姜曉光,李 瑩
語言與文化是密不可分的。任何語言都產生于一定的文化之中。在跨文化交際中,文化和語言一樣發揮著重要的作用。語言學家及教育者都已經認識到了解目的語文化在跨文化交際中的必要性和重要性,然而卻忽視了文化交流是雙向的這一基本理論??缥幕浑H具有“雙向性”決定了在進行目的語文化教學的同時一定要兼顧本族文化。也就是說,英語教學不應該只是關注了解西方文化,還應讓學生更好地理解中國文化,英語教育中要融入多元文化教學。
但是在實踐教學中,多元文化教學儼然變成了英語文化教學:教師在傳授英語知識的同時,把語言所承載的英語文化等一并傳授而無視中國文化。這種名副其實的英語語言文化教學使中國學生在跨文化交際的實踐中由于缺乏對本國文化的了解,無法主動、有效地向外輸出、弘揚中國優秀的文化。研究者將這種現象稱之為“中國文化失語癥”。
2004年教育部高等教育司頒布《大學英語教學大綱》,明確要求開設大學英語課程目標就是幫助學生打下較扎實的語言基礎,同時提高綜合文化素養,培養學生英語綜合應用能力,特別是聽說能力,能用英語積極有效地進行口頭和書面的信息交流,以提高跨文化交際能力。但縱觀我國大學英語教學,研究者們發現一個普遍而且不容忽視的問題,即教授者和學習者充分重視目的語文化而忽視本族文化。在教學過程中,以英美國家文化為背景,以輸入英美文化為主要目的,輕視和忽略中國文化及其英語表達,導致在實際交流中,學生無法用英語正確表達中國本土文化,出現“中國文化失語”現象。
學生學了十幾年的英語,深諳英美文化,迷戀莎士比亞的悲劇、崇尚愛默生的自由主義、精通希臘羅馬神話、圣經故事,情人節、圣誕節、感恩節,肯德基、麥當勞無不滲透在中國人尤其是年輕人的生活中,學生甚至可以用英語流利地講述英國皇室及美國歷任總統身世。但當西方人懷著崇敬之情探詢孔子、孟子、四大發明、文房四寶、中國古典名著時,我們的學生卻心有余而力不足,無法表達和輸出中國博大精深的文化。學生不知道這些概念的英語表達,甚至不了解這些概念本身。這說明中國學生對中國文化知識的儲備十分貧乏。
英語學習者缺乏對中國文化的語言表達能力,在跨文化交際的場合,不會用英語準確地表達中國文化,如把“漢字”說成“Chinese words”,“紅包”說成“red bag”,“跑江湖”說成“run across rivers and lakes”,更別提“端午節、水滸傳、小康社會”等中國特色詞匯的翻譯了。
北京師范大學鄭敏教授曾指出:“沒有深厚的文化根基作主心骨,單純地模仿是盲目的、被動的、膚淺的,無法吸收他國文化深邃的精髓。只有將中國文化和外國文化兩者有機結合起來,才能避免跨文化交際中的失語現象”。
中國文化失語是由多種原因造成的,本文主要從以下幾個方面進行分析。
1.對中國文化認識的缺失。長期以來,在國內英語的地位一直居高不下,我們聲稱要與世界接軌,不斷地提高語言能力,大量西方文化的不斷涌入直接影響著我們的思維方式,使我們越來越遠離自己的母語文化。
學生從小學到大學在英語上投入的時間、精力、財力遠遠超過于母語。在課堂上,學生重視英語;在課下,學生要參加補習班學習英語;還要參加各種英語測試來檢驗和證明自己的英語能力;用人單位以英語作為衡量人才的重要標準。相比而言,我們的母語及母語文化卻受到了冷落。以大學英語專業為例,很多大學英語專業學生不得不主修或選修英美文學、英美概況等課程,但是又有多少英語專業為學生開設英語版的中國文學、中國文化、中國概況等課程呢?非英語專業的學生主修完兩年的英語課程,在大三、大四選修的一些課程也仍然是英美文化、英美文學等類別的科目。歸其原因是我們對母語文化的輸入與輸出方面重視不夠。
2.英語教學厚此薄彼。在英語教學目標、教學方法上,受傳統教學模式的影響,“國內大學英語教學常常停留在學習語言本身的層面上”,英語課堂仍以關注語言技能為主:講解單詞的讀音、用法,分析句子的語法結構,重視課文的翻譯。隨著教學改革的不斷深入,教育工作者開始認識到了文化的重要性,但是在實際工作中,卻只將目標放在目的語文化上,重視英語的文化輸入、傳播,而忽略了母語文化的傳授和對外輸出,導致在實際的跨文化交流中,學生受限于語法框框和母語文化的缺失,很難有效地實現交流,更談不上傳播中國文化了。
在教材方面,目前大學英語教材的語料內容幾乎全部來自英美原版的刊物。有人曾對現行的主要大學英語教材內容統計:《新編大學英語精讀》教材(浙江大學出版社)120篇文章中,涉及到中國文化的文章占5篇;《新視野大學英語》精讀教材(外語教學與研究出版社)120篇文章中,涉及到中國文化的有3篇文章。學生很難從英語教材中獲得足夠的中國文化的英語表達。此外,社會上關于中國文化的英文書籍和資料很少,質量參差不齊,加之學校圖書館在購買英文圖書時內容選擇上偏重英美文化和風俗,這導致學生很難借閱到相關書籍和資料。
3.高校英語教師文化能力和文化素養缺失。想要把學生培養成具有雙向跨文化交際能力的人,教師首先應該具備雙向跨文化交際能力。目前,大部分高校英語教師是在傳統的教育模式和應試教育的環境下培養起來的,作為文化的中介者和傳播者,他們自身對中國文化內容的理解和掌握不夠,也缺乏對中國文化的精確表達。而且,很少教師有出國留學的經歷,他們的知識基本上都來自于書本,所以他們的跨文化交際策略和實際經驗也不足,這勢必影響課堂教學的實際效果,影響到學生跨文化交際能力的提高。
鑒于大學英語教學中存在的一些誤區造成了“中國文化失語”現象的出現,有必要對大學英語課程進行以加強中國文化輸入為主要內容的教學改革,推行“主動輸入中國文化”的策略,使大學英語教學能夠與時俱進,治愈“中國文化失語癥”,更有效地實現大學英語教學目標。
1.改革大學英語教材。一直以來,各高校不斷進行英語教學改革,為了提高學生對英語的敏感性,使學生能夠正確運用英語,紛紛引進含有原汁原味歐美語言材料的教材。這樣的教材中國文化的占有率非常低,因此,教材編寫者應對大學英語教材的題材比例進行重新調整:純西方國家題材、跨文化交際題材及中國文化題材所占比例應均等。在教材中增加中國文化的內容將有助于學生學會用英語表達中國文化,幫助學生更好地了解中國文化、傳播中國文化。
2.增加對中國文化的測試內容。教學評估是大學英語教學的一個重要環節。在中國,測試仍然是促進學生學習的重要手段,也是獲取教學反饋信息、調整教學策略、提高教學質量的重要依據和保證。如果教授的內容學而不考,那么很多學生就會棄而不學或者走過場應付課堂。
因此,在各級考試中(四、六級考試,考研考試等)有必要增加有關中國文化的內容,以激發學生學習中國文化的動力和積極性。如果缺少這一環節,培養學生綜合文化素養、提高跨文化交際能力將是一句空話。
3.課堂教學實施雙向文化教學。在跨文化交際中,中國文化的輸出和西方文化的導入是雙向同步互動的過程。課堂教學是滲透與輸入中國文化的關鍵之一。教師在引導學生了解、比較中西方文化異同時,注意加強學生中國文化的英語表達能力,既要吸收西方文化的精髓,更要學會中國文化的英語表達。
在課堂教學中,可以采用對比、文化導入、翻譯等方法來提高學生中國文化素養。詞匯是文化的最直接反映,也是英語教學最重要的部分。因此,詞匯教學是融入中國文化最有效的方法之一。例如,當講解“elect”時,教師可列舉出“全國人民代表大會,人民代表”等相關詞匯;當見到“represent”時,學生應領會中國特色詞匯“三個代表”及其概念意義;當講解“pyramid”時學生應補充“秦始皇、兵馬俑”等相關詞匯。
同時,在閱讀教學過程中,教師可以在導入部分或者課文講解的過程中通過討論、口頭表述等多種形式比較中西方文化的相似點和不同點,這樣既能加強學生對中西文化的理解,又能讓他們學到中國文化的英語表達。
4.豐富自主學習內容。大學英語課程所占課時偏少(大約4節/周),完成教學大綱規定的教學任務都非常困難,如果想在課堂上導入、拓展中國文化知識,那么時間會更加緊張。由于時間和教學內容的制約,教師不可能充分、詳細地教授中國文化知識,但教師可以充分發揮其指導作用,傳授學生文化學習的有效策略和途徑,鼓勵學生多利用課外時間進行廣泛閱讀,如充分利用與教材相互配套的大學英語網絡自主學習平臺豐富、廣泛、及時等特點,指引學生自主獲取文化信息。此外,在充分利用多媒體和互聯網基礎上,教師可以給學生布置一些討論性的作業,通過幻燈片展示、情景模擬等形式,闡述自己對文化的理解。在完成任務的過程中,學生要親自收集資料、整理文獻,這勢必開拓了他們的文化視野和文化意識。
5.提高教師素養。在英語教學中,要想提高學生的文化素養,教師也應不斷提高自身的學術和文化修養。相關部門應該不斷地為教師提供文化培訓或進修機會,教師也要通過自身的努力日積月累、長期積淀,既有深厚的語言功底,又有深厚的目的語文化與主體文化的修養和開放性思維,用語言來宣傳、弘揚中華民族的優秀文化,提高學生跨文化交際能力。
[1]姜曉光,戈秀蘭.大學英語教學中批判性思維能力的培養[J].長春教育學院學報,2013(11).
[2]張玲,郭麗麗.大學生母語文化失語現象調查研究[J].邊疆經濟與文化,2013(1).
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]曹威.外語教學的現代化:文化的輸入、重構與輸出[J].黑龍江高教研究,2009(5).