999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

類意群在視譯中的應(yīng)用

2014-08-15 00:45:05趙洪霞

趙洪霞

類意群在視譯中的應(yīng)用

趙洪霞

本文將通過類意群在視譯中的應(yīng)用、類意群之間的銜接,闡述視譯中類意群在短語、定語從句、同位語從句以及長句子中的翻譯技巧。類意群的劃分和應(yīng)用使視譯更加靈活,方便解決視譯中出現(xiàn)的問題。

類意群;視譯;技巧

趙洪霞/大連職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商務(wù)語言學(xué)院副院長,講師(遼寧大連116035)。

視譯即視稿翻譯,就是一面聽著發(fā)言人的發(fā)言,一面看著稿子,同時跟著發(fā)言人的速度,口頭翻譯出稿件內(nèi)容。視譯與交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都屬于口譯的范疇,其中視譯和同傳又屬于會議口譯。兩者都是同步翻譯,有人認(rèn)為視譯是同傳的一種特殊形式。視譯的原則是有稿可依,它是四步驟翻譯,即聽、看、譯、說。有稿可依縱然可以方便譯員對內(nèi)容的把握,但要求譯員的譯出率和準(zhǔn)確率更高,所以難度更大。

一、類意群在視譯中的應(yīng)用

大量的視譯實(shí)踐和教學(xué)表明,可以采用一種類似意群卻又更加靈活的單位—類意群,將類意群作為視譯的單位。類意群是構(gòu)成一個較為完整的內(nèi)容信息的基本單位。根據(jù)視譯的要求,類意群應(yīng)該具備三個特征,第一,相對獨(dú)立的意義概念;第二,在一目可及的范圍之內(nèi);第三,能夠通過鏈接語較靈活地與前后視譯單位結(jié)合。

“相對獨(dú)立的意義概念”是指一個具有相對意義的詞組或短語,這也是類意群的基本特征。它可以被獨(dú)立翻譯出來而不會產(chǎn)生意義上的誤會或不完整。在“一目可及的范圍之內(nèi)”指譯員可以一目掃過而盡收眼中的長度,這是不同于意群的特征。“能較靈活地與前后視譯單位結(jié)合”是讓一個完整的內(nèi)容信息既能夠流暢表達(dá),同時又給口譯者留有充分的余地。

二、在視譯中類意群之間的銜接

視譯最重要的原則是依序翻譯,由于漢英兩種語言高度的靈活性和豐富的語言因素,依序順譯是可以實(shí)現(xiàn)的。使用類譯群作為斷句的基本單位方便了依序順譯,使視譯更加符合漢語習(xí)慣。但是,在兩個類譯群之間如果不加進(jìn)一個連接成分,整個句子就不會通順,甚至是支離破碎,不成句子。

(一)增加名詞或代詞連接句子

英文屬于復(fù)合句,在視譯中需要拆句順譯。在句子的連接部位中增加名詞或代詞作為連接成分,能使前后句子成分連貫通順。

An old man came to our university to visit us last night.我們可以將這個句子分為三個類譯群。

An old man came to our university//to visit us//last night.依序譯出 “一個老朋友到學(xué)校//來看望我們 //這是昨天晚上的事情”。在這個句子中,加入了指示代詞“這”,把原來的時間狀語變成一個短句。

In this small town,almost everyone knew Mr.Smith,the onetime boss of a prestigious company called Smith&Sons.

在這個小城里,幾乎每個人都認(rèn)識史密斯先生,他曾經(jīng)是一家大公司的老板,這家公司叫史密斯父子公司。

這個句子的類譯群劃分為,In this small town,//almost everyone knew Mr.Smith,//the onetime boss of a prestigious company//called Smith&Sons.

如果將最后一部分作為一個類譯群,視譯時就必須加進(jìn)連接成分,在這里加了指示代詞“這家”。

(二)增加介詞引導(dǎo)句子的成分

在英語中,介詞引導(dǎo)句子的現(xiàn)象比較常見。對應(yīng)這些句子,在視譯中只要加入合理的連接成分,就可以不用調(diào)整原文語序。

Finally,he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.

他終于發(fā)明了這一新產(chǎn)品,因?yàn)樗隽藷o數(shù)次的咨詢和試驗(yàn)。

這個句子的類譯群劃分為,F(xiàn)inally,he succeeded//in inventing the new product//through repeated consultation and experiments.如果沒有恰當(dāng)?shù)倪B接成分,要做到通順地翻譯句子,又不調(diào)語序很難實(shí)現(xiàn)。Through引導(dǎo)的狀語部分可歸于原因狀語,那么原因狀語的暗含關(guān)系以增益的方式明譯出來。所以,在譯文的連接部分加入“因?yàn)椤保缓笤偌由现髡Z“他”,類譯群之間的銜接變得通順、連貫。

三、類意群在定語中的視譯技巧

(一)定語短語

定語在英語中的位置比較穩(wěn)定,但是由于定語短語一般都是被修飾,所以需要對定語短語進(jìn)行處理,有些定語比較長,為語序處理帶來難度。雖然定語與被修飾語關(guān)系密切,但是卻不能一目可及,所以通常將定語劃為獨(dú)立的類譯群,再譯成獨(dú)立的漢語短語或短句。

This aim is to find ways to satisfy the peasants’ demand “to change low-yielding land to high-yielding land”.

他們的目的就是找方法,滿足農(nóng)民的要求,也就是“變低產(chǎn)田為高產(chǎn)田”。

類意群的劃分為,This aim is to find ways//to satisfy the peasants demand//“to change low-yielding land to high-yielding land”.

譯文將“滿足農(nóng)民要求”作為一個視譯單位,然后將不定式作為一個視譯單位,一個視譯單位先行譯出,然后將不定式短語作為一個視譯單位,譯成一個相對獨(dú)立的短句,并加上“也就是”來連接。這樣,句子保持原來語序。

(二)定語從句

定語從句是視譯中的一個難點(diǎn),尤其是長定語從句,通常會花費(fèi)視譯人員的大量時間。如果把其考慮為一個獨(dú)立的成分,不改變這個從句的后置位置,先將先行詞譯出,然后依照原語序?qū)⒍ㄕZ從句作為獨(dú)立句譯出,先行詞通??梢蕴幚頌楠?dú)立句子的主語,必要時加連接詞讓句子更加通順。

My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence.

我姐夫的笑聲富有感染力,它打破了沉默。

這個句子類意群的劃分為,My brother-in-law’s laugh,//which was very infectious,//broke the silence.

在視譯時,譯員要跟上說話人的速度,需要盡量保持原句各個部分的語序,因此,將先行詞laugh譯作定語從句which was very infectious的主語,使先行詞和定語從句合并成為一個分句—“我姐夫的笑聲富有感染力”,然后通過添加主語將原句中的謂語和賓語單獨(dú)譯成另一分句“它打破了沉默”。

四、類意群在同位語中的視譯

在視譯中,同位語的視譯技巧就是將同位語劃分類意群,處理成獨(dú)立語或短句,將同位語從句譯為獨(dú)立的句子,在必要的時候添加連接成分。

(一)同位語短語視譯

如果同位語較長,可以先將同位前面的部分譯成一個短句,然后加入連接成分,最后將同位語作為另外一個短句譯出。

As for the story behind the painting,we need to ask Ms.Jones,head of the National Museum of Fine Arts.

說到這幅畫背后的故事,我們需要問問瓊斯女士,她是國家美術(shù)博物館的館長。

這個句子的類意群的劃分為,As for the story behind the painting,//we need to ask Ms.Jones,//head of the National Museum of Fine Arts.

在譯文中,把同位語作為一個單獨(dú)的短句譯出,中間加鏈接成分“她是”,自然鏈接兩個短句。

(二)同位語從句的視譯

同位語從句一般置于所說明的名詞之后,在視譯中,先將同位語之前的部分譯成一個短句,再將同位語從句單獨(dú)譯成一句,必要時添加連接成分。

We have to agree with his conclusion that the price of oil products will continue to rise at least for another decade.

該句的類意群劃分為,We have to agree with his conclusion//that the price of oil products will continue to rise//at least for another decade.

我們不得不同意他的結(jié)論,即石油價格會繼續(xù)攀升,至少在未來十年是這樣。

譯文 中加入“即”連接名詞conclusion和同位語從句,這個加入的連接成分十分重要。在翻譯這類句子時,如果能靈活、恰當(dāng)?shù)厥褂眠B接成分,視譯質(zhì)量就會高,句子就會順暢。常用的連接成分有“這就是”、“那就是”、“也就是”、“即”等。

視譯的原則是有稿可依,它是四步驟翻譯,即聽、看、譯、說。有稿可依縱然可以方便譯員對內(nèi)容的把握,但要求譯員的譯出率和準(zhǔn)確率更高,所以難度更大。視譯的基本要求是翻譯的速度與發(fā)言者的速度保持同步,首要原則是譯出語語序與譯入語語序基本保持一致。英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)差異比較大,這種差異又突出地表現(xiàn)在部分句子的語序上。語序固然是難點(diǎn),但并不是不可逾越。類意群的劃分和應(yīng)用,使視譯更加靈活,解決視譯中出現(xiàn)的問題。

[1]秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語教學(xué)研究出版社

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司

[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司

[4]Irving,Kathy J.Communicating in Context,World Publishing Corp.1986

H315

B

1671-6531(2014)24-0055-02

責(zé)任編輯:丁金榮

主站蜘蛛池模板: 99免费视频观看| 欧美成人午夜视频| 2024av在线无码中文最新| 自慰高潮喷白浆在线观看| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产视频你懂得| 久久精品国产精品青草app| 九九久久精品免费观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲无线国产观看| 麻豆精选在线| 成人久久18免费网站| 91午夜福利在线观看精品| 无码aaa视频| 99人体免费视频| 国产欧美在线观看一区| 国产尤物在线播放| 国产精品无码AV中文| 国模沟沟一区二区三区| 国产精品护士| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | P尤物久久99国产综合精品| 99re热精品视频国产免费| 免费啪啪网址| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 毛片基地视频| 日韩在线2020专区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产黑丝一区| 国产又粗又爽视频| 日韩av手机在线| 2020国产精品视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 欧美日韩国产在线人| 亚洲精品国产首次亮相| 国产激情影院| 97av视频在线观看| a级毛片免费网站| 亚洲第七页| 久久毛片免费基地| 成人久久精品一区二区三区 | 无码人中文字幕| 国产乱子伦手机在线| 日韩最新中文字幕| 老司国产精品视频91| 婷婷亚洲天堂| 国产成年女人特黄特色大片免费| 97se亚洲综合不卡| 国产精品无码一区二区桃花视频| 久久国语对白| 香港一级毛片免费看| 久久黄色一级片| 国产精品成人观看视频国产 | 欧美在线视频a| 性欧美在线| 成人亚洲天堂| 日本91视频| 欧美国产日韩在线| 露脸一二三区国语对白| 国产日韩欧美中文| 潮喷在线无码白浆| 国产亚洲精品自在线| 久久女人网| 无码一区中文字幕| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲视频无码| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 波多野结衣亚洲一区| 午夜啪啪福利| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 天堂av高清一区二区三区| 成人综合网址| 亚洲天堂色色人体| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 日本精品影院| 国产精品免费p区| 欧美成人区| 日韩美一区二区| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产理论最新国产精品视频| 久久精品国产免费观看频道|