張立柱
(中國礦業大學 外文學院,江蘇 徐州 221116)
2011年11月18日在北京外國語大學舉辦的中國外語教育高層論壇上,教育部高等教育司副司長劉貴芹發表了題名為“高度重視大學英語教學改革,努力提升大學英語教學質量”的演講[1]279-282。其中,在談到大學英語教學改革中存在的主要問題時,有一點十分突出,即大學英語教學“文化傳承功能發揮不足。大學英語教學在培養學生人文精神,增進大學生對不同國家、不同文化的認識和理解,增進大學生對我國優秀傳統文化特別是社會主義先進文化的學習和認同方面的作用發揮得不夠”[1]281,并提出“要完善教學內容,著重遴選有利于提高大學生跨文化交流能力的課文,著重遴選有利于提高大學生了解中國傳統文化的課文”[1]282。大學英語作為大學生的一門必修基礎課程,兼具工具性和人文性,不僅應致力于培養學生的英語語言能力,更應著重提高學生的綜合素質和文化修養尤其是對我國優秀文化傳統的繼承和弘揚。
大學英語四、六級考試改革是大學英語教學改革的重要組成部分,是大學英語教學的指揮棒,其目的是為教學服務,并使考試最大限度地對大學英語教學產生正面的導向作用。2013年8月,新一輪的大學英語四、六級考試改革正式啟動,即自2013年12月考次起四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整。其中,翻譯題型由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,分值比例由之前的5%提高到15%,考試時間也從5分鐘延長到了30分鐘,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字而六級長度為180-200個漢字。
其實,早在2004年的《大學英語課程教學要求(試行)》以及2007年的《大學英語課程教學要求》就從一般要求、較高要求以及更高要求三個層次對學生的翻譯能力提出了非常明確的要求[2][3]。此次四、六級改革后,對學生的漢譯英翻譯能力無論在內容還是譯速已接近更高要求的標準,無疑將在很長一段時間內成為四、六級考試中的一個重點和難點。
1. 語料庫研究的發展
20世紀90年代以來,基于語料庫的翻譯研究取得了長足進展,給描寫翻譯學帶來了巨大生機[4]52。在應用翻譯研究層面,語料庫主要有三大貢獻,即語料庫輔助翻譯、語料庫輔助翻譯教學與譯者培訓、翻譯工具的研發[5]9。作為應用翻譯研究的一大子類別,翻譯教學長期以來都處于邊緣化地位,缺乏有效的方法論指導,缺乏大量構思嚴密的實驗手段,缺乏得心應手的研究工具,等等,這種現象在國內尤為突出。語料庫的出現在某種程度上恰好能彌補這一不足[6]xi-xii。
語料庫翻譯教學指通過語料庫來教授口筆譯員技巧的理論與實踐。該子領域包括譯員培訓和譯員教育。后者又包括兩個方面:1)為翻譯學員提供高級階段的語言教學;2)專門用途英語(ESP)教育中的翻譯教學,其教學設計主要基于由Tim Johns在90年代初期提出的數據驅動學習法,學生在這種學習模式里充當研究者的角色,提出有關語言現象的假設,然后運用語料庫數據來驗證,教師在此過程中充當協調者的角色。課堂以學生為中心,學生參與到發現式的學習活動之中以完成真實的交際任務,包括那些有越來越多的非職業譯員從事的任務[7]17-18。
與傳統的翻譯教學模式相比,語料庫輔助翻譯教學具有三個特點:第一,在理念上,借助真實的翻譯產品幫助學生建立關于翻譯的意識。第二,在性質上,改變傳統翻譯教學中規定性方法,將描寫性因素融入翻譯教學實踐中,通過觀摩現有的翻譯產品,進行對比分析,加深對于翻譯活動的認識;第三,語料庫輔助翻譯教學的核心原則是讓學生成為教學活動的主體,調動學生的主動性,在觀察、對比、分析、借鑒中提高學生翻譯的意識和應變能力,從感性認識達到理性和自發的反應[8]142。王克非提出了基于語料庫的翻譯課堂教學具體實施步驟:第一,語料呈現——刺激;第二,學生瀏覽語料;第三,學生報告觀察心得并記錄自認為有意義的發現;第四,事前和事后測試;第五,教師和學生共同討論與呈現語料相關的翻譯策略[8]138。
2. 語料庫在大學英語翻譯教學中的運用
大學英語翻譯教學,尤其應該加強漢譯外教學和口譯的訓練,這是改革開放、向世界介紹中國、加強相互之間的文化技術交流的迫切需要[9]44。新一輪改革后大學英語四、六級考試加大了對學生漢譯英能力以及中國文化理解表達能力的考查,充分體現了中國文化走出去的需求。在大學英語翻譯課堂中,教師可以充分利用語料庫技術與檢索工具,設計出合理的教學材料,引導學生進行自主式和發現式學習,培養翻譯技能以及跨文化意識。
《紅樓夢》作為我國四大名著之首,是我國古典文學史上一顆璀璨的明珠,目前《紅樓夢》多譯本平行語料庫已經建成,相關研究正在蓬勃開展,并取得了豐碩的成果。大學英語翻譯課上,教師可以充分利用這一資源庫,合理設計出適合教學的材料,讓當今的學生也能領略這一部巨著的魅力和跨文化解讀。比如基于多譯本語料庫對《紅樓夢》中以“道”結尾的報道動詞,像“某人道”、“笑道”、“說道”、“問道”、“又道”、“忙道”等進行檢索,可以引導學生發現并總結出多種譯法:可以直接譯為“said”;根據話語內容可以譯為“explained”,“suggested”,“protested”;根據話語方式可以譯為“exclaimed”,“shouted”,“cried”;根據話語本質可以譯為“asked”,“replied”,“told”;隱含的方式可以譯為“chuckled”,“smiled”,“laughed”以及可以省略不譯等[10]89。通過非常直觀地觀察這些例子,學生能更好明白漢語和英語的詞語絕大部分并不是一一對應的,并且可以比較英語和漢語的異同。如果學生的基礎比較好或比較感興趣,可以引導學生總結和歸納不同譯者所采用的翻譯策略甚至賞析不同譯者的翻譯風格,比如“霍譯和楊譯使用最頻繁的兩個報道動詞均為said和asked,霍譯大量重復使用said,占其報道動詞總數的91.9%。相比之下,喬譯僅使用said48次,他更喜歡 replied、rejoined、observed、answered、added、exclaimed、remarked這種書面化的‘正規詞’”[10]90。
仍以《紅樓夢》語料庫為例,在書中一共用了47個“狗”字,其中38個單字詞語,9個四字格詞語。在翻譯時,楊譯用了27個“dog”或“dogs”,3個“puppy”或“puppies”,3個“cur”或“curs”,另有9處采用意譯,5處采用合譯或省譯,霍譯用了 25個“dog”或“dogs”,1個“puppy”,另有11處采用意譯,4處采用合譯或省譯。在漢語中,含有比喻意義的“狗”字,無論是明喻,還是暗喻,或者是借喻,“狗”一般都帶有貶義,而在西方文化中,狗并非有如此多的貶義,所以譯者根據不同的語境和文化解讀采取了多種翻譯方法[11]85-87。學生通過語料庫可以非常直觀地觀察到多種例句和譯法,還可以培養跨文化意識,甚至形成自己的翻譯風格。
除了詞語檢索,通過語料庫還可以對一些特殊的句型和結構進行呈現,供學生進行分析和總結。例如,王克非基于北外漢英對應語料庫,總結把字結構的譯法為:第一,選擇適當的英語使動動詞,包括用make/have/get等相關搭配;第二,仿漢語形式:英語動詞+賓語+補語,或動詞+賓語+介詞短語;第三,其他變通方式[8]152。由此類推,還可以對漢語中的“被”字句,“有”字句,“是”字句,“所”字句,“連”字句以及英語中的特殊句型等通過語料庫檢索直觀地呈現給學生,取得比較好的教學效果。
隨著大學英語教學改革的深化,四、六級考試對學生的翻譯能力和跨文化能力提出了更高的要求,在大學英語教學中開展翻譯教學勢在必行。語料庫技術由于其無可替代的優越性已經成為翻譯研究和教學領域中的重要工具,基于語料庫的翻譯教學模式無疑將會取代傳統教學模式,極大促進大學英語翻譯教學的發展。
[1] 劉貴芹. 高度重視大學英語教學改革,努力提升大學英語教學質量[J]. 外語教學與研究,2012,(2).
[2] 教育部高等教育司. 大學英語課程教學要求(試行)[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3] 教育部高等教育司. 大學英語課程教學要求[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2007.
[4] 肖忠華,戴光榮. 尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J]. 外語教學與研究,2010,(1).
[5] 肖忠華,戴光榮. 翻譯教學與研究的新框架——語料庫翻譯學綜述[J]. 外語教學理論與實踐,2011,(1).
[6] 穆雷,劉康龍. 語料庫與譯者培養:導讀[A]. F. Zanettin, S.Bernardini, D. Stewart(編). 語料庫與譯者培養[C]. 北京:外語教學與研究出版社,2007.
[7] 李德超,譯. 基于語料庫的翻譯教學跨文化理論框架[J]. 外語教學理論與實踐,2011,(1).
[8] 王克非. 語料庫翻譯學探索[M]. 上海:上海交通大學出版社,2012.
[9] 陳恪清. 大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J]. 外語與外語教學,2002,(7).
[10] 劉澤權,閆繼苗. 基于語料庫的譯者風格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例[J]. 解放軍外國語學院學報,2010,(4).
[11] 馮慶華. 母語文化下的譯者風格——《紅樓夢》霍克斯與閔福德譯本研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.