徐 燕
(中國地質大學,湖北 武漢 430074)
自上個世紀80年代以來,至今,對于語料庫的研究在語言研究的領域中掀起了一場具有轉折性意義的革命,尤其是多語種語料庫的迅速發展,為我們研究語言對比和語言翻譯提供了良好的發展空間。如Laviosa所說:“理論闡述與實踐經驗的結合,使語料庫的研究途徑正逐漸的走向一種復合式的研究方式,這種方式可以解決一些與翻譯思想、翻譯認知還有與翻譯應用有關的問題”。Tymoczko曾經也說過:“關于語料庫的研究方法對語言對比與翻譯研究來說十分重要,要把它作為一門學科來發展”。此外,語料庫在語言對比研究方面發揮的作用也不容小視。近幾年,語言種類的增多,語料庫語言也在豐富和發展,多語種形式語料庫的發展為一度陷入困境中的語言對比研究提供了新鮮的血液。語料庫研究在對語言對比與翻譯研究發揮巨大作用的同時,自己也在很大程度上擴展了語言研究的研究范圍。
電子計算機學科發展得越來越迅速,語料庫研究的發展也越來越迅速。在世界上越來越多的地方都相繼建設了一種語言的語料庫。語料庫研究作為一種研究語言的方法,是有其科學依據的,它是在電子計算機學科發展的基礎上發展起來的。我們可以在最短的時間內將語料庫中龐大的數據讀取出來,將暗含在其中的有效信息提取出來,以供我們參考利用。這些數據看似很龐大,但這其中都存在著一定的規律和聯系,語料庫的這一特點可以幫助研究人員把定量性質資料的研究和定性資料性質的研究科學地合理地結合起來,這樣一來不僅促進了語料庫研究的發展,也為學習與研究語言學提供了豐富的理論、實踐知識。隨著語言的研究在世界應用得越來越廣,不同語種之間的語言研究需要也越來越迫切,電子語料庫的產生在這一方面發揮了巨大作用。一些語言學家及電子科學家為了使語料庫的研究發展成為一門跨學科的語言學分支學,現已經開始合作研究。同時,隨著語料庫應用得越來越廣,其適用人群也越來越多,對語料庫的要求也越來越高,為了滿足人們各種各樣的需求,語料庫研究人員正在積極地建立一些更加專業、更加有針對性的語料庫。
在語料庫及語言對比與翻譯快速發展的形勢下,“語料庫及語言對比與翻譯國際研討會”也在世界上拉開了帷幕,第一屆國際研討會于2008年在浙江大學盛大開啟。研討會主題為“語料庫在語言對比與語言翻譯研究中的應用”,該會議的目的是為中西方不同文化背景及文化歷史的研究人員提供一個可以交流思想、交流經驗以及技術的國際論壇,以此來討論、分析、研究一些與研究語料庫相關的實際問題。
現在國際上有研究結果顯示,對于英語這一語種來說,它的譯語既與其來源的語言不同,又和為之母語的目標語有著區別。從詞匯上看,在英語的譯語里,重復出現的詞和使用次數較少的詞所占的比例較少,而且重復使用的詞出現的次數多,其形的變化較少;具有實際意義的詞和表示功能狀態的詞所占的比例也較少。從詞匯以上的層面來看,英語的翻譯有幾個特點,即常規化、外露化、簡便化以及潔凈化。
隨著對語料庫語言對比與翻譯研究的進一步深入,以及響應眾多學者的呼聲,第二屆“語料庫及語言對比與翻譯國際研討會”于2010年在英國知山大學拉開帷幕。這一次的會議內容更加豐富,所討論的問題更加廣泛。
挪威的Hilde Hasselgard教授在《平行語料庫與對比研究》中說:單一語種的語料庫在語言學的研究中起到了創造性的作用。從上世紀90年代至今,多語種的語料庫在語言對比與翻譯研究方面應用的非常多,并且也產生了一系列的積極影響。
意大利的Sara Laviosa博士在《語料庫翻譯教學中的跨文化概念》中分析了語料庫在翻譯教學中的運用,分別介紹了翻譯培訓和翻譯教育兩種不同的教育手段,指出了在教學方式、教學進展和教學設計中的差異,還提出,跨文化概念對于語言與語言翻譯的學生來說具有十分重大的意義。
研討會中,語言的對比研究涉及面十分廣泛,如語料庫在語言變形學習中的作用、基本術語的代表性、語言體態及語言語域的變體探討、系動詞的對比分析、名詞所有格的對比分析、虛擬條件的探討、學術英語中句法省略的應用、思想認知表達的對比分析等。其中涉及到的語種也很多。還涉及到軍事方面的語言、醫學方面的語言、法律方面的語言、語言的變體以及學術方面的語言等眾多題材。
人類的所有交流和各種文明的傳播都不可能離開語言這一工具。伴隨著科學技術的迅猛發展,語料庫語言的發展也需要科學合理的研究方法,電子計算機語料庫語言的研究代表著語言研究發展的科學進展及發展方向。隨著技術的進步和時代的發展,語料庫所能存儲的空間將會越來越大。語料庫的研究使語言研究和其學習者不再受傳統的教學和學習方式的拘束,有了一種新的更加科學的教學和學習方式,即理論與實際相結合的學習方式。可見,語料庫的應用將會從傳統的領域發展到更多的新型的領域和學科,并且,隨著以語料庫研究為基礎的語言研究方法正在越來越受到重視并加以廣泛運用,相應的其研究成果的價值也會更加地突出。
語料庫的語言對比與翻譯研究在語言的教學和研究方向中也發揮著不可估量的作用。語料庫的語言研究使得語言研究更趨向于合理化、條理化,層次更加明了。語料庫的研究形成了基于詞語的語境共顯技術、詞表統計以及搭配研究。語料庫的語言研究與傳統的語言研究方式相比較,前者研究使語言研究更加清晰,更加簡潔。語料庫的語言研究還將會轉變外語教學一貫性的思想觀念,改善傳統的外語教學學習中輸入輸出不平衡的不良現象。原因是語料庫的語言研究在看待一些典型的語言現象時,對其進行了加工、區分。據統計,書面文章一半以上的的內容是由5000到7000個使用頻率高的詞匯構成的,其中的前2000個重復出現率高的詞匯又占據文章的85%,;而在口語的語料庫中,重復使用率高的功能詞就占了一半以上。同時語料庫的語言研究為研究目標語和母語之間的差異提供了技術上的有力證據。
英語作為一種世界上的強勢語言,在語料庫語言的研究中起著無比巨大的作用,這一點也表明了語料庫技術的發展空間還很廣大,世界上各種各樣的語言可以為語料庫的快速發展提供極為有利的條件。而語料庫的語言研究也沖擊了傳統的教學大綱,為語言的教學與學習提供豐富素材及一些其他的語言資料,這些素材和資料語法上的正確性以及語言結構上的合理性都為語言的教學與研究提供了強大的動力。
語言交流是現代社會人與人交流的重要手段,當不同語言之間遇到困難時,翻譯將為之提供一條廣闊的路徑,來幫助人們解決這一難題,從而進行順暢的交流。但是,將一種語言翻譯成另一種語言并沒有那么簡單,不是只依靠一本外語詞典就可以解決的。一般來說,將一種語言通順的翻譯成另一種語言并不會太費力,但是,如果要想獲得優美的翻譯就要下一番功夫了。通常,語言翻譯要與原文相符合,做出合理的、規范的描述而不是錯誤的或混亂的表述;其中句子的翻譯要講究語法,思維的順序要符合邏輯;還要求語義的表達的句子意思要通暢,使翻譯既生動又傳神。語言的翻譯實質上就是一種語言上的對應,可以發現其中的一些規律。而語料庫中大量的高頻詞匯,精準的語法結構正好滿足了語言翻譯這種高質量的需求,這樣,語料庫語言研究的應用就可以使語言的翻譯具有了藝術性。
總之,語料庫語言學的發展可以促進語言翻譯在保持科學性的基礎上又具有一定的藝術性,使譯者不再受傳統觀念的影響,可以更好地發揮語料庫所產生的巨大作用。毋庸置疑,語料庫作為一種工具,在語料庫的語言對比與語言翻譯的研究中得到了廣泛運用。語料庫是研究語言的一種十分重要的資源,它將廣泛應用于語言方面的眾多領域。其研究在以后的語言發展中將體現出更加強大的實用性作用。
[1]戴光榮,肖忠華.基于語料庫的語言對比與翻譯研究[J].國際學術動態,2011,(4).
[2]張敏,王禮華,張志義.語料庫語言研究對語言教學的啟示[J].吉林農業,2012,(10).
[3]肖忠華.基于語料庫的語言對比與翻譯研究[J].國際學術動態,2009,(5).
[4]戴光榮,肖忠華.基于語料庫的語言對比與翻譯研究[J].國際學術動態,2011,(4).