)該按照設(shè)計(jì)圖紙的要求將給水管道安裝好,并檢查管道間的連接點(diǎn),以保證給水管道順利供水;②應(yīng)根據(jù)供水的性質(zhì),選擇適合的管道材料,如消防管道材料不應(yīng)使用黑鐵管;③給水管道應(yīng)做好防腐措施,還應(yīng)嚴(yán)格掌控地下管道走向、直徑及規(guī)格,對(duì)地下管道的支架點(diǎn)位應(yīng)進(jìn)行永久凍土處理。

因此,翻譯的方法有3種——“直譯”“意譯”和“直譯加意譯”。翻譯中,有純粹的“直譯”,如“中國(guó)是一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó)”翻譯成 China is a responsible big country.有純粹的“意譯”,如 He accepted her invitation with excitement翻譯成“他興奮地接受了她的邀請(qǐng)。”;有“直譯加意譯”,如 He is eloquent and elegant but not honest被翻譯成“他有口才,有風(fēng)度,但是不誠(chéng)實(shí)。”是“直譯加意譯”;“他嚇得魂不附體”被翻譯成 He was terrified out of senses是“直譯加意譯”。

將翻譯中實(shí)際存在的3種方法合并成2種——“直譯”和“意譯”,產(chǎn)生了二元對(duì)立的局面。實(shí)際上,在翻譯的方法上的非此即彼——不是“直譯”就是“意譯”的二元對(duì)立觀點(diǎn)引發(fā)了翻譯理論界很多的爭(zhēng)論。

有些教科書把“音譯”當(dāng)做第3種翻譯方法介紹,“音譯”這個(gè)術(shù)語(yǔ)雖然已經(jīng)約定俗成,可是它是一個(gè)錯(cuò)誤的術(shù)語(yǔ)。翻譯首先是翻譯意義,其次翻譯風(fēng)格。奈達(dá)在論翻譯的本質(zhì)的時(shí)候說(shuō):“翻譯以譯意義為先,譯風(fēng)格為次,用譯入語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息最相當(dāng)?shù)淖匀涣鲿车男畔ⅰ!保?0](P268)因此,“音譯”既不翻譯意義,也不翻譯風(fēng)格,不能說(shuō)“音譯”是翻譯的方法。“音譯”是由transliterate翻譯過(guò)來(lái)。

《新牛津英漢雙解大詞典》第2251頁(yè)的英語(yǔ)解釋原文是:“write or print(a letter or word)using the closest corresponding letters of another alphabet or language.”[11](P2251)譯文:用另一種字母表或者語(yǔ)言的最相當(dāng)?shù)淖帜钙磳懗龌蛴〕觯ㄒ粋€(gè)字母或詞)——轉(zhuǎn)音。(筆者譯)

詞典的解釋沒(méi)有說(shuō)transliterate是翻譯意義,翻譯意義才是翻譯,而transliterate僅僅是“用另一種字母表或者語(yǔ)言的最相當(dāng)?shù)淖帜钙磳懗龌蛴〕觯ㄒ粋€(gè)字母或詞)”。比如,用漢語(yǔ)中的lunden這6個(gè)字母(倫敦)來(lái)拼寫英語(yǔ)London這個(gè)詞,就是transliterate。漢語(yǔ)中的lunden這6個(gè)字母與英語(yǔ)London這個(gè)詞的聲音最相當(dāng),是同一個(gè)聲音的不同語(yǔ)言的字母的表達(dá),這種表達(dá)不是意義的轉(zhuǎn)換,是聲音的轉(zhuǎn)換,因此叫做“轉(zhuǎn)音”。

綜上所述,筆者建議,翻譯的方法由“直譯”和“意譯”2種修改成3種——“直譯”“意譯”和“直譯加意譯”。筆者同時(shí)建議,將錯(cuò)誤術(shù)語(yǔ)“音譯”糾正為“轉(zhuǎn)音”。

[1]趙萱,鄭仰成.科技英語(yǔ)翻譯[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[2]馮慶華,龔芬.翻譯引論[Z].北京:高等教育出版社,2011.

[3]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧(第3版)[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

[4]尹富林,阮玉慧.英漢互譯:理論與實(shí)踐[Z].合肥:中國(guó)科技技術(shù)大學(xué)出版社,2007.

[5]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester:St Jerome.,1997.

[6]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[7]魯迅.“題未定”草[A].羅新璋.翻譯論叢[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[8]巴金.一點(diǎn)點(diǎn)想法[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[9]劉川.英漢漢英翻譯教程[Z].北京:高等教育出版社,2007.

[10]Nida.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969.

[11]Thompson.New Oxford English-Chinese Dictionary(Extended Edition)[Z].London:Oxford University Press,2005.

猜你喜歡
定義意義語(yǔ)言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
成功的定義
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
我有我語(yǔ)言
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
修辭學(xué)的重大定義
山的定義
主站蜘蛛池模板: 国产毛片一区| 免费高清a毛片| 国产在线精彩视频论坛| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲国产精品不卡在线| 久久这里只有精品8| 性做久久久久久久免费看| 国产综合色在线视频播放线视| 成人一级黄色毛片| 四虎永久在线| 国产精品毛片一区| 一级毛片免费观看久| 久久网综合| 国产一区二区网站| 国产成人综合在线观看| 人妻精品全国免费视频| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产乱人伦AV在线A| 高清视频一区| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产午夜福利亚洲第一| 一级毛片基地| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 国产性猛交XXXX免费看| aa级毛片毛片免费观看久| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲Av激情网五月天| 欧美一级在线看| 制服丝袜国产精品| 免费一级毛片在线观看| 中文字幕亚洲另类天堂| 性欧美久久| 免费AV在线播放观看18禁强制| a级毛片在线免费观看| 婷婷五月在线视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 亚洲专区一区二区在线观看| AV色爱天堂网| 黄色国产在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲人成在线精品| 一级香蕉视频在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 久操中文在线| 波多野结衣一区二区三区四区| 乱码国产乱码精品精在线播放| 91原创视频在线| 欧美成人A视频| AV不卡在线永久免费观看| 麻豆国产原创视频在线播放 | 欧美v在线| 亚洲无码视频一区二区三区 | 午夜电影在线观看国产1区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产中文一区a级毛片视频| 青草91视频免费观看| 茄子视频毛片免费观看| 波多野结衣一区二区三区88| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产精品白浆无码流出在线看| 久久99热这里只有精品免费看| 国产视频大全| 无码福利日韩神码福利片| 精品无码日韩国产不卡av| 在线一级毛片| 91福利国产成人精品导航| 91精品综合| 久久久精品国产SM调教网站| 欧美国产成人在线| 秋霞国产在线| 国产色婷婷| 一级毛片基地| 亚洲美女操| 热思思久久免费视频| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲欧美自拍视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产成人你懂的在线观看| 98超碰在线观看| 一级爱做片免费观看久久| 国产在线观看99|