999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

框架理論指導(dǎo)下的高職翻譯教學(xué)及研究

2014-08-15 00:45:05陳穎麗
關(guān)鍵詞:詞匯文本理論

陳穎麗

陳穎麗/蘇州工業(yè)園區(qū)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院講師,副院長(zhǎng),碩士(江蘇蘇州215021)。

一、框架理論與研究綜述

場(chǎng)景—框架語(yǔ)義學(xué)理論是由Fillmore提出的,他將框架定義為“語(yǔ)言使用中的任何一個(gè)系統(tǒng),可以是詞組,也可以是語(yǔ)法規(guī)則或語(yǔ)法類別的選擇”,而場(chǎng)景則指“人類信仰、行動(dòng)、經(jīng)驗(yàn)或是想象中的人和一個(gè)連續(xù)的片段,可大可小”。

將框架語(yǔ)義學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究,在國(guó)內(nèi)外都有不少論述。Ammann強(qiáng)調(diào)文本的功能,她的分析模型引入Fillmore的場(chǎng)景、框架概念,根據(jù)文本背后的場(chǎng)景判斷文本策略是否合乎文本功能。Kussmaul強(qiáng)調(diào)當(dāng)文化因素介入概念范疇時(shí),譯者必須把注意力由范疇的中心轉(zhuǎn)到邊緣,并根據(jù)語(yǔ)境和背景知識(shí)決定哪一部分語(yǔ)義特征應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在譯文中。這一原則指導(dǎo)下的譯文以不同的表達(dá)形式達(dá)成相同的交際功能,及創(chuàng)造性翻譯。國(guó)內(nèi)研究者多運(yùn)用框架語(yǔ)義學(xué)的基本理論來(lái)研究翻譯中的某些具體問(wèn)題,從中總結(jié)出一些翻譯策略或?qū)σ延械牟呗宰龀鲂碌慕忉尅Rη偬接懥嗽诜g過(guò)程中如何對(duì)原文和譯文觸發(fā)的框架概念進(jìn)行等值翻譯以及存在的三種對(duì)應(yīng)方法。徐萬(wàn)治探討了框架在翻譯研究中的變化發(fā)展(2008),認(rèn)為框架概念可以更有效地監(jiān)督翻譯過(guò)程,還可以進(jìn)一步加深對(duì)翻譯中的基本問(wèn)題如選詞、篇章構(gòu)建等的研究。辛獻(xiàn)云(2010)從框架理論的角度探討了文學(xué)翻譯中認(rèn)知框架的構(gòu)建。認(rèn)為文學(xué)翻譯者的一個(gè)重要任務(wù)就是要在讀者頭腦中構(gòu)建新的認(rèn)知框架,以彌補(bǔ)讀者認(rèn)知不足的缺憾。但是“框架視角在翻譯研究中仍處于邊緣位置,用框架理論研究翻譯的論者并不多見,有影響的研究成果更是鳳毛麟角”(鄧靜,2010),而將框架理論應(yīng)用于口譯教學(xué)的研究更是寥寥無(wú)幾。理論存在的最大價(jià)值就在于其對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。本文希望通過(guò)對(duì)框架理論的探討,對(duì)翻譯教學(xué),尤其是高職翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題提供一個(gè)理論的指導(dǎo)并對(duì)未來(lái)的教學(xué)有更進(jìn)一步的指導(dǎo)和參考。

二、教學(xué)案例分析

高職教學(xué)具有較強(qiáng)的職業(yè)性和實(shí)用性,從目前出版的一些高職類或?qū)嵱眯头g教材內(nèi)容看,大部分著眼于一些翻譯技巧及各種不同場(chǎng)合下的情景對(duì)話。但是對(duì)于教師而言,不僅僅是傳授學(xué)生一些翻譯技巧或是進(jìn)行一些翻譯練習(xí)。因?yàn)榉g技巧如被動(dòng)句的譯法、或是其他特殊句式的譯法僅僅是對(duì)某種語(yǔ)言現(xiàn)象的描述,并不能解釋這種語(yǔ)言現(xiàn)象的本質(zhì)。而翻譯練習(xí)也只是對(duì)這些語(yǔ)言現(xiàn)象的操練,結(jié)果往往也是知其然不知其所以然。教師必須清楚學(xué)生存在的問(wèn)題,并且知道為什么學(xué)生會(huì)有這些問(wèn)題以及如何指導(dǎo)幫助學(xué)生解決這些問(wèn)題,這就需要理論的指導(dǎo)。有了理論的指導(dǎo),教師就能站在更高的高度,更有效地監(jiān)督翻譯過(guò)程,加強(qiáng)學(xué)生在語(yǔ)義,篇章構(gòu)建等方面的掌控。

以筆者教授的英語(yǔ)口筆譯課程為例,在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生主要存在以下幾個(gè)問(wèn)題。首先,詞匯量狹小,對(duì)很多詞匯只知其一不知其二;其次,對(duì)在篇章中的詞匯不能加以正確的理解,而是生搬硬套字典上的釋義;第三,無(wú)法正確解讀篇章的構(gòu)建,有時(shí)即使理解了文本的意思,也無(wú)法進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g和表達(dá)。

例1:秋天是這里最好的季節(jié),天高氣爽,正是旅游的最佳時(shí)節(jié),又趕上我們的國(guó)慶節(jié)和中秋節(jié)。很多學(xué)生對(duì)于“天高氣爽”,和“趕上”這些詞的處理感到茫然。有的學(xué)生翻成“Autumn is the best season here.The sky is high and the air is cool.It’s the best season for travelling and catch up with our National Day and Mid-autumn Festival.”翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)中尋找與來(lái)源語(yǔ)對(duì)等的文本信息,并加以替換。但在此處,中英文表達(dá)式實(shí)際上激活的是兩個(gè)不同的框架。中文表達(dá)式“趕上”激活的是時(shí)間框架,屬于時(shí)間范疇,而英文表達(dá)式“catch up with”激活的是動(dòng)作框架。“趕上”和“catch up with”雖然在表面意義上對(duì)等,但屬于不同的框架,因此在這個(gè)場(chǎng)景下意義并不對(duì)等。

例2:We have our luggage with us.學(xué)生譯成:我們有了我們的行李了。人類對(duì)語(yǔ)義、篇章的認(rèn)知總傾向于運(yùn)用認(rèn)知世界中的知識(shí)將語(yǔ)句中有關(guān)信息進(jìn)行搭橋操作。翻譯中的搭橋操作常常涉及思維、經(jīng)驗(yàn)、心理因素和社會(huì)環(huán)境等。(徐萬(wàn)治,2009)在一般場(chǎng)景中,“have”就是“擁有”的意思,但是在機(jī)場(chǎng)接待的場(chǎng)景中,考慮到乘客需要領(lǐng)取行李,因此“have”就有了“拿到”“領(lǐng)取”的意思。

例3:He’s giving the opening address.誤譯為,他給了一個(gè)公開的地址。正確翻譯為,他做了一個(gè)開幕詞。

例4:Let me check the reservation list and see if we have enough vacancy.部分學(xué)生譯成:讓我查一下預(yù)約單看是否有空缺。在酒店接待這個(gè)場(chǎng)景下,“vancancy”譯成“空房間”更為妥當(dāng)。可見,同一個(gè)詞匯在不同的場(chǎng)景中所屬的框架范疇是不一樣的,而由于部分學(xué)生對(duì)于某些場(chǎng)景缺乏相關(guān)概念和經(jīng)驗(yàn),因此無(wú)法激活這一場(chǎng)景下的語(yǔ)言框架,也就無(wú)法進(jìn)行到位的翻譯。

例5:我們公司的各項(xiàng)工作和業(yè)務(wù)發(fā)展,離不開各界朋友的支持和合作。一些學(xué)生的譯文為“The work and business development of our company can’t leave the support and cooperation of friends in all fields.”

例6:Suzhou embroidery is famous for its delicate workmanship,beautiful designs and elegant colors.譯為,“蘇州刺繡以其精湛的工藝、精美的設(shè)計(jì)和雅致的色彩而聞名。雖然“embroidery”能夠激活學(xué)生對(duì)于蘇州刺繡的框架意識(shí),但由于學(xué)生對(duì)該框架內(nèi)文化場(chǎng)景認(rèn)知缺乏,因此在選詞、措辭上 有一定的障礙。

例7:In the evening,colorful lights illuminate the area and create a shimmering image deserving of the name Pearl of the Orient.學(xué)生譯文:晚上,五彩的燈光照亮了這個(gè)地區(qū),創(chuàng)造了一個(gè)微微發(fā)光的圖片,值得東方之珠的名字。理解一個(gè)文本的過(guò)程涉及搜索感知框架,以及裝配這類圖式化的知識(shí)到文本世界的某些想象中(徐萬(wàn)治,2009)。當(dāng)學(xué)生缺乏框架認(rèn)知結(jié)構(gòu)時(shí),即使激活框架,由于無(wú)法搜索到自己感知范圍內(nèi)的圖示化知識(shí),因此無(wú)法進(jìn)行裝配,也無(wú)法進(jìn)行正確的翻譯。

三、分析及結(jié)論

從上述案例可以看出,學(xué)生誤譯、錯(cuò)譯主要有幾種情況,首先,母語(yǔ)框架較外來(lái)語(yǔ)框架更易激活。因此相對(duì)漢譯英,英譯漢更容易激活學(xué)生認(rèn)知框架。但是因?yàn)樗械姆g過(guò)程都是建立在譯者頭腦中現(xiàn)有的認(rèn)知框架基礎(chǔ)上來(lái)考慮如何操縱語(yǔ)言,由于學(xué)生對(duì)框架內(nèi)知識(shí)結(jié)構(gòu)的欠缺,或框架知識(shí)混淆,仍然會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯和誤譯。其次,學(xué)生往往會(huì)忽視場(chǎng)景因素,或由于對(duì)場(chǎng)景缺乏認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)導(dǎo)致不能充分考慮場(chǎng)景因素,而對(duì)語(yǔ)篇所在上下文進(jìn)行讀解,來(lái)決定該語(yǔ)境下的詞匯所屬的框架。

綜上所述,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),必須補(bǔ)充大量的框架成分信息使學(xué)生在激活框架后能快速檢索到匹配的信息,并實(shí)現(xiàn)信息的圖式化裝配。這也就要求教師在進(jìn)行翻譯課教學(xué)時(shí),不僅僅是讓學(xué)生進(jìn)行單一的翻譯練習(xí),而要從課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)過(guò)程控制上進(jìn)行全方位的設(shè)計(jì)。在課程的設(shè)置上以培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力為目標(biāo),在內(nèi)容的設(shè)置上以實(shí)用的職業(yè)化模塊為導(dǎo)向。筆者在實(shí)踐中對(duì)翻譯課程設(shè)置進(jìn)行了調(diào)整,設(shè)置了翻譯基礎(chǔ)理論、翻譯技巧訓(xùn)練、文化與翻譯、實(shí)用翻譯訓(xùn)練四大部分。其中實(shí)用翻譯訓(xùn)練包括外事接待、參觀旅游、禮儀祝詞、演講與報(bào)告、商務(wù)談判等不同情境。從而使學(xué)生不但掌握英漢雙向口筆譯的基本理論和技巧,同時(shí)與涉外事務(wù)結(jié)合,使其學(xué)會(huì)克服語(yǔ)言、文化的差異對(duì)翻譯造成的障礙,基本滿足一般情景下的翻譯要求,用目標(biāo)語(yǔ)較為忠實(shí)、通順地傳達(dá)出源語(yǔ)的思想內(nèi)容。在教學(xué)過(guò)程的控制上把握三個(gè)階段,在翻譯前,要求學(xué)生進(jìn)行大量的詞匯積累,對(duì)相關(guān)框架內(nèi)的文化及場(chǎng)景知識(shí)進(jìn)行廣泛的了解;在翻譯中,對(duì)容易誤譯錯(cuò)譯的句子,不是簡(jiǎn)單地提供答案或譯文,而是組織學(xué)生進(jìn)行討論,通過(guò)分享不同的認(rèn)知框架來(lái)選出最為合適的譯文;在翻譯完成后,要求學(xué)生通過(guò)回譯、對(duì)譯等方式進(jìn)行強(qiáng)化,體會(huì)不同場(chǎng)景、不同框架下詞匯的用法及意思,并及時(shí)補(bǔ)充詞匯、知識(shí)和文化信息以彌補(bǔ)框架成分信息不足。

在框架視角下,我們可以清楚地看到,翻譯是一個(gè)譯者的決策過(guò)程,翻譯的成敗在于譯者能否再現(xiàn)恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)景,而再現(xiàn)恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)景又取決于譯者的知識(shí)水平和語(yǔ)言能力 (鄧靜,2010)。因此,只有在源頭和過(guò)程上控制了翻譯和翻譯教學(xué),才能真正解決翻譯和翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,幫助學(xué)生提高翻譯能力,促進(jìn)翻譯教學(xué)的不斷完善和提高。

[1] Fillmore,Charles J Frame semantics [M].Seooul:Hanshin Publishing Co.,1982.

[2] Fillmore,Charles J Scenes-and-Frames Semantics[M]//Linguistics Structures Processing In Zampolli,Antonio(Ed):Fundamental Studies in Computer Science,1977:88.

[3] Ammann,M.1990.Anmerkungen zu einer Theorie der ubersetzungskritik und ihrer praktischen Anwenung[J].Textcontext 5:209-250.

[4] Kussmaul,P.1994.Semantic models and translating[J].Target 6:1-13.

[5] 鄧靜.翻譯研究的框架語(yǔ)義學(xué)視角評(píng)析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(1):66-71.

[6] 汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(3):28.

[7] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:358.

[8] 徐萬(wàn)治,徐保華.“框架(Frame)”探源及其在翻譯研究中的應(yīng)用探討[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):94-96.

[9] 辛獻(xiàn)云.從框架理論看文學(xué)翻譯中認(rèn)知框架的構(gòu)建[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):54-60.

猜你喜歡
詞匯文本理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
相關(guān)于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 亚洲一区无码在线| 国产亚卅精品无码| 色呦呦手机在线精品| 久久综合久久鬼| www.av男人.com| 波多野结衣的av一区二区三区| 黄色片中文字幕| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产真实乱人视频| 福利视频久久| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 91www在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 青青操国产| 国产99精品久久| 999国产精品| 日韩免费毛片视频| 国产男女免费视频| 伊人久久婷婷| 国产微拍精品| 欧美精品啪啪| 18禁黄无遮挡网站| 精品视频第一页| a级毛片免费网站| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 香蕉久久永久视频| 日韩久草视频| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品视频猛进猛出| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧美国产日产一区二区| 九九久久99精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 精品一区二区三区四区五区| www.日韩三级| 亚洲欧美国产视频| 天天综合色网| 亚洲欧美在线看片AI| 国产精品黄色片| 99视频在线免费观看| 六月婷婷精品视频在线观看 | 欧美日在线观看| 久久久久免费看成人影片| 久久精品免费国产大片| 欧美国产菊爆免费观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲精品动漫在线观看| 99在线视频免费观看| 免费在线不卡视频| av天堂最新版在线| 91精品免费高清在线| 国内精品久久久久鸭| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产第一页第二页| 国产一区在线观看无码| 免费va国产在线观看| 中国美女**毛片录像在线| 91午夜福利在线观看| 国产永久在线观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧美激情视频在线观看一区| AV老司机AV天堂| 一区二区理伦视频| 亚洲一级毛片免费看| 男人的天堂久久精品激情| 国产Av无码精品色午夜| 中文一区二区视频| 99青青青精品视频在线| aaa国产一级毛片| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲国产成人自拍| 国产精品永久在线| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲国产高清精品线久久| 成人永久免费A∨一级在线播放| 玖玖精品在线| 国产新AV天堂|