陳 璐
polysemy 一詞源于希臘語(polys“多的”;sema“意義”),它曾經被定義為:一詞多義是用于語義分析的術語,它指具有不同意義的詞項。一個詞表達不同意義是人類語言的特性之一,只要隨意瀏覽任何一本英文詞典,就能發現一詞多義現象的普遍性。單義詞在語言中很少見,通常以科技術語的方式出現(例如:oxygen,moonwalk,earthrise 等)。 可以這樣說,一詞多義是一種語言規律,而單義詞只能是特例。事實上,越普通、常用的詞意義也往往越多[1]。
在英語里,多義詞的例子不勝枚舉,例如fair就是個典型的多義詞,(指態度和言行時)表示“公平的、正直的”;(指結果時)表示“平等的、很好的”;(指天氣時)表示“陽光明媚的”;(指數量時)表示“大量的、豐富的”;(指膚色,頭發時)表示“蒼白的、淺色的”。英語里有很多詞匯,特別是常用詞匯不僅有幾個意義,而且有大量的不同意義。在《牛津英語大詞典》中,具有最多詞義的動詞為set,它有126個不同詞義,同時set與副詞連用又能構成26個短語,其中最后一個短語“set up”本身又具有67個不同意義,即使是在《牛津高級學習者詞典》中,set一詞也有18個不同詞義。
根據Breal的記載,Frederick大帝是一個對法語有濃厚興趣的人,他發現法語中某些符號具有不同的意義,Breal對此頗為贊同,他曾經寫下這樣的話:“一個詞具有的詞義越多,該詞在社會、文化活動中的作用也就越大。”語言的確能如實反映時代的精神。為了表達新的思想、新的過程、新的產品等,語言可以做三方面的事情:創造新詞;從其他語言中借詞;賦予原詞新的意義[2]。其中,最后一種最簡單,這也是為什么多義詞是文化進步的標志之一的原因。多義詞同時也是語言經濟性和高效性的體現,試想,如果一個詞只有一個詞義,那么對于語言學習者來說,他的記憶力要承擔多大的負擔;如果一個人要表達他的所指,就不得不記憶大量的只具有一個詞義的單義詞。有趣的是,一些多義詞在體現每個獨立意義時具有情感上及文體上的差異,例如:proud表達“自尊,自豪”時是褒義的;而表示其他意義時,可能在情感上是貶義或中性的。當bread表示“錢”時是俚語,但是表示其他意義時,從文體上講可能是一個中性詞。
有些動詞具有一詞多義和同形異義的特點,這容易產生歧義,造成不確定性。多義動詞表示相同或相關的過程,但是強調此過程的不同階段。sleep可以指過程的開始階段,也可以指過程的延續階段,容易產生詞匯歧義,造成不確定性。
例 1 a.John didn’t sleep at midnight./半夜,約翰還沒有上床睡覺。
b.John didn’t sleep at midnight./半夜,約翰還沒有睡著。
有的動詞的動作方式不同,如roll,可以表示動作圍繞一個點發生,意思是turn on an axis,over and over or round and round(旋轉、轉動、轉圈),也可以表示動作沿著一條線發生,意思是move by turning over and over(滾動)。這種詞匯歧義導致兩種不同的理解,造成不確定性[3]。動詞scuttle指老鼠一類小動物run with short quick steps(急促地跑)。老鼠一類的小動物的動作有三個特點:scuttle可以表示圍繞一個點動作,即“轉圈跑”;也可以表示重復做一個動作,即“來回跑”;還可以表示動作沿著一條線發生,即“跑過”。我們可以改變必要的詞匯,使a,b和c的語義變得精確和清晰:
例 2 a.A mouse scuttled about behind the curtain.
b.A mouse stayed behind the curtain and scuttled about all the time.
c.A mouse ran about behind the curtain.一只老鼠在窗簾后面急促地轉圈跑。
a.A mouse scuttled back and forth behind the curtain.
b.A mouse stayed behind the curtain and scuttled back and forth all the time.
c.A mouse ran back and forth behind the curtain.一只老鼠在窗簾后面急促地來回跑。
有的動詞,可以表達不同的情感,容易產生詞匯歧義,造成不確定性。如cry,可以表示因疼痛、饑餓或想念親人而哭泣,相當于weep;也可以表示在疼痛或處于危險時因恐懼而發出呼喊,相當于shout。
例 3 a.I heard the child crying.我聽見這個孩子在哭泣。
b.I heard the child crying.我聽見這個孩子在喊叫。
我們可以改變必要的詞匯,使a和b的語義變得精確和清晰:
I heard the child weeping.我聽見這個孩子在哭泣。
I heard the child shouting.我聽見這個孩子在喊叫。
smell是一個感覺性動詞,與人或動物的嗅覺相關。在a中,smell的意思為 sniff,search about with one’s nose,hunt out for smell with one’s nose,是原始意義,表示“感覺行為”,即“利用鼻子去聞或嗅”。而在 b中,smell的意思為has all unpleasant odor from nose,smell bad,是派生意義,表示“感覺表現”,即“鼻子散發臭味”。我們可以利用添加詞匯或改變詞匯的方法,使a和b的語義變得精確和清晰:
就餐時先要fix the table(擺好桌子);出門前穿戴整齊叫作fix oneself up;外出旅行者要one’s luggage(把行李準備好);學生上學前要fix his books(把書整理好);人們在院子里扎籬笆叫作fix the fence;修理機器叫作fix the machine;做飯叫作fix the meals;女子做頭發叫作fix the hair等等。最后一切都準備就緒了,就說Now everything is fixed up.可見fix一詞有點像漢語中的“弄”或“搞”字,可以使用的地方實在太多了[4]。
一詞多義在英語中幾乎是一條永恒的法則。英語詞義不僅多,而且幾個詞義之間互不相關,有時差到了離譜的程度。比如上文中提到的bark一詞,有幾個詞義,其中兩個,一為犬吠,一個竟然是“剝樹皮”。可見其毫無關聯。有些常用詞,特別使用率越高的詞,詞義就越多,象go、make、would……的詞義解釋竟達幾頁之多,使人如入五里霧中[5]。比如hell“地獄”一詞的幾種意義都屬消極,可在美國俚語里偏有一詞義為“一個超過或勝過他人的人。”你怕也只能無奈地苦笑了之。凡此例者,不勝枚舉。如同京城曾風行一種微型出租車“面的”(面包車的士)。外國人從字面上看,會以為是一種“面制作的”什么東西[6]。這還不算一詞多態,比如produce(動詞)生產,就有 producer生產者(名詞,人化);product產物、結果(名詞);production生產(名詞,動詞靜化);productive生產的(形容詞一眼化);productivity生產率,生產力(名詞,變例)……盡管都有produce詞根,但詞尾變化劇烈,詞義也不盡相同。
總之,英語多義動詞是我國學生學習英語的苦惱之處。多態尚有詞根可遵循,多義、廣義就只能付諸你的大腦——記憶所有知識、技能、語言、圖形、感情、味道、氣味、觸覺……這臺精密而復雜的記憶機器了。這些詞之所以有那么多的意思,是因為它們在英語中出現最早,人們不斷地增加或改變它們的意義。如果不注意或者不善于利用上下文提供的線索去猜測詞匯的特定含義,就會對所讀到的或者聽到的內容產生誤解。
[1]陳修銘.基于隱喻認知理論的英語多義詞教學研究[J].河南機電高等專科學校學報,2012,05:122-124.
[2]魯團花,田兵.中學英語詞匯教學中英語多義詞習得模式研究[J].內蒙古師范大學學報(教育科學版),2013,06:120-122.
[3]王琳琳.英語多義詞的意義理解與英語學習[J].遼寧廣播電視大學學報,2013,02:89-90.
[4]張金龍.概念隱喻應用高職高專英語多義詞教學的實證研究[J].科技資訊,2013,17:177.
[5]宋天嬌.Sperber&Wilson認知語境下影響英語多義詞口譯的因素探究[J].湛江師范學院學報,2013,04:145-147.
[6]林進展.多義動詞義項距離與義項分合[J].廈門大學學報(哲學社會科學版),2012,05:131-140.