江春奮
(閩江學(xué)院,福建 福州 350108)
互文性(intertextuality),也稱為“文本間性”,出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代,是后現(xiàn)代和后結(jié)構(gòu)主義批評標(biāo)志性的術(shù)語?;ノ男酝ǔV傅氖莾蓚€或兩個以上的文本發(fā)生的互文關(guān)系,互文關(guān)系包括暗喻、改造、扭曲、翻譯、戲仿、拼貼以及其他的變換方式[1](P112)。 在此,文本是一種廣義上的概念,文本不僅指文字文本,也指外部的現(xiàn)實(shí)。根據(jù)德里達(dá)的觀點(diǎn),該術(shù)語指的不僅僅是文學(xué)文本、哲學(xué)文本、神學(xué)文本,還涉及所有蘊(yùn)涵文化意味的文本 ,甚至整個世界就是一個大文本[2](P26)。近年來,越來越多的學(xué)者采用互文性的角度來解讀貝婁,如寧東考察了《洪堡的禮物》與莎士比亞戲劇的互文性[3](P80-82),徐文培等闡釋了《奧吉·馬奇歷險(xiǎn)記》的互文性[4](P104-107),探討貝婁個別作品與前人文本之間的互文關(guān)系。
事實(shí)上,貝婁的作品不僅充斥著別人的前文本,而且彌漫著自我引用和自我指涉,即大量借用自己以前的作品,因此具有豐富的內(nèi)文本間性(intratextuallity)。內(nèi)文本間性,指的是作者引用或者直接映射自己以前的作品,從而把小說當(dāng)做再現(xiàn)自身的世界,由此構(gòu)成一種深藏的互文性;此種文本關(guān)系往往通過引用自己的話語和自我指涉來實(shí)現(xiàn)[5](P213)。 在貝婁的等身著作中,《赫索格》和《拉維爾斯坦》這兩個文本之間就有著明顯而典型的互文性。
這兩部小說均以主人公名字命名。兩書所描寫主人公分別是貝婁筆下的第一個和最后一個知識分子,因此分別標(biāo)志著貝婁的知識分子小說的開端和結(jié)尾?!?br>