999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“目的論”看德文童話的中文翻譯——以《白雪公主》為例

2014-08-15 00:49:13熊濯釗
關(guān)鍵詞:兒童

熊濯釗

(廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510550)

一、研究背景

(一)德國(guó)童話

童話起源于民間故事,最初以口述的方式世代相傳,當(dāng)時(shí)的聽(tīng)眾群除了兒童,也包括成人。德語(yǔ)中的“M?rchen”,本來(lái)是“關(guān)于講述魔法和奇跡故事的德語(yǔ)詞”[1];中文將這一概念翻譯為“童話”,這是因?yàn)榈搅耸攀兰o(jì)之后,童話故事開(kāi)始逐漸轉(zhuǎn)變成了一種兒童文學(xué)。

在德國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作中,童話這一兒童文學(xué)體裁有著深厚的歷史文化底蘊(yùn)。舒?zhèn)フJ(rèn)為,德國(guó)的童話是德國(guó)文學(xué)創(chuàng)作中的一個(gè)傳統(tǒng)因素[2]。不僅如此,德國(guó)的童話更是德國(guó)作家對(duì)世界各國(guó)兒童的巨大貢獻(xiàn),其中以著名的格林童話最具代表性。

(二)格林童話和《白雪公主》

作為世界童話的經(jīng)典之作,德國(guó)的格林童話,是由德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家的雅各布·格林和威廉·格林兩兄弟共同搜集、整理、研究并加工完成,一共216篇童話故事,全名《兒童與家庭故事集》。它是德國(guó)文學(xué)史上的一顆璀璨的明珠,更是世界兒童文學(xué)寶庫(kù)中的一塊珍奇的瑰寶。格林童話自十九世紀(jì)出版,一百多年來(lái),廣受世界各地少年兒童的喜愛(ài),已被譯成一百多種文字,在世界各國(guó)廣泛流傳。

格林童話中的作品,語(yǔ)言通俗生動(dòng),情節(jié)曲折離奇,故事引人入勝,常采用擬人的手法,通過(guò)夸張的想象,賦予自然界萬(wàn)物以生命和情感,以象征的方式塑造形象,反映生活,對(duì)培養(yǎng)兒童真、善、美的良好品質(zhì)有著積極意義。

隨著格林童話中越來(lái)越多的作品為中國(guó)讀者所熟悉,各種格林童話的選譯本、全譯本、編譯本和繪圖本層出不窮。這里筆者同時(shí)選取了譯林出版社楊武能、楊悅的全譯本和陜西師范大學(xué)出版社楊吉春、劉麗亞的全譯本,以其中最為人們所熟悉的作品《白雪公主》為例,對(duì)照其德文原文,比較和分析《白雪公主》在這兩個(gè)譯本中的中文翻譯,嘗試對(duì)德文童話的翻譯作一點(diǎn)理論研究。

二、德國(guó)功能派翻譯理論和目的論

德國(guó)功能派翻譯理論是指,“以‘側(cè)重功能或文本功能’的視角,研究翻譯的各種理論,其中包括目的論(Skopotheorie)和受到目的論的啟發(fā)而發(fā)展的翻譯理論?!盵3]功能派從上個(gè)世紀(jì)七十年代開(kāi)始發(fā)展起來(lái),成為德國(guó)最具影響力的翻譯學(xué)派,其杰出的核心代表人物主要有:賴斯(Katharina Reiss)、費(fèi)美爾(Hans J. Vermeer)、曼特瑞(Justa Holz Manttari)以及之后的諾德(Christiane Nord)。

賴斯的理論以功能對(duì)等為基礎(chǔ),認(rèn)為對(duì)譯文的評(píng)價(jià)以原文和譯文之間的功能對(duì)等關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn)。費(fèi)美爾則認(rèn)為文本目的才是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),其目的論突出了譯文使用者的重要性,突破了功能對(duì)等的束縛,是功能派翻譯理論中最重要的理論。曼特瑞將翻譯視為一種行為,對(duì)翻譯過(guò)程中的行為及參與者的角色予以細(xì)致分析,提出翻譯行為理論。諾德則繼承并發(fā)展了費(fèi)美爾的目的論,同時(shí)針對(duì)功能派的不足,將忠誠(chéng)這一概念引入翻譯中,提出了忠誠(chéng)原則。

本文以目的論作為德文童話翻譯的指導(dǎo)理論,可以為童話翻譯的研究開(kāi)創(chuàng)新的視角,具有一定的可行性。

費(fèi)美爾的目的論主要包括三方面內(nèi)容:目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。目的法則是翻譯的最高法則,即“翻譯的目的決定翻譯的策略和方法;翻譯過(guò)程是采取直譯還是意譯,或是采取直譯加意譯,都取決于翻譯的目的。”[4]

連貫性法則是指“譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須要讓使用者能夠理解,在目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化中以及譯文的使用語(yǔ)境中要有意義?!盵5]

忠實(shí)性法則是指“原文與譯文之間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence);語(yǔ)際連貫類似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解所決定?!盵5]

三、個(gè)案分析

(一)翻譯目的決定翻譯策略、方法

童話作為適合兒童閱讀的文學(xué)作品,尤其是經(jīng)過(guò)格林兄弟整理、加工、修訂而完成的格林童話,具有濃厚的地域色彩和民族特色,以豐富的想象和夸張的手法塑造形象,富有趣味性和娛樂(lè)性,反映生活的同時(shí)帶有明顯的揚(yáng)善懲惡的兒童教育意義。因此,在翻譯像《白雪公主》這樣的童話時(shí),要注意啟發(fā)和培養(yǎng)小讀者形成真、善、美的良好品質(zhì)。

例 1:Bald darauf bekam sie ein T?chterlein, das war so wei? wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz und ward darum Sneewittchen(Schneewei?chen)genannt.

(Grimms:Sneewittchen)[6]

譯文a:過(guò)了不久,她生下一個(gè)女兒,果真皮膚雪白,嘴唇血紅,頭發(fā)像烏檀木一樣黑油油的,因此就給她取了一個(gè)名字叫“白雪”。(楊武能,楊悅譯)[7]

譯文b:過(guò)了不久,她生下一個(gè)女兒,果真皮膚像雪那樣潔白,嘴唇像血那樣鮮紅,頭發(fā)像烏檀木那般又黑又亮,因此就給她取了一個(gè)名字叫“白雪”。(楊吉春,劉麗亞譯)[8]

格林童話中作者塑造的白雪公主是一位美麗、真誠(chéng)、善良的小姑娘。在原文中這一句,夸張地用了三種顏色至純的事物來(lái)渲染白雪公主的美麗,以白色的雪、紅色的血和黑色的烏檀木刻畫出一位絕世美麗和絕頂可愛(ài)的白雪公主。

可能是為了語(yǔ)言上的優(yōu)美生動(dòng)和節(jié)奏上的朗朗上口,此處原文是“so wei? wie Schnee”和“so rot wie Blut”,并無(wú)寫明哪里白如雪、哪里紅如血。此處如果直譯的話,對(duì)于兒童讀者而言,可能無(wú)法理解白雪公主到底長(zhǎng)什么樣。因此,這里的兩種譯文都采取了“增補(bǔ)”的方式,描畫出了一位膚白唇紅的小美女,既避免了我們的小讀者在此處產(chǎn)生疑惑,同時(shí)又將白雪公主美麗的形象真實(shí)地呈現(xiàn)到眼前。這一處理正是目的法則的體現(xiàn):翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

(二)語(yǔ)內(nèi)連貫

根據(jù)目的論的連貫性法則,譯文應(yīng)當(dāng)在目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言環(huán)境中通順、連貫、有意義,使得譯文使用者易于理解。這一法則要求德文童話在翻譯成中文時(shí),應(yīng)當(dāng)按照中文的語(yǔ)言文化和習(xí)慣,避免使用晦澀難懂的表達(dá)方式。針對(duì)童話這一兒童文學(xué)體裁,在翻譯時(shí)還應(yīng)同時(shí)注意在語(yǔ)言上,仍要保持簡(jiǎn)明生動(dòng)、通俗質(zhì)樸的特點(diǎn),使得兒童讀者容易理解,閱讀更加順暢。

例 2:Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann.

(Grimms:Sneewittchen)[6]

譯文a:這樣,她那顆忌妒的心才勉強(qiáng)安定下來(lái)。因?yàn)?,一顆忌妒的心是得不到真正的安寧的。(楊武能,楊悅譯)[7]

譯文b:如果說(shuō)一顆忌妒的心能有平靜的時(shí)候,那么她那顆忌妒的心現(xiàn)在總算勉強(qiáng)平靜下來(lái)了。(楊吉春,劉麗亞譯)[8]

這一段話是故事中王后絞盡腦汁、挖空心思、千方百計(jì),最后終于毒死了白雪公主后的心理描寫。這里兩種譯文都翻譯出了原文的主要意思,而在語(yǔ)言表達(dá)上,可以看到兩種譯文有著不同的處理。譯文a將原文的前后半句分開(kāi)譯為兩句話,這樣一來(lái),可以為譯文創(chuàng)造更多的停頓,減緩了行文的速度,從而使得讀者閱讀更有節(jié)奏感。尤其是對(duì)于童話的小讀者而言,簡(jiǎn)短的句式更有利于理解。而對(duì)于后半句的翻譯,譯文a采取了意譯的方式,使得中文表達(dá)上更加簡(jiǎn)單易懂。譯文b則是把原文的后半句提前了,同時(shí)使用了“如果……那么……”句式,可以說(shuō)是更接近原文的意思和句子結(jié)構(gòu)。但是,譯文b由于句子長(zhǎng),且使用了復(fù)句,相對(duì)比較不利于兒童的閱讀和理解。所以從童話簡(jiǎn)明生動(dòng)、通俗易懂的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),譯文a更符合連貫性法則。

(三)語(yǔ)際連貫

根據(jù)目的論的忠實(shí)性法則,譯文應(yīng)該在某種意義上忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。這給予了譯者一定的自由發(fā)揮的空間,但不能偏離原文主旨,翻譯的目的仍是首要原則。由于德文和中文之間文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,在翻譯德文童話時(shí),有時(shí)需要對(duì)原文進(jìn)行一些處理,而忠實(shí)性法則要求這種處理不能從根本上違背原文,應(yīng)保持語(yǔ)際連貫。

例 3:Da antwortete der Spiegel:

"Frau K?nigin, Ihr seid die Sch?nste hier,

aber Sneewittchen über den Bergen

bei den sieben Zwergen

ist noch tausendmal sch?ner als Ihr."

(Grimms:Sneewittchen)[6]

譯文a:鏡子便回答:

王后娘娘,這里數(shù)您最漂亮;

可是白雪公主越過(guò)了山岡,

住在七個(gè)小矮人家里,

是比您漂亮一千倍的姑娘。(楊武能,楊悅譯)[7]

譯文b:鏡子回答說(shuō):

“你,我的王后,是很美麗,

可是在山的那一邊,

七個(gè)小矮人居住的地方,

白雪公主要比你美一千倍?!保罴?,劉麗亞譯)[8]

這一段話是白雪公主三次大難不死,王后以為自己已經(jīng)是最漂亮的女人時(shí),魔鏡對(duì)王后的回答。原文“über den Bergen bei den sieben Zwergen”作為“Sneewittchen”的修飾成分,如果直接翻譯為“山那邊的七個(gè)小矮人那里的白雪公主”,就會(huì)出現(xiàn)修飾成分過(guò)長(zhǎng)的歐化現(xiàn)象,不符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。德語(yǔ)和英語(yǔ)相類似,都習(xí)慣以長(zhǎng)長(zhǎng)的句子成分修飾一個(gè)名詞,這種情況在翻譯成中文時(shí)就需要進(jìn)行一些處理。

譯文a在語(yǔ)序上忠實(shí)于原文,把主語(yǔ)“白雪公主”放在前面,而將介詞“über”和“bei”分別翻譯成動(dòng)詞“越過(guò)了”和動(dòng)詞加介詞結(jié)構(gòu)“住在”,雖避免了修飾成分過(guò)長(zhǎng)的現(xiàn)象,但意思上背離了原文。首先是針對(duì)王后“Wer ist die Sch?nste”的問(wèn)題,譯文a回答的卻是白雪公主的現(xiàn)狀,有答非所問(wèn)之嫌。其次是在作品中魔鏡前后共有三次回答了這一段話,第一次是白雪公主逃到森林深處并住進(jìn)了小矮人家里,那么魔鏡按照譯文a回答也說(shuō)得通;但第二次和第三次出現(xiàn)的時(shí)候,白雪公主從未離開(kāi)過(guò)小矮人家里,譯文a說(shuō)“白雪公主越過(guò)了山岡”,顯然不合常理也不符合原文的意思。

譯文b則是在語(yǔ)意上忠實(shí)于原文,表達(dá)上則是巧妙地利用了句子的停頓,將原文兩個(gè)表示方位的修飾成分都用逗號(hào)與中心語(yǔ)“Sneewittchen”隔開(kāi),并把“白雪公主”放到后面翻譯,這樣更符合中文的表達(dá)方式,而且適當(dāng)?shù)木渥油nD使得譯文更有利于閱讀和理解。相比之下,譯文a更像是對(duì)原文的逐字翻譯,而對(duì)整句話和整段話的意思,以及前后文的內(nèi)容,還有相應(yīng)的語(yǔ)境,沒(méi)有譯文b把握得好。所以從語(yǔ)際連貫的角度來(lái)看,譯文b更符合忠實(shí)性法則。

四、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)對(duì)《白雪公主》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行分析和比較,探討了目的論在德文童話的翻譯實(shí)踐中的重要指導(dǎo)意義。童話作品作為兒童早期接觸的讀物,可以培養(yǎng)兒童的閱讀興趣,而且像格林童話中的優(yōu)秀作品,還能培養(yǎng)兒童真、善、美的良好品質(zhì)。所以對(duì)童話的翻譯絕不可馬虎,要以兒童的理解和接受為中心,以啟發(fā)、引導(dǎo)、培養(yǎng)和教育為目的,以語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫為標(biāo)準(zhǔn),這樣才能翻譯出真正適合兒童閱讀的文學(xué)作品。

[1] Baldick, Chris. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[2] 舒?zhèn)? 關(guān)于西方文學(xué)童話研究的幾個(gè)基本問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)研究,2010,(4).

[3] 何慶機(jī). 國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J]. 上海翻譯,2007,(4).

[4] 吳自選. 德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J]. 中文科技翻譯,2005,(1).

[5] 仲偉合,鐘鈺. 德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 中國(guó)翻譯,1999,(3).

[6] Jacob Grimm & Wilhelm Grimm. M?rchen der Bruder Grimm[EB/OL]. http://de.hujiang.com/dl/p24602.

[7] 雅各布·格林,威廉·格林. 格林童話全集[M]. 楊武能,楊悅,譯. 南京:譯林出版社,2010.

[8] 雅各布·格林,威廉·格林. 格林童話全集 I[M]. 楊吉春,劉麗亞,譯. 西安:陜西師范大學(xué)出版社,2007.

猜你喜歡
兒童
兒童美術(shù)教育瑣談202
兒童美術(shù)教育瑣談199
兒童美術(shù)教育瑣談197
兒童美術(shù)教育瑣談201
兒童美術(shù)教育瑣談200
兒童美術(shù)教育瑣談198
兒童美術(shù)教育瑣談174
兒童美術(shù)教育瑣談169
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
主站蜘蛛池模板: 中文字幕欧美日韩高清| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久久精品视频亚洲| 久久精品嫩草研究院| 国产精品99久久久久久董美香| 日本高清成本人视频一区| 国产精品第一区| 尤物成AV人片在线观看| 理论片一区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美在线精品一区二区三区| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 久久人妻系列无码一区| 国产免费福利网站| 尤物精品视频一区二区三区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日本免费福利视频| 国产成人91精品免费网址在线| 久青草免费视频| 久久综合婷婷| 国产成人精品男人的天堂| 天堂久久久久久中文字幕| 成人国内精品久久久久影院| а∨天堂一区中文字幕| 久久综合九九亚洲一区| 四虎亚洲精品| 好吊色妇女免费视频免费| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美不卡二区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲第一视频区| 亚洲资源在线视频| 国产本道久久一区二区三区| 久久精品国产电影| 99热这里只有精品久久免费| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲国产成人自拍| 色妞www精品视频一级下载| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产SUV精品一区二区6| 国产欧美高清| 99久久性生片| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲成人在线免费| 中文无码伦av中文字幕| 欧美午夜精品| 久久动漫精品| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲一区二区三区麻豆| 91视频日本| 国产一线在线| yjizz国产在线视频网| 国产成人AV综合久久| 中文字幕在线看| 麻豆精品在线视频| 99999久久久久久亚洲| 国产精品成人久久| lhav亚洲精品| 亚洲午夜福利在线| 亚洲最大情网站在线观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产亚洲精品yxsp| 国产中文一区a级毛片视频| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲无码91视频| 黄片一区二区三区| 日韩精品少妇无码受不了| 99热国产这里只有精品9九| 在线欧美日韩国产| 伊人中文网| 精品乱码久久久久久久| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 麻豆国产在线不卡一区二区| 亚洲最新地址| 成人国产三级在线播放| 国外欧美一区另类中文字幕| 一级毛片免费高清视频| 国产无码在线调教| 日本欧美午夜| 露脸一二三区国语对白| 亚洲国产午夜精华无码福利|