李靜 屠國(guó)元
文學(xué)史上,有關(guān)于英國(guó)浪漫主義詩(shī)人喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788-1824)及其《哀希臘》(The Isles of Greece)詩(shī)篇在中國(guó)的譯介迄今已有百年之久,并且曾對(duì)中國(guó)近代社會(huì)產(chǎn)生過(guò)巨大的影響。鄒振環(huán)教授指出,在中國(guó)近代社會(huì)那個(gè)飽受封建剝削和壓迫的殘酷歲月,正是拜倫的《哀希臘》詩(shī)篇深深地震撼和撫恤了許多立志于建立民主自由國(guó)家的知識(shí)分子的滴血的心靈。王東風(fēng)教授在《一首小詩(shī)撼動(dòng)了一座大廈:清末民初<哀希臘>之六大名譯》(2011)一文中甚至指出拜倫與他的《唐璜》(Don Juan)長(zhǎng)詩(shī)在西方世界所產(chǎn)生的影響主要是出于他非凡的詩(shī)藝,而在中國(guó)產(chǎn)生的影響則遠(yuǎn)不止于此,它還走出了文學(xué)的殿堂,出人意料地在某種程度上撼動(dòng)了清末中國(guó)的政壇。這里,王東風(fēng)教授所說(shuō)的《唐璜》并不是指《唐璜》整首長(zhǎng)詩(shī),而是指其中的插曲《哀希臘》。那么,緣何拜倫對(duì)于西方社會(huì)的影響僅限于他非凡的詩(shī)藝,而對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響卻跨越了詩(shī)歌藝術(shù)的審美層面介入到了政治范疇,與中國(guó)的政壇產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)?我們認(rèn)為,問(wèn)題的答案就在于梁?jiǎn)⒊ⅠR君武、蘇曼殊等早期中國(guó)的拜倫譯介者們并非單純追求翻譯技藝的翻譯家,他們同時(shí)還是啟蒙思想家、政治活動(dòng)家抑或革命者。也正是他們思想家、政治活動(dòng)家和革命者的身份所配置的民族救亡的思想視域使得他們對(duì)拜倫《哀希臘》的譯介不再局限于單純的詩(shī)性追求,而是提升到民族救亡的高度加以看待,轉(zhuǎn)化為拯救國(guó)家挽救民族的符號(hào)資本。……