薛海琴
英國(guó)女作家維吉尼亞·伍爾夫是意識(shí)流文學(xué)的主要代表作家之一,她嫻熟地使用意識(shí)流技巧描繪了她筆下角色的心理狀態(tài),同時(shí)詩(shī)化的語(yǔ)言也是其獨(dú)特的文學(xué)特色之一。《達(dá)洛衛(wèi)夫人》作為伍爾夫的代表作之一,集中體現(xiàn)了維吉尼亞·伍爾夫創(chuàng)作的詩(shī)化特質(zhì)—突顯詩(shī)的透視法,具有抒情性、象征性、音樂(lè)性和繪畫(huà)性特色。
《達(dá)洛衛(wèi)夫人》語(yǔ)言的詩(shī)化是伍爾夫的主要?jiǎng)?chuàng)作特色之一。她的小說(shuō)像一首首優(yōu)雅而雋永的詩(shī)歌,其濃濃的詩(shī)意是其他意識(shí)流作家無(wú)法企及的。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),詩(shī)歌最基本的語(yǔ)言特點(diǎn)就是節(jié)奏性和韻律感很強(qiáng),這往往是通過(guò)對(duì)個(gè)別音節(jié)、單詞或者句式的重復(fù)使用來(lái)獲得的。詩(shī)歌往往會(huì)采用如明喻、暗喻、擬人、押韻、排比等修辭手法,來(lái)增強(qiáng)節(jié)奏感。維吉尼亞·伍爾夫的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》大量使用了押頭韻和押尾韻的修辭手法來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的詩(shī)化。
例1...looking at the flowers,at the trees with the smoke winding off them and the rooks rising,falling;standing and looking until Peter Walsh said…;(Woolf,1996:3)
例2 The chauffeur,who had been opening something,turning something, shutting something, got on to the box.(Woolf,1996:12)
例1和例2通過(guò)重復(fù)使用以“ing”結(jié)尾的單詞來(lái)營(yíng)造一種通俗的音樂(lè)感和韻律感,也形象地模擬了人類意識(shí)流的緩慢性和延續(xù)性。 同時(shí),Mrs Dalloway中押頭韻的使用更是數(shù)不勝數(shù),如,the slow-swimming happy duck,invisibility inaudibly,barred with black branches sparrow fountains fluttering for crumbs.押頭韻的修辭手法一方面增強(qiáng)了這部意識(shí)流小說(shuō)的可讀性,另一方面也增強(qiáng)了小說(shuō)語(yǔ)言詩(shī)化的特點(diǎn)。
眾所周知,押頭韻和押尾韻是語(yǔ)音層次的一種修辭手法,因此,英譯漢時(shí),這種修辭手法是很難體現(xiàn)出來(lái)的。孫梁、蘇美在翻譯《達(dá)洛衛(wèi)夫人》時(shí),主要采用補(bǔ)償法再現(xiàn)源文語(yǔ)言的詩(shī)化性。漢語(yǔ)的許多四字格短語(yǔ)不僅僅指成語(yǔ),也包括非固定結(jié)構(gòu)的四字短語(yǔ)。漢語(yǔ)的四字格短語(yǔ)從美學(xué)價(jià)值分析,具有音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美,內(nèi)容上的意象美和行文上的簡(jiǎn)潔美。基于這些特點(diǎn),孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》主要借助漢語(yǔ)的四字格來(lái)彌補(bǔ)英漢語(yǔ)言的差異,再現(xiàn)源文語(yǔ)言詩(shī)化的特點(diǎn)。
例1 There!Out it boomed.First a warning,musical;then the hour,irrevocable.(Woolf,1996:1)
聽(tīng)!鐘聲隆隆地響了。開(kāi)始是預(yù)報(bào),音調(diào)悅耳;隨即報(bào)時(shí),千準(zhǔn)萬(wàn)確。(孫梁&蘇美,2009:002)
在源文中,首先 “First a warning,musical”and “then the hour,irrevocable” 構(gòu)成一個(gè)排比結(jié)構(gòu);其次 “musical”and“irrevocable”這兩個(gè)詞押尾韻,通過(guò)這兩種修辭手法,伍爾夫試圖去模仿大本鐘的撞擊發(fā)出的有節(jié)奏和悠揚(yáng)的聲音特點(diǎn)。由于英漢語(yǔ)言的差異性,很難在漢語(yǔ)中找到對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)。因此孫梁、蘇美使用四字格 “音調(diào)悅耳”和 “千真萬(wàn)確”來(lái)重現(xiàn)源語(yǔ)言的特點(diǎn)。四字格的使用使得漢譯本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)工整,漢語(yǔ)讀者在一定程度上能領(lǐng)略源語(yǔ)言詩(shī)化的特點(diǎn)。
例2 He looked at people outside;happy they seemed,collecting in the middle of the street,shouting,laughing,squabbling over nothing.(Woolf,1996:65)
他望著街上的人群,他們似乎很幸福,聚在街心,高聲叫嚷,嘻嘻哈哈,莫名其妙地爭(zhēng)論不休。(孫梁&蘇美,2009:104)
例3 And the body alone listens to the passing bee;the wave breaking;the dog barking,far away barking and barking.(Woolf,1996:29)
唯有軀體傾聽(tīng)著飛翔的蜜蜂嗡鳴;波濤洶涌,狗兒吠叫,在遠(yuǎn)處不斷地吠叫、吠叫。 (孫梁&蘇美,2009:046)
觀察這兩個(gè)例句,我們可以發(fā)現(xiàn)它們都使用了押尾韻的修辭手法。帶有“–ing”的音節(jié)詞匯使源語(yǔ)言具有很強(qiáng)的節(jié)奏性。譯者使用了四字格短語(yǔ),雖與源文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,但四字格短語(yǔ)的連續(xù)使用,使譯文結(jié)構(gòu)整齊,說(shuō)理清楚,形成了漢語(yǔ)獨(dú)特的美感。類似的翻譯手法在孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》多次被使用。
例4 Bitter and burning,Miss Kilman had….(Woolf,1996:91)
……滿腔憤恨的基爾曼小姐…… (孫梁&蘇美,2009:150)
例5 She would have been,like Lady Bexborough,slow and stately;rather large;interested in politics like a man;with a country house;very dignified,very sincere.(Woolf,1996:8)
她會(huì)像貝克斯巴勒夫人一樣慢條斯理,舉止莊重,身材高大,像男人一般對(duì)政治有興趣,在鄉(xiāng)下有一幢邸宅;極其高貴,極其真誠(chéng)。 (孫梁&蘇美,2009:010)
這些例句都使用了押頭韻的修辭手法,而且這種修辭手法在文中屢見(jiàn)不鮮。 在翻譯具有押頭韻修辭手法的句子時(shí),譯者基本上都采用了四字格來(lái)彌補(bǔ)和重現(xiàn)源文的語(yǔ)言特色,同時(shí)也是為了迎合漢語(yǔ)讀者的審美需求。
例6 She sighed,she snored,not that she was asleep,only drowsy and heavy,drowsy and heavy,like… (Woolf,1996:82)
她吁了口氣,又打起鼾來(lái),并未入睡,只是迷迷糊糊,昏昏沉沉,仿佛…… (孫梁&蘇美,2009:134)
這個(gè)句子是描寫(xiě)B(tài)ruton女士在進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)前的意識(shí)流。通過(guò)仔細(xì)觀察,我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子使用了重復(fù)、排比、押頭韻和押尾韻的修辭手法。在譯文中重現(xiàn)重復(fù)和排比的修辭手法也許并不難,但是要再現(xiàn)押頭韻和押尾韻的修辭手法絕不是容易的事。源文中的“She sighed,she snored”被譯成了 “她吁了口氣,又打起鼾來(lái)”。雖然押頭韻和押尾韻在譯文中沒(méi)能再現(xiàn),但是譯文通過(guò)使用四字格短語(yǔ),在一定程度上體現(xiàn)了源語(yǔ)言富有節(jié)奏的特點(diǎn)。同時(shí),“drowsy and heavy,drowsy and heavy”被譯成了“迷迷糊糊,昏昏沉沉”,這種譯法令人拍手叫絕。因?yàn)橐环矫妫淖指竦氖褂檬沟镁涫焦ふ硪环矫妗癆ABB”四字格使得譯文具有很強(qiáng)的韻律。
筆者舉例論證了孫梁、蘇美在翻譯《達(dá)洛衛(wèi)夫人》時(shí)大量使用四字格短語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)源文詩(shī)化般的語(yǔ)言特點(diǎn)。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩者在語(yǔ)音層面和句法層面都有極大的區(qū)別,所以譯者要想完美呈現(xiàn)源作的文體特色是極其艱難的任務(wù)。孫梁、蘇美在把握這兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)使用四字格短語(yǔ),充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),彌補(bǔ)英漢語(yǔ)言的差異性,盡力讓譯文讀者領(lǐng)略源文詩(shī)化般的語(yǔ)言特點(diǎn)。
[1]Woolf,Virginia.Mrs Dalloway[Z].Herfordshire:Wordsworth Editions Limited,1996.
[2]李寧.英譯漢中“四字格”美學(xué)價(jià)值試析[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(9):161-163.
[3]弗吉尼亞·伍爾夫.達(dá)洛衛(wèi)夫人[M].孫梁,蘇美譯.上海:上海譯文出版社,2009.
[4]袁靜妤.論伍爾夫創(chuàng)作的詩(shī)化特質(zhì)[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1):87-91.