孟慶宇
孟慶宇/解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生管理大隊(duì)一隊(duì)在讀碩士(河南洛陽(yáng)471000)。
口譯是一種特殊的語(yǔ)際活動(dòng),具有十分明顯的特點(diǎn)。在有限的時(shí)間內(nèi),譯員需要積極利用自己的知識(shí)儲(chǔ)備和口譯技巧,采用目標(biāo)語(yǔ)言將講話人表達(dá)的信息忠實(shí)地傳遞給在場(chǎng)的聽眾。因?yàn)榭谧g活動(dòng)的這種即時(shí)性,口譯員在進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí)必將處于巨大的壓力之下。口譯的能否取得成功,取決于口譯員對(duì)源語(yǔ)言信息的記憶、儲(chǔ)存、轉(zhuǎn)換、提取和產(chǎn)出能力。而在這幾者中,記憶是先決條件。如果記憶環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題,信息的儲(chǔ)存、轉(zhuǎn)換和提取便無(wú)從談起。可以說(shuō),記憶的效果直接影響著口譯活動(dòng)的成敗。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的專業(yè)化訓(xùn)練,口譯員的記憶水平在某些方面會(huì)好于普通人,但大腦記憶的容量畢竟不是無(wú)止境的。為了彌補(bǔ)人腦記憶限制的不足,減輕記憶的壓力,將更多的精力放在目標(biāo)語(yǔ)的產(chǎn)出上,口譯員,尤其是交傳譯員,基本上都會(huì)在口譯實(shí)踐中使用筆記。筆記不僅可以用來(lái)保存和整理信息,還可以對(duì)人腦以有效的輔助。因此,要了解口譯筆記、掌握口譯筆記的方法,就必須要首先了解人腦的記憶機(jī)制。
記憶是人類認(rèn)知活動(dòng)的前提,沒有記憶就談不上認(rèn)知。口譯活動(dòng)若想順利進(jìn)行,譯員不僅要理解源語(yǔ)言信息,同時(shí)還必須采取可能的任何方式記錄和儲(chǔ)存源語(yǔ)言的關(guān)鍵內(nèi)容及重要信息。心理學(xué)原理指出,人類記憶是大腦對(duì)經(jīng)歷過(guò)事物的反映(見車文博主編:《心理學(xué)原理》,黑龍江人民出版社1986年版,第403頁(yè))。從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō)記憶分為三種,即瞬時(shí)記憶,短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。瞬時(shí)記憶即時(shí)間最短的記憶,它具有一定的信息容量,依據(jù)外界刺激的物理性質(zhì)進(jìn)行生物電意義上的編碼,是外界刺激的真實(shí)拷貝和轉(zhuǎn)錄,但是其保持時(shí)間僅為0.25-2秒。其中有的信息得到了生物電刺激的強(qiáng)化而得以保持,如此便形成了短時(shí)記憶。短時(shí)記憶的信息保持時(shí)間約為1分鐘左右,容量為7個(gè)左右不相關(guān)的數(shù)字或語(yǔ)音信息。口譯員對(duì)于信息的接受和輸出前后間隔僅為短短的幾秒,在現(xiàn)實(shí)口譯活動(dòng)中,在無(wú)筆記條件下,譯員的源語(yǔ)儲(chǔ)存時(shí)間一般為1分鐘左右,一般情況下不會(huì)超過(guò)1分30秒。因此,原則上講,如果源語(yǔ)發(fā)布時(shí)間超過(guò)1分鐘,那么譯員就更多的依賴長(zhǎng)時(shí)記憶,并以此對(duì)口譯內(nèi)容進(jìn)行綜合分析加工。但是,這不但增加了口譯記憶的難度和強(qiáng)度,而且也比較容易遺失很多數(shù)字和專有名詞等細(xì)節(jié),這就要求口譯員采取輔助手段進(jìn)行信息記錄,這就是口譯筆記。
筆記質(zhì)量會(huì)直接影響口譯的效果。在口譯實(shí)踐中,無(wú)論口譯實(shí)踐的長(zhǎng)短,都會(huì)出現(xiàn)一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾語(yǔ)堆疊等比較耗費(fèi)記憶能力的句子。這時(shí)候,僅僅依靠人腦的記憶不僅效率低下而且容易出錯(cuò)。同時(shí),譯員在口譯過(guò)程中還承擔(dān)著巨大的壓力,這些壓力及來(lái)自時(shí)間也來(lái)自于對(duì)質(zhì)量的要求。壓力之下,譯員犯錯(cuò)的可能性就大大增加。
而口譯筆記卻為譯員提供了很好的幫助。譯員可以利用筆記將這些耗費(fèi)精力的、復(fù)雜的和瑣碎的語(yǔ)言信息以一種很有邏輯的方式記錄下來(lái),這樣緩解了譯員的壓力,可以將主要精力放在目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)出上,從而大幅度提高了口譯的質(zhì)量。同時(shí),如果譯員還了解與口譯話題有關(guān)的背景知識(shí),并在筆記上做出補(bǔ)充,信息便有可能更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出去。因此,譯員在口譯實(shí)踐中記口譯筆記是十分必要甚至是必不可少的。教學(xué)實(shí)踐證明,口譯學(xué)員在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的系統(tǒng)訓(xùn)練后,其短時(shí)記憶能力會(huì)得到顯著提高。在經(jīng)過(guò)筆記專門訓(xùn)練之后,便可以逐步發(fā)展出一套兼具邏輯性、信息完整性且符合個(gè)人特點(diǎn)的口譯筆記體系。
1.對(duì)于口譯筆記本質(zhì)的理解有偏差。很多人覺得口譯筆記應(yīng)該和秘書的速記一樣,當(dāng)然是越多越好,越全越好。但實(shí)際上并不是這樣。首先,從技術(shù)上講,這就是難以實(shí)現(xiàn)的。正常人的講話速度約為每分鐘120到150個(gè)詞,而一個(gè)人卻可以在一分鐘內(nèi)聽到300到500個(gè)詞。我們可以利用這個(gè)時(shí)間去整理和理解語(yǔ)言的意思,但是卻不可能記下所有的內(nèi)容。其次,過(guò)多且邏輯性不強(qiáng)的筆記反而會(huì)對(duì)譯員在產(chǎn)出時(shí)造成負(fù)擔(dān),容易混淆且抓不住主要意思。因此口譯筆記只是記錄關(guān)鍵詞、邏輯連接詞等重要信息,并不是面面俱到。
2.夸大筆記在口譯中的作用。據(jù)有關(guān)分析,在口譯實(shí)踐中,人腦記憶的作用約占70%,筆記的作用約占30%。由此可見,筆記只是一種對(duì)人腦記憶的補(bǔ)充,只起到輔助作用而不是決定性作用。大量信息終究還是要依賴大腦的記憶,筆記只是起到提醒和引導(dǎo)的作用。
3.認(rèn)為口譯筆記本身就是個(gè)性的和非系統(tǒng)的。誠(chéng)然,口譯筆記在口譯實(shí)踐中因人而異,每個(gè)人都有各自的筆記特點(diǎn)和技巧。但是,筆記必須清晰明了,具有一定的系統(tǒng)性。盡管每個(gè)譯員的筆記都不相同,但是有一些符號(hào)是很有效且普遍使用的。如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)筆記的個(gè)性,而忽略的筆記所有的共性和規(guī)律,不利于口譯筆記的教學(xué)和研究。
鑒于以上的對(duì)于口譯筆記的各種錯(cuò)誤理解,在記錄口譯筆記的過(guò)程中應(yīng)該遵守一些基本原則:
1.口譯筆記是為了便于口譯信息的存儲(chǔ),為了彌補(bǔ)大腦短期記憶力和持久力的不足,即為了更好地保存信息。所以,記錄只能作為記憶的一種輔助和提示,是方式,卻不是目的。
2.筆記技巧因人而異,沒有絕對(duì)正確和有效的記錄模式。但整體來(lái)看,口譯筆記又具有一定的共性。
3.筆記的基礎(chǔ)是正確的聽辨和準(zhǔn)確的理解。沒有這兩點(diǎn),筆記也是無(wú)源之水。筆記其實(shí)是大腦思維對(duì)信息加工的結(jié)果——大腦在記錄紙上的反映。
4.筆記的內(nèi)容并不是孤立的、破碎的字或詞,而是經(jīng)過(guò)大腦理解和加工的,具有邏輯結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義的再現(xiàn)。
5.筆記所采取的語(yǔ)言也各有不同,可以采用母語(yǔ)、源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)甚至其他語(yǔ)言和符號(hào),也可結(jié)合個(gè)人特點(diǎn)多種合一。
口譯筆記的基本方法包括兩大部分:筆記的結(jié)構(gòu)和筆記的語(yǔ)言。本文將舉例說(shuō)明這兩個(gè)方面的內(nèi)容。
1.筆記的結(jié)構(gòu)。筆記的結(jié)構(gòu)也就是筆記的布局。掌握正確的筆記結(jié)構(gòu),對(duì)于初學(xué)口譯和口譯筆記的譯員非常重要,是譯員的基本功。筆記原則是要簡(jiǎn)單明了,一目了然,指示明確,邏輯性強(qiáng)。一般有以下幾個(gè)要點(diǎn)。
(1)縱向記錄。以一張A4紙為例,可將紙張縱向畫三條豎線,分成四個(gè)區(qū)域。筆記時(shí)先從最左側(cè)開始,一直到最右側(cè)。是因?yàn)檫@種分布恰好是譯員可以一眼看到的范圍,譯員可以快速閱讀筆記,抓住大概意思;
(2)段落分割。每次記完一段信息,在下面劃上一條橫線,提示自己這一段落已經(jīng)結(jié)束,便于與下一段區(qū)分;
(3)每記完一個(gè)意群或要點(diǎn),在每個(gè)意群的下面畫上一條斜線,即“/”;
(4)如果換行后上下兩句之間還有邏輯關(guān)系,可以使用箭頭指向下一句的中心意思處;
(5)階梯狀排列。用階梯的樣式排列信息,表示信息的先后、邏輯上的關(guān)系;
(6)縱向列舉。在出現(xiàn)列舉的情況時(shí),可以縱向畫一條線,并在線的右側(cè)從上至下逐一記錄各項(xiàng)內(nèi)容。
2.口譯筆記的語(yǔ)言。口譯的語(yǔ)言與通常的語(yǔ)言不同,它是高度概括且形象化的信息系統(tǒng)。筆記內(nèi)會(huì)大量使用各種符號(hào)、標(biāo)記、縮略詞甚至是圖形和線條。其目的只有一個(gè),就是能有效地為譯員提供服務(wù),幫助其迅速喚起儲(chǔ)存在大腦內(nèi)的信息,以便準(zhǔn)確的產(chǎn)出。各類符號(hào)、標(biāo)記、詞匯并不只限于某一種語(yǔ)言或某一類符號(hào),只要是簡(jiǎn)單直觀便于記錄的都可以被用在口譯筆記中。譯員只要勤加練習(xí),在看到這些看似混亂的符號(hào)時(shí)便能立刻想到所對(duì)應(yīng)的信息。
口譯筆記中符號(hào)多種多樣,既有數(shù)學(xué)符號(hào)也有文字符號(hào)甚至圖形,例如
(1)數(shù)學(xué)符號(hào):∵——因?yàn)椋捎冢姨潱弧唷裕虼耍Y(jié)果是;=——相同,一致;>——大于,超過(guò),高于;[]——在……之中,之內(nèi)……
(2)慣用符號(hào)::——看,說(shuō),想,評(píng)論;?——疑問,問題是;!——危險(xiǎn),警告;→——導(dǎo)致,結(jié)果是……
(3)圖形符號(hào):〇——全部的,整個(gè)的;Δ——城市,都市;□—— 國(guó)家,民族……
(4)字母符號(hào):I——工業(yè),我;E——經(jīng)濟(jì);M——會(huì)議;H——主席……
這些各種類型的符號(hào)和文字共同構(gòu)成了口譯的筆記,使得口譯筆記清晰明了,邏輯明確,可以說(shuō)是口譯筆記的核心內(nèi)容。
綜上所述,在口譯實(shí)踐中,無(wú)論是人腦的記憶,還是口譯筆記的輔助記憶,都需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的、艱苦的、系統(tǒng)的訓(xùn)練和實(shí)踐。任何一位具有較好母語(yǔ)和外語(yǔ)水平,有較好智利水平和表達(dá)能力的人員在經(jīng)過(guò)一定的訓(xùn)練和積累后,都是可以達(dá)到相當(dāng)水平并勝任口譯工作的。但是無(wú)論是怎樣的譯員,口譯筆記都是口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的重中之重,是口譯的基礎(chǔ)和起點(diǎn),有時(shí)甚至能成為區(qū)分譯員水平的標(biāo)準(zhǔn)。口譯筆記不同于學(xué)生的課堂筆記或秘書的速記,內(nèi)容既不能面面俱到也不能過(guò)于零星,譯員需根據(jù)個(gè)人特點(diǎn)拿捏好尺度。因此,對(duì)于口譯筆記我們必須給予足夠的重視,將口譯筆記記好,才能走好口譯漫漫征程的第一步。
[1] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2] 林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[3] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4] 王蕾.淺談口譯筆記技巧[J].遼寧師專學(xué)報(bào),2004(5).
[5] 吳鐘明.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2014年24期