歐陽智英
摘 要: 語法翻譯教學法是最古老的外語教學法,起源于中世紀,是近現代語言教學法中生命力最強、使用域最寬的一種流派,對全世界的語言教學都有著深遠的影響。我國的外語教學,直至現今大都采用這種方法。語法翻譯教學法有自己的特點,其在運用過程中存在不少優點和缺點,值得教學者探討。
關鍵詞: 外語教學 語法翻譯法 教學過程 優缺點
語法翻譯教學法(Grammar-Translation Teaching Method)也稱為翻譯教學法、傳統教學法或古典教學法。它是依靠母語,并通過翻譯手段,系統地傳授語法知識,重在培養學習者外語讀寫能力的教學法。語法翻譯教學法是最古老的外語教學法,已有幾百年的歷史,是歐洲人最初用于教授希臘語、拉丁語等古典語言的教學法,它盛行于18世紀末,19世紀初由普魯士政府定為法定外語教學法,后來大部分語言教授者都運這種教學方法傳授現代外語。這種教學法在許多國家的外語教學中都占主導地位。我國的外語教學,直至現今大都采用這種方法。
一、語法翻譯教學法的起源
語法翻譯教學法認為人們學習外語的主要目的是閱讀理解外語資料和外語文獻。德國語言學家奧朗多弗等學者總結了運用語法翻譯教學法的實踐經驗,在當時機械語言學、心理學的影響下,給了語法翻譯教學法以理論上的解釋,使語法翻譯教學法成為一種科學的外語教學法體系。教學者運用語法翻譯教學法把語言三要素(語音、詞匯和語法)貫穿于教學之中,并以課文為教學的中心,以句子為教學的基礎,把翻譯經典文章改為逐句翻譯范文,從中學習語法和詞匯。
二、語法翻譯教學法的特征
翻譯教學教學法是運用母語教授外語的一種教學方法,其特點是在整個外語教學過程中,經常將學習者的母語與所學外語并用,在外語教學法方面,創建利用母語進行外語教學的理論,在教學實踐中,把翻譯當成教學目的和教學手段;主張系統地講授所學語言的語法知識,語法被當做語言學習的核心,是外語學習的主要內容;主張通過閱讀外語書面資料學習外語,培養學習者閱讀外語的能力。綜合起來,有以下幾個特點。
(一)語法翻譯教學法的教學目的是培養學習者閱讀規范的外語范文(特別是古典文學作品)和模仿范文進行寫作的能力,以培養學習者的讀寫書面語言能力為主要目標。
(二)語法翻譯教學法以系統的語法知識作為教授外語的基礎和主要內容,對語法規則進行詳細的分析,在語法講解過程中采用演繹法,先講解語法規則、示范例句,然后在練習中運用、鞏固規則。
(三)語法翻譯教學法的教學材料是由外語文學作品的片段或相關的外語范文組成的,并附有用母語詳細注釋的詞匯表和詳細解釋的語法規則。詞匯的選擇完全由課文內容決定,用母語和外語對譯的生詞表進行教學,句子是講授和練習的基本組成。
(四)語法翻譯教學法以翻譯作為教學的基本手段。用母語進行教學,母語和外語互相翻譯是主要的教學手段、練習手段和測評手段。外語翻譯成母語,母語譯成外語的逐詞逐句的翻譯,外語知識的講解、練習、鞏固和閱讀技能的培養都采用語法翻譯方法。
(五)語法翻譯教學法的課堂管理模式采取以教師為主導的填鴨式教學模式,教師在課堂上單向系統地向學生傳授外語語言知識;強調對詞匯的背誦和對語法規則的記憶,學生很少向教師提問,且學生之間的交流很少。
(六)語法翻譯教學法的課堂語言模式以書面語言和文學語言為主,注重讀寫能力的訓練。聽說教學僅局限于讓學生掌握詞匯的發音,不太注重語言的實際交流運用,強調對書面語的閱讀能力。
(七)語法翻譯教學法的課堂教學用語絕大部分是母語。教師多用母語組織教學,把母語當做解釋詞義、講解課文的重要手段,并通過翻譯所學內容檢查教學質量;學生則多用母語提問解答,很少積極使用目的語。
三、語法翻譯教學法的教學過程
語法翻譯法是為培養閱讀能力服務的教學法,主張從詞匯發音開始教學,以語法為主進行課文教學,同時逐一翻譯課文句子大意。整個教學過程大致可以分為以下幾個步驟。
(一)教授新詞:教師首先列出所教內容中新單詞的拼寫、讀音及詞義,并用母語進行解釋和講解;學生則跟隨教師朗讀單詞。
(二)講授語法:教師詳細地講解語法規則,列出課文中出現的、與語法相關的表達方式;學生則按所學的語法規則進行母語和外語之間的轉換練習。
(三)講解課文:教師用本族語介紹課文內容,對所教的課文內容進行逐一講解,突出課文中的重要部分;學生則對所學內容進行語法分析并將之譯成母語,教師隨時糾正學生犯的錯誤。
四、語法翻譯教學法的優點和不足
語法翻譯教學法是外語教學中歷史最長、使用最廣的教學方法,創建了在外語教學中利用母語的理論,成為外語教學史上最早的一個教學法體系,為建立外語教學法作為一門獨立的科學體系奠定了基礎。但由于語法翻譯教學法未能恰當地發揮母語在外語教學中的積極作用和過分強調語言知識的傳授,在實際運用過程中也存在諸多不足之處,影響了教師外語教學的效果和學生語言交際的能力。
(一)語法翻譯教學法的主要優點:語法翻譯教學法通過語言分析,向學習者傳授所學材料的內容和含義,讓學習者把注意力集中于語言形式本身,有利于學習者充分認識兩種語言之間的基本特征,形成扎實的語言文字功底;在對外語和母語的進行對比的過程中,學習者的語言學習趨于嚴密、精確,對詞、句、篇有了深入理解。
1.語法翻譯教學法注重規范語言的培養,以閱讀外語原文或古典文學作品為主要教學目的和訓練手段,有利于學習者掌握系統的書面語言知識,提高學習者的閱讀能力和翻譯水平。
2.語法翻譯教學法通過對母語和外語的翻譯與比較,能使學習者較深刻地理解外語的抽象詞義和復雜的句子結構,有利于培養學生理解外語和運用外語的能力。
3.語法翻譯教學法通過教師運用母語講授所教內容,清晰地講解語法概念和詞義,有利于學習者學習、理解、掌握相關的語法規則和詞匯,有助于啟發學習者的思維,訓練學習者的智慧,強化教學效果。endprint
4.語法翻譯教學法對教師的外語水平要求不高,只要具備一定的外語教學能力就能勝任,有利于維持良好的教學秩序,班級易于管理,班額大小對教學無實質性影響。
(二)主要不足:語法翻譯教學法的教學方式比較單一,忽視語言技能的培養,強調死記硬背,使得學習者容易在外語學習中養成使用外語時依靠翻譯的習慣,不利于培養學生用外語進行交際的能力。
1.語法翻譯教學法忽視了語言是社會交流工具的本質,只重視書面語,忽略口語教學,學習者的口語能力得不到培養,長此以往,學習者學到的是聾啞外語。
2.語法翻譯教學法過分強調正確使用語法規則的重要性,忽視語言技能的訓練,使學習者在運用外語時首先考慮表達意思是否合乎語法規則,而不是是否合乎外語的思維模式。
3.語法翻譯教學法過分偏重學習者閱讀、書寫能力的培養,學習的語言材料都是一些文學作品片段,脫離學習者的生活實際。教學內容和教學過程都比較枯燥,課堂氣氛沉悶,不易激起學生學習興趣和積極主動性,難以培養學生運用語言進行交際的能力。
4.語法翻譯教學法利用母語教學,課堂上過多地運用母語,學習者仍舊以母語的思維和表達方式陳述自己的想法,不利于培養學習者運用目的語進行思維和交際的能力。
5.語法翻譯教學法以教師為中心,教師在整個教學過程中起絕對的主導作用,且教學方式單一,學習者缺少實踐機會,課堂氣氛沉悶,不利于發揮學習者的學習主動性和自覺性。
隨著科學技術的飛速發展和人們相互交流的增多,語法翻譯教學法在實際教學中出現了一些不適應的方面,為了完善語法翻譯教學法,從20世紀30年代起,相繼出現了語法翻譯教學法的補充形式——對比法和認知法。因此,現代語法翻譯教學法已異于以前的語法翻譯教學法,現在我國許多學校外語課上普遍使用的是現代語法翻譯教學法。
參考文獻:
[1]朱純.外語教學心理學[M].上海外語教育出版社,1994.
[2]胡壯麟.語言學教程[M].北京大學出版社,2001.
[3]隋銘才.英語教學論[M].廣西教育出版社,2001.
[4]束定芳.外語教學改革:問題與對策[M].上海外語教育出版社,2004.
[5]田式國.英語教學理論與實踐[M].高等教育出版社,2003.
[6]夏紀梅.現代外語課程設計理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2003.endprint