999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解構主義“意圖迷誤”的即與離

2014-08-15 00:45:05貫麗麗
長春教育學院學報 2014年17期
關鍵詞:文本理論語言

貫麗麗

解構主義“意圖迷誤”的即與離

貫麗麗

本文以解構主義翻譯觀中的“意圖迷誤”為核心,以解構主義與“意圖迷誤”概念的闡述為切入點,分析了解構主義翻譯觀中“意圖迷誤”的積極價值與過度迷誤產生的消極影響,旨在使譯者對“意圖迷誤”有更進一步的理解。解構主義“意圖迷誤”顛覆了結構主義翻譯觀,使翻譯活動從獨白走向對話,從單一走向多元,同時也要求譯者把握好“意圖迷誤”的度,避免把潛意識當成顯意識,把非理性當成理性。

解構主義;“意圖迷誤”;價值

貫麗麗/黑河學院講師(黑龍江黑河164300)。

解構主義的產生對翻譯理論界的研究產生了深遠的影響,解構主義“意圖迷誤”顛覆了結構主義翻譯觀,使翻譯活動從獨白走向對話,從單一走向多元,解構主義“意圖迷誤”的闡述分析了翻譯領域中一些其他理論無法解釋的現象。本文以解構主義翻譯觀中的“意圖迷誤”為核心,以解構主義與“意圖迷誤”概念的闡述為切入點,對解構主義翻譯觀中“意圖迷誤”的積極價值與過度迷誤產生的消極影響進行分析,幫助譯者對“意圖迷誤”有更進一步的理解的同時,也要求譯者把握好“意圖迷誤”的度,避免把潛意識當成顯意識,把非理性當成理性。

一、解構主義前期研究及影響

20世紀60年代中期,西方解構主義作為一種反傳統思潮進行了對結構主義的反叛。其中核心人物德里達于1967年出版了標志解構主義正式確立的《語音與現象》《論文字學》《文字與差異》三部經典著作。本雅明《譯者的任務》與“純語言”,德里達的《巴別塔之旅》與“延異”和凡努蒂《譯者的隱身》與“異化”是解構主義翻譯理論研究在西方社會發展的三個里程碑。本雅明提出翻譯的首要任務是通過調解語言的多元性及多領域性,使其相互產生聯系,互為補充,最終成為包羅萬象的“純語言”。德里達以解構在場為切入點,徹底打破了形而上學的理論和以邏各斯為中心的結構主義,強調能指與所指之間永遠存在難以彌合的差異,并提出了“延異”的概念。凡努蒂用“異化”和“歸化”來論證兩種翻譯方法。此外,福柯打破了作者至上的絕對權利的觀點,顛覆了譯者的任務就是試圖使譯文與原文等值的論述,認為文本存在于歷史之中,隨著時代的不同,譯者對文本的理解也不盡相同,翻譯總是不斷地改寫和重建的過程。海德格爾更深一層地論證了福柯的文本解構的思想,認為翻譯就是譯者的思維活動,是用譯文的語言思維來解構譯者。

國內對解構主義的研究始于20世紀90年代。1995年蔣驍華的《解構主義翻譯觀探析》標志著解構主義翻譯觀在國內研究的正式確立。1997年劉軍平的《解構主義翻譯觀》,1999年郭建中的《論解構主義翻譯思想》等將國內對解構主義翻譯研究逐步推向高潮。之后李紅滿從“純語言”和“后來的生命”出發,探析出解構主義的內涵,指出意義總是處于一種不斷地流動當中,一直到它能夠作為純語言從各種各樣的意指方式的和諧一致中出現。2000年之后,國內學術界對于解構主義研究進入到新的發展階段,其中有理性的思考,也有偏見性的爭論與較量。蔡新樂用消解解構主義的方式批判了德里達的解構思想,并對解構理論進行新時期的反思。到了2003年,解構主義翻譯思想研究進入到了質疑和白熱化的階段,王東風、唐述宗和劉全福等人質疑了傳統的翻譯標準“信”。呂俊在對解構主義的研究過程中對英美新批判主義提出的“意圖迷誤”的概念進行了分析。解構主義在中國本土化的發展進程中,經歷了確立、爭論、反思和較量的艱辛歷程。

二、解構主義“意圖迷誤”概念界定

解構主義興起于20世紀60年代中期,法國著名學者德里達《文字語言學》《語音與現象》《文字與差異》三部著作的問世標志著解構主義正式確立。核心代表人物有德里達、巴奈特、福柯和海德格爾。解構主義也稱后結構主義,是一種帶有懷疑、否定、反思與批判的精神,以其敏銳的觀察力揭示出結構主義的缺陷和弊端,顛覆了結構主義的封閉、靜止的觀點,提倡開放式、動態的翻譯思想,建議在翻譯過程中將文本的外在因素與內在因素相結合,形成多元化的翻譯研究體系。解構主義以哲學領域中的解釋學作為其理論基礎,以拆解結構、打破中心、推翻本質為基本特征。解構主義強調翻譯的邏輯起點為文本意義不是由既定的語言規律所確定的,而是要在作者與譯者的對話中再生的,認為所有不同理解的譯文都是一種解釋。消除了語言學對翻譯研究的壟斷,使得與翻譯相關的一切領域走到翻譯中來,擴大了翻譯研究的視野,推動了翻譯研究的進程。

解構主義的出現意味著作者絕對權利的瓦解,標志著翻譯活動中作者與譯者對話時代的來臨。很長時間以來,在翻譯研究領域中研究者在認知哲學的影響下,認為語言是客觀反映物質世界、完整表達思想內容、真實再現真理事實的一面鏡子,這樣一來無形中賦予了作者絕對的權利。在翻譯過程中,譯者總是絞盡腦汁地尋找作者的思想,竭盡可能地保留文本的所有內容,努力探究作者的寫作意圖,作者對他所寫出來的文本有最終的權威性的話語解釋權,而一旦譯者與作者的意圖不一致時,只要作者予以否認,譯者則只能欣然接受,沒有爭辯的機會和可能性。也就是說在傳統的翻譯模式中,譯者的意圖是完全被作者所支配的。但是一個值得我們深思的問題引發了我們對傳統翻譯模式的思考與反思,那就是由于人們對語言的關注而發現語言本身并不是透明的,語言所表達的含義也并不是確定的,文本的表達并不一定就是作者所要表達的意圖,往往作者想要表達的意圖通過語言符號這個中介構成文本,體現出來的可能是另一種意圖,正是基于這一點,我們把這種現象稱為“意圖迷誤”。

解構主義中的“意圖迷誤”并非是單純的貶義,它本身具有兩面性,是以解釋哲學為其理論基礎,并選取現象思維為切入點,從不同的維度對文本意圖與譯文意圖加以研究,正是這種所謂的“意圖迷誤”才使得文本有了新的生命,在譯者的不斷創新中文本獲得一次又一次的重生。多年來對解構主義中“意圖迷誤”的研究取得了一定的成果,但也存在一些弊端,譯者在翻譯實踐中應取長補短,準確拿捏尺度,以避免極端現象。

三、“意圖迷誤”的即

(一)從獨白走向對話

根據解構主義的觀點,翻譯是一種動態的、非靜止的活動,翻譯活動本身不存在絕對客觀的概念和意義,整個過程體現在文本中是在作者主觀能動性與譯者主觀能動性之間雙向選擇、溝通與流動的過程。原因在于,解構主義學家認為語言不再是一種單純而外在的工具,語言如果脫離其使用主體則無法存在。作者在寫作過程中居于主體地位,對語言符號處于支配狀態,是一種臨時在場,作者完成寫作任務之后則隱退離場,作者筆下的那些語言符號也就失去了他們的意義,此時文本的主體性是被客體化了的。如何使客體化了的文本再次主體化,那么譯者便發揮了舉足輕重的作用。譯者的在場激活了文本,在譯者主觀能動性作用下賦予文本生命,使得文本重生。對于譯者來說,他們所要翻譯的已不是無生命的語言符號,準確地說譯者翻譯的應該是作者的思想與內心世界,通過文本這一中介使得譯者與作者之間產生對話。解構主義觀顛覆了結構主義的觀點,翻譯不再把作者一己之見的主觀思想視為永恒真理,而忽視譯者的在場。文本也不再是單純而無生命的語言符號的機械堆積,是聯系著作者與譯者對話的橋梁、思維的溝通、情感的紐帶和互動的手段,譯者打破傳統意義上的被動接受,不再是作者的奴仆,而努力發揮其潛能,與作者商討、爭論、協調與融合。因此,翻譯應該是作者與譯者之間的對話,即打破傳統的作者中心論,顛覆了作者霸權主義的觀點,實現了從作者的獨白走向作者與譯者對話的進程。

(二)從單一走向多元

解構主義翻譯觀打破了傳統翻譯觀中的原文與譯文二元對立的觀點,顛覆了人們思想中根深蒂固的思維定式,譯文不是傳統意義上的只有針對原文的一個絕對正確的標準尺度,也不再是至高無上的絕對權威。解構主義翻譯觀在解構原文結構、質疑結構主義翻譯觀的同時從傳統的單一性走向了如今的多元性。正如當代西方翻譯理論中的目的論、操縱論、文化論、解釋論一樣,其共同特點都是試圖解構原有結構,讓內部因素與外部因素相結合,共同對翻譯活動產生影響。制約翻譯活動的因素是多元而不是單一的,譯者因不同的文化素養、知識貯備、審美方式、周圍環境等因素的影響,譯文勢必會呈現出不同層次、不同角度、不同方位的多樣性態勢。用單一的傳統標準去衡量翻譯質量,必定會對翻譯活動的多樣性和豐富性產生消極的影響。因此,解構主義翻譯觀打破了傳統翻譯觀中單一影響因素的神話,使翻譯活動從單一走向多元。

四、“意圖迷誤”的離

(一)把握好顯意識與潛意識的度

解構主義翻譯理論強調了譯者的潛意識在翻譯實踐中的價值和影響力。解構主義翻譯理論家指出譯者的潛意識往往能夠反映出長期以來被顯意識所壓制和束縛的事物,在翻譯過程中居于主導地位的顯意識并非是絕對真理的體現,也會出現一些不合理的情況,這就需要潛意識的引導和更正。但譯者也應時刻牢記,潛意識是一種非理性的意識,譯者應如何處理和對待這種潛意識是急需探討的問題。譯者的意識隨時代的變化而變化、積淀,民族心理、意識形態、價值觀念等無時無刻不在影響著譯者,解構主義正是揭示了這些處于潛意識層面的影響因素,指出翻譯的本質是在潛意識與顯意識的雙向對話下完成的,譯者在翻譯實踐過程中不能將顯意識完全取而代之為潛意識,要適度發揮譯者的主觀能動性,把握好顯意識與潛意識的度,切不可把潛意識當作顯意識。

(二)處理好理性與非理性的度

解構主義翻譯理論中對“意圖迷誤”的認可與贊同,直接或間接地肯定了一些翻譯過程中的非理性因素,但這絕不意味著解構主義翻譯理論反對理性精神,提倡非理性精神,解構主義翻譯理論家多年來一直在運用理性思維試圖尋找現有翻譯理論中的非理性因素,這正是解構主義翻譯理論可以立足的重要保障。因此譯者在翻譯實踐過程中,應該恰當把握好理性與非理性的度。長期以來,解構主義翻譯理論家試圖探索翻譯過程中顯意識外的潛意識作用,努力挖掘現有翻譯理論中的不合理之處,致力于發現規律以外的非規律制約條件,指出人們一直認為理性的翻譯理論實際上存在一些不盡人意的地方,不再是完美無瑕的。譯者在翻譯過程中需運用邏輯思維進行分析的判斷,遵守解構主義翻譯理論中所強調的作者與譯者平等對話的原則,做到不扭曲、不偏離作者意圖。譯者應充分認識到,事實上解構主義翻譯理論家挖掘非理性的過程正是其成功運用理性思維的體現,因此,譯者不要過分夸大“意圖迷誤”的非理性作用,在翻譯實踐中把握好理性與非理性的度,讓翻譯理論走得更遠,讓翻譯實踐飛得更高。

[1]貫麗麗.跨文化翻譯教學在推動中華文化發展繁榮中的藝術魅力[J].吉林省教育學院學報,2013(8).

[2]蔣驍華.解構主義翻譯觀探析[J].外語教學與研究,1995(4).

[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.

[4]呂俊.翻譯學應從解構主義那里學些什么[J].外國語,2002(5).

[5]呂俊.結構·解構·建構——我國翻譯研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2001(6).

[6]羅志高.解構主義和翻譯研究 [J].北京第二外國語學院學報,2003(4).

本文為黑龍江省教育科學規劃辦項目“中俄大學生校園文化活動與課堂教學增益性對比研究”成果(編號:GBD1212053);黑龍江省教育廳人文社科項目“言語行為理論與英漢筆譯實踐研究”(項目編號:12542173)

H315

A

1671-6531(2014)17-0053-02

責任編輯:賀春健

猜你喜歡
文本理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产精品视屏| 污网站免费在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲精品人成网线在线| 免费视频在线2021入口| 国产精品一老牛影视频| 九九热这里只有国产精品| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 日韩国产无码一区| 国产一二视频| 国产真实乱人视频| 欧美三级日韩三级| 在线观看亚洲精品福利片| 国产精品综合久久久| 精品久久综合1区2区3区激情| 精品国产成人高清在线| 伊人久久婷婷| 欧美精品亚洲日韩a| 伦精品一区二区三区视频| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲美女视频一区| 中文成人在线| 国产不卡在线看| 人人爱天天做夜夜爽| 91成人试看福利体验区| 久久99国产精品成人欧美| lhav亚洲精品| 国产精品久久久久无码网站| 青青青亚洲精品国产| 亚洲成人免费看| 久久无码免费束人妻| 国产精品视频999| 狂欢视频在线观看不卡| 黄色成年视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 国产中文一区a级毛片视频| 精品久久777| 亚洲无码电影| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产视频大全| 毛片在线播放网址| 大学生久久香蕉国产线观看| 尤物成AV人片在线观看| 老司机久久99久久精品播放| 青青草91视频| 一级做a爰片久久免费| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 日本不卡视频在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美日韩午夜| 国产精品久久久精品三级| 男女性午夜福利网站| 日韩第一页在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美啪啪一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产打屁股免费区网站| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲黄色高清| 毛片久久网站小视频| 国产成人精品男人的天堂| 18禁不卡免费网站| 波多野结衣无码视频在线观看| 久久国产免费观看| 国产成人免费高清AⅤ| 久久a级片| 国产丝袜第一页| 精品久久国产综合精麻豆| 国产人成在线视频| 国产区91| 国产成人福利在线| 男人天堂亚洲天堂| 国产视频一二三区| 精品99在线观看| 国产第一页亚洲| 97se亚洲综合| 91年精品国产福利线观看久久 | 久久五月视频| 玖玖免费视频在线观看| 婷婷综合亚洲| 国产精品自在在线午夜区app|