吳永宏
摘要:CET4題型段落翻譯要求考生在30分鐘完成一段140~160漢字的漢譯英翻譯任務,話題涉及中國歷史、文化、經濟和社會發展等。翻譯實踐中須掌握牢固的英語書面語表達技能,采用相關的英譯策略,形成相對穩定的解題步驟,以期給學生提供備考借鑒。
關鍵詞:CET4;段落翻譯;解題步驟
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)23-0117-02
一、解讀CET4段落翻譯
此次大學英語四級題型調整無論從形式還是內容上對大學英語測試都是質的提高,符合大學英語改革大趨勢。調整后的四級題型中最引人注目的莫過于將原來的單句翻譯改為段落翻譯,而且還特別強調翻譯話題涉及中國歷史、文化、經濟以及社會發展。單句翻譯并非一無是處,但卻弊端多多,首先,就筆者而言,單句翻譯題型考查形式簡單,賦分只有5分,有形式主義之嫌,且多考查較難掌握的詞組或語法結構,如:名詞性從句、定語從句、強調句、虛擬語氣等,容易給學生套上枷鎖,不易于學生的現場發揮,大多學生敷衍了事,對學生語言使用能力的提高意義不大;段落翻譯卻不一樣,可謂“有血有肉”,語言鮮活,有時代特征,且具有很強的中國特色。究其實,新段落翻譯即是免去了用中文構思的寫作,翻譯過程中學生可以借鑒語境,有更大變通發揮空間。從眼前來看,可以切實提高學生語言實用能力,提升學生跨文化交際意識;放眼長遠,可以提升中國文化競爭軟實力,克服中國長期以來形成的“拿來多”、“走出去少”的弊病。扎實的語言基本功和豐富的中國文化知識是段落翻譯中不可或缺的兩大元素。
二、段落翻譯策略
翻譯策略及技巧是學生對翻譯學習所采用的總體思路和具體方法,既包括直接作用于翻譯學習的特殊思路,也包括間接支持翻譯學習的一般思路和方法。任何翻譯都牽涉兩種甚或多種語言的雙向過程,也必將牽涉直譯與意譯、替換、增減、伸縮、分合、譯借、加注法等多種翻譯策略。本文筆者認為,四級漢譯英段落翻譯中的難點在于詞語選擇(特別是中國特有詞匯英譯的選擇)、句式結構確定以及句與句之間邏輯關系的考量。鑒于此,筆者提出“歸化+異化+銜接”的四級段落翻譯策略,即語言形式結構盡量歸化,盡量靠近英語表達習慣;語言內容盡量異化,盡量保持源語的異質特色(foreignness);句與句之間采用必要的銜接手段。語言是文化的載體,我們做漢譯英的終極目的是將中國的文化推介出去,所以在四級段落翻譯明確提出翻譯內容的大背景下,教師和學生都有了明確導向。
三、解題步驟
1.注重語境,考量差異。注重語境,考量差異,即對所給譯文源語給予充分理解,細致考慮漢英兩種語言在思維方式、語言表達及文化上的差異,以便于給出貼切的譯文。中國人喜歸納而西方人擅演繹,中文注重形式而英文關注內容,中文和英文在時空順序、詞語的內涵與外延以及表意等方面都有不同的取舍,許多中文詞匯、意象在英語中找不到對應的詞語,若要硬譯,不免產生生硬、晦澀難懂甚或令人啼笑皆非等問題。所以,充分理解所給漢語,充分考慮漢英語言差異是我們做漢譯英的第一步。
2.謀篇布局,審慎選詞。謀篇布局,即依據不同體裁的語體在翻譯的過程中照顧到各種文體的特點,以便使原文與譯文內容、風格保持一致。論述性文章要體現出說理性、邏輯性;散文性文體要體現出原文的感情、韻律,語言要流暢地道;說明性文體的語言要清楚明白,如果帶有文化背景知識,需要解釋清楚,輔之以夾注、同位語、插入語等翻譯處理手段。一個段落是內容相對完整、結構相對獨立的語言片段。譯者在翻譯時要把整個段落作為一個有機的語篇來處理。段落中各部分如句子之間的銜接(cohesion)和連貫(coherence)屬于較高層次的技能。如果在忠實的基礎上做到句子之間銜接得當,行文流暢連貫,段落過渡自然,譯文就更加地道,更為讀者接受。審慎選詞即把每個原語詞都放在大語境中斟酌,充分理解語境意義,然后在目的語中找到對應詞,切忌中式英語的譯文。
3.語言歸化,信息異化。語言歸化,信息異化,即語言形式上盡量靠近譯文目的語讀者,也即符合英語表達習慣,力避中式英語表達;而在語言所傳遞的內容上盡量體現原語異質成分,也即保持譯語所傳遞內容的中國特色。但要注意的是在翻譯一些中國特色詞匯時采用必要的夾注、插入語、同位語等翻譯處理策略,作以必要的解釋說明,避免給譯文讀者留下摸不著頭腦的缺憾。
4.瀏覽反讀,變通修改。此步驟也至關重要,翻譯完后把譯文當作一篇完整的作品加以審視,主要關注譯文是否忠實通順、是否有信息漏譯、是否有明顯的語用失誤等,再看看有沒有一些顯而易見的語言錯誤,如時態、語態、拼寫、大小寫等,以便及時更正而不留下無謂的遺憾。
四、結語
本文筆者在近期的備考指導中也做了一些嘗試,由于考慮到此次題型調整時間緊、任務重,一個人的力量遠遠不能適應考試的需要、不能滿足學生大量的復習需求,所以,每節課的前15~20分鐘,充分發揮學生的能動性,以duty report的形式課前安排學生分享查找的跟段落翻譯話題相關的資料,內容豐富,語料充足,對學生進行頭腦風暴式的訓練,有分析亦有總結,加上點評,后經了解,學生普遍反映這種做法對他們的參考意義重大。以上對段落翻譯的解讀、翻譯策略的論述以及提出的翻譯解題步驟是自己在平時的教學中摸索出的一些體會,只是一家之言,難免有不當之處,且有急功近利之嫌。今后應在段落翻譯的深入解讀、段落翻譯對日常教學的啟示、段落翻譯中中國特有事物英譯的策略等層面進行更廣泛的研究,以期為學生提供學法導航、備考指導,為教師提供翻譯教學借鑒。
參考文獻:
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1):63-65.
[2]劉戈.解讀大學英語四、六級考試改革[J].長沙鐵道學院學報,2009,(3):233-234.
[3]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].華東師范大學出版社,2007.
[4]趙建昆,盧根.大學英語四級翻譯30天速成勝經[M].中國石化出版社,2013.
endprint