李 寧
李寧/大連海洋大學講師,碩士(遼寧大連116023)。
content-based instruction簡稱CBI,是以內容為基礎的教學,人們常稱之為內容依托教學。它將語言教學同某個學科或某個主題內容的教學相結合,把語言學習和學科知識學習相結合,在提高學生學科知識的同時,促進其語言水平的提高。它是一種語言與內容有機結合的外語教學模式。研究者們在對采用CBI教學模式的大學及研究機構的調查發現,CBI可以有效地提高學生的學習興趣,使其獲得學科知識以及用目標語進行交際、分析、解決問題等方面的能力。Brinton等認為,CBI是一種把教學重點從語言本身轉移到通過學習學科知識來學習語言。Stoller把CBI定義為一個包羅萬象的術語,指一種具有語言學習和內容學習雙重目標的教學理念,并允許語言目標和內容目標不對等。內容依托教學模式主要包括主題依托模式(the Theme-based Language Instruction)、保護模式(the Sheltered Content Instruction)、輔助式語言教學模式 (the Adjunct Language Instruction)等模式(Richards&Rogers,2001)。在大學英語的翻譯教學中應根據學生情況選擇符合課堂實際情況的CBI模式。
20世紀90年代中期內容依托法教學被引進到中國,很多學者和教育者對其都非常關注,針對CBI的教學理論、CBI教學實踐、CBI課程改革等方面進行了廣泛的研究。如王士先的英語專業泛讀方面的研究、徐德寬在漢語言班歐美語言課程的CBI研究、曹賢文在對外漢語教學中內容依托法的研究、袁平華的以內容為依托的大學外語教學模式研究、曹佩升針對CBI主題模式的實驗研究,還有常俊躍,趙秀艷對英語專業基礎階段內容依托教學問題和課程改革進行了可行性研究,以及高璐璐的內容依托教學改革對學生語言發展的影響研究。綜上所述,目前國內關于CBI方面的研究是比較多,比較全面的,但探討面普遍偏向比較龐大的學科及課程改革的研究及應用。本文主要針對大學英語課程中的翻譯環節進行內容依托式教學的研究及應用,使CBI的研究更具體化及實用化。
隨著我國經濟的發展,外資企業及合資企業增多,需要大量的復合型人才。復合型人才不僅要有過硬的專業知識還要具有一定水平的英語知識,特別是對英語翻譯能力方面的要求比以往有所提高,在能夠看懂國外資料的同時,還能對材料進行中英雙語交叉的口譯及筆譯。在國家頒布的 《大學英語課程教學要求》上,對英語學習從詞匯、閱讀、聽說、寫作和翻譯各個方面都做了具體要求。翻譯能力上更高的要求是能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章。要求英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字;譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意。在四、六級考試上,針對翻譯部分的改革,加大了翻譯的分值和難度,重點針對中國社會文化等方面的翻譯。以上這些無不看出國家及社會對學生翻譯能力的重視。那么在大學英語教學的翻譯環節上應采用有效的教學方法和模式來加強學生對翻譯方面的練習及實踐。而內容依托式教學的應用能更好地促進學生有效地進行翻譯方面的學習和實踐。
內容依托式教學中的主題模式教學能夠很好地應用在翻譯的教學活動中。主題式語言教學主要是圍繞某個特定的主題或與主題相關的話題來組織教學,對學生的語言層次要求不高,課堂圍繞主題展開,主題是課程的支柱。它的原理主要是要求學生能夠針對話題積極地展開課堂的活動,通過在活動中使用語言來實現語言教學的目的。以筆者所教學的大學英語課程為例,翻譯教學部分選擇不同主題的材料來進行翻譯,主要包括文化主題,生活主題及技術主題。因四六級考試翻譯部分比較偏重文化方面的主題,所以在課上加重了針對文化方面內容的翻譯練習,這樣不僅可以學習到豐富的中國及英語國家的社會文化方面的知識,同時也大大提高了學生對翻譯學習的興趣和翻譯水平。課后針對主題讓學生自己選擇材料來進行翻譯練習,強化學習內容。主題的選擇必須符合學生的實際學術和能力水平。非英語專業的學生語言基礎一般,學生的層次參差不齊,在內容依托式教學的方法下,在翻譯環節的教學中,可以選擇符合學生實際水平的主題來進行翻譯的練習,這樣更易于學生接受和學習。
在翻譯教學環節的內容上,應合理規劃和安排。每次授課提前給出下節課翻譯主題,讓學生提前了解這方面的知識內容,做好預習,避免在課堂上針對某些專業的詞匯或內容做過多解釋,浪費學生的練習時間,重點應在翻譯理論及技巧上多做講解。課后選擇適合自己的材料進行自主練習鞏固知識,使學生能夠對所學習的內容進行消化、理解和吸收。比如,下節課進行中外節日方面的翻譯練習,提前讓學生收集資料,了解中國及英語國家節日的相關知識,理解相關的文化知識點,學習相關的詞匯。課上在練習前由學生用英語先介紹自己收集的關于節日方面的內容進行練習前的預熱,如果教學條件允許,可以讓學生通過PPT來講解,這樣課堂的學習氛圍更好,學生會更重視提前的準備工作。然后發放材料進行翻譯練習,練習中也可采用多種教學形式,可分成小組進行討論和翻譯,也可單獨完成任務,相互交換評論和翻譯修改。與傳統翻譯教學不同,CBI模式下,教師不用詳細地講解詞匯、語法等方面的知識,而是在學生大量的翻譯練習過程中幫助其更為自然地學習常見詞匯,繼而掌握相關詞匯的搭配和應用。練習完成后教師針對翻譯內容講授相關的翻譯理論和翻譯技巧,如復雜句型的翻譯、詞性轉換翻譯及較難語法等方面的翻譯,并對主題所涉及的文化現象或專業知識進行講解。但相關文化知識的講解注意要有選擇性,應以英語國家文化為主。最后可以解答學生提出的關于翻譯練習中出現的各種問題。
學生有時很難做到提前預習并了解相關主題知識,造成課上理解相關文化或專業知識點困難,在進行翻譯練習時很難推進,浪費時間。個別學生只把考試作為唯一學習英語的目標,缺乏對相關專業知識學習的正確態度。雖然練習材料已經是精挑細選,但學生英語基礎的差異性也造成材料內容難易程度上不能保證適合每一個學生進行有效的翻譯練習。由于教師所教的班級較多,每班的人數也都在50人以上,很難保證對每個學生的翻譯作業都進行仔細批閱或及時批閱,導致缺乏自律性的學生不做翻譯作業或作業質量不高。教師在雙語授課中要有很高的組織能力、監控能力及反思能力,但有時教師無法對學生是否聽懂做出及時反應,對在練習中出現的各種翻譯問題做出及時反應。教師在備課中涉及科技方面的專業知識,由于專業的限制無法進行深度理解及課上進行深度講解。這些問題都有待在今后的實踐教學中深入探索研究并合理解決。
在全球化飛速發展及教育國際化日益加強的今天,需要更多的復合型人才,那么培養復合型人才的教學方法和教學模式就要不斷進行創新,在傳授一般的語言知識與技能的同時,更加注重培養語言運用能力和自主學習能力。在眾多的外語教學理念和方法中,兼顧語言和內容教學的內容依托法展示出了巨大的潛力。在我國,已經進行的內容依托教學實踐中也充分證明了內容依托教學在擴展知識面,發展學生語言技能中的積極作用,使學生在學習文化及學科知識的同時提高了語言的能力。這種模式在大學英語翻譯教學環節中的應用,提高了翻譯教學的效果,使學生不僅學習到了英語國家的社會與文化知識及一些專業知識,而且大大提高了學生的實踐翻譯能力,增加了學生翻譯練習的興趣和英語學習的積極性。
[1] Briton,D.M.,Snow,M.A.,&Wesche,M.B.Content-based second language instruction [M].New York,NY:Newbury House,1989:3,45.
[2] Stroller,F.S.Content-based instruction[M]//.N.Van Deusen-Scholl&N.Hornberger.Encyclopedia of language and education[C]Heidelberg,Germany:Springer,2008:59.
[3] Richards,J.C.&Rodgers.T.S.Approaches and Methods in Language Teaching[M].Cambridge University Press,2001.
[4] 常俊躍,董海楠.英語專業基礎階段內容依托教學問題的實證研究[J].外語與外語教學,2008(5).
[5] 陳湘云.CBI在大學英語教學中的應用研究[J].湖北科技學院學報,2013(9).
[6] 常俊躍,劉莉.“內容依托”教學模式及對打野雙語教學的啟示[J].教學研究,2009(1).
[7] 許根川,夏陽,常俊躍.CBI課程反饋性寫作對學生英語寫作的影響分析[J].成都師范學院學報,2013(6).
[8] 常俊躍,高璐璐,鄧耀臣.內容依托式教學改革對英語專業學生閱讀理解能力發展的影響分析[J].江蘇外語教學研究,2009(1).
[9] 吳普云.論內容教學法對中國ESP教學的啟示[J].揚州教育學院學報,2013(3).
[10] 劉丹,常俊躍.英語專業基礎階段內容依托教學對語音語調學習的影響分析[J].廣東外語外貿大學學報,2011(1).
[11] 李雪梅,常俊躍.內容依托框架下的英美文學教學認知轉向研究[J].廣東外語外貿大學學報,2012(1).