黃 睿
從概念整合理論探析翻譯的認知過程
黃 睿
翻譯,就是架接兩種語言表達的橋梁。對于翻譯理論的研究經歷了不斷發展的過程,但是都局限在對等翻譯的范圍內沒有實現突破。雖然,有大量的翻譯標準和翻譯策略相繼出現,卻沒有實現翻譯理論的創新,并且忽視了翻譯中的語句涵義以及文章中心內容的準確表達。本文作者認為,翻譯的過程其實就是文化認知的過程,并不是單純的一對一的直譯,而是思想的準確表達。
概念整合;翻譯;認知
黃睿/瀘州醫學院講師(四川瀘州646000),西南大學在讀碩士(重慶400715)。
長期以來,人們都將翻譯作為一種將不同語言進行轉譯的一門技術或者是作為工具來看待。隨著世界經濟的發展,中國加入了世界貿易組織,翻譯的功能性就變得越來越重要起來。此時,世界各國的人們都會意識到,要實現世界不同文化的交融,翻譯從中起到了關鍵性的作用。那么,從更深層次的意義上講,翻譯已經從兩種語言之間的語碼轉換功能延伸到跨文化交流范疇。從文化的角度對翻譯進行重新界定,就是要通過語言轉換的方式促進異質文化的交融,這就需要在翻譯的認知屬性上有所提高。本論文從概念整合的角度,對于翻譯過程中譯者的認知活動進行研究。
概念整合理論(Conceptual Integration Theory),又被稱為“融合理論”,這個理論的正式提出出現在《思維與語言中的映射》的論述內容當中。這部由Fauconnier在1997年所正式出版的論著,對于“概念整合理論”進行了界定,并展開了詳盡的論述,使其研究更為完善。所謂的概念整合過程,就是當概念進入到認知活動領域中之后,就會很自然地融入原有的認知框架當中去,通過各種行為和與外在環境的綜合,在概念中不斷地補充各種元素,從而加深了對于概念的理解。與固有的概念界定有所不同,從認知的角度對于概念的界定,一般都以原有的思維線索為固有模式,以描述性的手法展開,其目的都是為了讓自己更為深刻而全面地理解概念的主旨。可見,認知過程是一種理解概念的途徑,具有一定的主觀創造性。
概念整合的過程,就是認知操作的過程,其是將概念建立在由心理構造所形成的虛擬空間當中,以抽象的方式建立起概念認知模式,并將與概念相關的外在信息不斷地輸入到整合空間當中,經過類比、遞歸等等各種方式的處理,建立起心理活動的知識框架,形成概念的心理模式化,從而建立起了認知模型,為概念的新的認知打下了基礎。從原理上來解釋,實現概念整合,就是對于來自兩個輸入空間的抽象結構投射到第三個心理空間當中重新建構。對于進入到第三空間的各種元素,要進行篩選,以便于在一定的程度上對于概念有效論證。第三心理空間建構模型見下圖。

概念整合心理空間建構模型
圖1所表達的意思,就是翻譯者在心理上對于兩種語言進行概念認知建構,通過這種方式,就可以將與語言相關的各種元素,諸如文化因素、環境因素等等都融入到其中,被組合成為綜合的信息,在認知的過程中經過不斷地完善和延伸之后,就將所有的信息根據需要進行有效整合,從而產生了表達結果。由于這種表達是經過了認知的過程而得出的結果,所以其中也融入了認知者對于事物的理解,成為一種概念的創作,而不是簡單的組合。
對于不同語言的翻譯過程,是翻譯者將自己對于被翻譯內容的理解通過另一種語言表達出來,其中融入了歷史文化、社會文化以及兩者之間的文化理解。那么,當翻譯者進行翻譯的時候,事實上就是以語言翻譯為目的,將一種語言文化轉為另一種語言文化。由于不同的文化,不同的視閾,對于事物的理解就會有所不同,那么,翻譯者在翻譯的過程中,要充分地考慮到各種相關的因素,諸如語言環境的變化,地域風俗習慣的差異等等,都需要在翻譯的過程中考慮進去,并通過翻譯者的認知心理進行加工、提煉,形成了另一種語言的表達。
翻譯的過程,不但是翻譯者的一種表達過程,而且其明確表達的程度要根據是否能夠被接受來衡量。
從心理學的角度來分析,翻譯認知要經過兩個心理認知階段,即分析階段和綜合階段。在翻譯的分析階段,就是對于源語的文本詞句、語義以及語句的表達進行分析,以了解源語的意義。進入到綜合階段,就是要將所分析的結果,以翻譯的語言的表達方式和文化特點進行重新整合,經過了加工完善并輔以潤色之后,就形成了譯語的文本。
進入到20世紀80年代,認知語言學的興起,使一些研究學者極力地尋找語言背后的認知方式,并將其與知識結構相結合,形成了語言學研究的跨學科領域。在認知語言學中,將與語言相關的,并會對于語言形成影響的概念、理論、圖形以及語法的運用等等都涵蓋在其中,并這些內容與翻譯的認知建立起密切的關系,那么,這些概念的研究就更呈現出動態的趨勢,具有創造性。
關于翻譯的認知研究,可以從圖1所表達的翻譯認知模型進行理解。翻譯已經由文字或者語言的轉移擴展到跨文化研究領域,意即除了語言的轉換之外,還要對于源語的文化和譯文的文化之間進行調適,形成文化轉譯的認知,并給予充分地表達。這就是翻譯中的達意。對于文化的理解,往往會在人們的頭腦中形成某種圖式,不同的文化,所構造出來的圖式也會有所不同。然而在文化之間雖然存在著差異,但是其中卻存在著共性。翻譯者的一項職能就是要將兩種語言中所體現的文化的共性尋找出來,以譯文的語言形式表達出來,以做到兩種語言的互譯形成了兩種文化的相通。由于翻譯行為是建立在第三空間當中的,并形成了屬于自己的認知模式,所以翻譯的過程是在創造性的空間中完成的。將源語注入翻譯模式當中,在第三空間中經過源語文化與譯語文化的整合之后,就形成了獨立的生成的文本。可見,從認知的角度來理解翻譯的過程,并不是簡單的語言轉移,也不是兩種語言的簡單轉譯或者是兩種文化的簡單疊加,而是將與兩種語言相關的各種要素都進行重新整理,從中尋找到一個恰當的切入點,并以此為線索對于翻譯的思想脈絡逐漸展開,形成一個嚴謹的邏輯。翻譯的橋梁作用已經不是兩者之間的簡單銜接,而是建立了屬于自己的空間,建立了介于兩者之間的第三種文化現象。
任何的語言表達都離不開背景知識,同時,語言的意義表達也與其背景知識息息相關。當一個人通過自己語言表達,在傳遞信息的功能上較為模糊的時候,接受者依然能夠體會到其所要表達的意識,這其中最為重要的成分就是將與語言表達相關的背景知識融入進去,形成了一種判斷。在語言的背景中,包括有語言的事件以及實踐的操作者和參與者,還有其所處的環境,而這些因素都會通過語言表達的方式滲透出來。那么,從這個角度來講,翻譯中的詞匯與語句并不是最為重要的,而是要語言的接受方最大程度地理解源語的內涵以及語言表達的目的。比如,當我們面對一個句子的時候,要做到理解深透達意,就要聯系上下文的意思,將語句放在整體的語言環境中,并將主觀的思維傾向涵蓋其中。同一語言,放在不同的語言環境中,就會表達出不同的意思。接受者在被動地接受語言的表達之外,還要結合語言環境以及本人的理解程度,形成了屬于自己的語言表達。翻譯的功效就在于此。
比如下面一句英語表達:
A lady,addressing a gathering of women recently in America,said,“My husband and I count for 10.”
這句話可以翻譯為
“最近美國舉行了一次婦女聚會,其中的一位女士發言:‘我的丈夫和我是10。’”
如果僅僅從字面上來看,顯然是很費解的,但是通過了解美國的文化以及這位婦女所處的環境背景,就可以明了。“10”在漢語里面是一種數字的表達,英語的語境與漢語的語境中,對于“10”的理解存在著差異。但是,如果從one和zero的角度來理解,就會與漢語有所相通。“1”表示最大、權利、當家的意思;“0”表示最小、毫無地位、附屬的意思。加之這位婦女是一位女權主義者,那么,對于“10”的理解就很明確了,并通過后面的話語得到了驗證。
She added,“Well,I'm the one and he's the zero.”
翻譯為“好吧,我是那個‘1’,我的丈夫是那個‘0’”。
可見,當進行語言翻譯的時候,對于語言環境因素的考慮是非常重要的,其可以確保在語際轉換的過程中,不會使譯語的表達出現誤差。
直譯在語言翻譯中,是處于翻譯的初級階段。采用這種翻譯方式,更為注重詞語轉移的準確性,其中語法的功效是最大的。翻譯者要掌握一定的詞匯量,并根據語法對于語言進行翻譯,以保證譯文的連貫性。那么,直譯的過程是將兩種語言的語法來作為可以共同分享的概念結構,形成認知聯系,將跨域映射的關系建立起來。但是,其翻譯的過程比較簡單,從輸入空間1直接向輸入空間2投射,然后利用譯文語法進行重新整合。如果譯文的語言與源語之間表達相同,而且認知聯系越緊密,這種轉譯就會達到越好的效果。直譯在翻譯方法上,包括完全對應和部分對應兩種。
1.完全對應的直譯。比如:冷戰,翻譯為:the cold war.就屬于是直譯,詞語轉譯是完全對應的。完全對應的直譯在目前的翻譯標準來看,顯然是不占有優勢的,但是,作為雙語語言翻譯的基礎,翻譯者都需要有所掌握。
2.部分對應的直譯。部分對應的直譯在雙語翻譯的過程中具有一定的靈活性,主要體現在一詞多義上。如果一個詞語的一個表達意思與譯語之間出現了重合,就會以翻譯的方式表達出來。
在一些語言的雙語翻譯中,經常會遇到源語與目標語之間出現表達不同的現象。那么,為了使翻譯更為達意,就需要將一些輔助因素引入其中,作為認知聯系的成分,將源語與目標語之間在認知程度上實現整合,構建出屬于譯者的思想空間。
比如,笨鳥先飛,翻譯為英語:The slow need to start early.
這就是采用了意譯的方法,在對于語句有所理解的基礎上所進行的另一種語境的表達。
綜上所述,本論文主要是以概念整合角度對于翻譯認知過程進行闡述,提出了翻譯作為源語與目標語言之間的橋梁,已經從傳統的工具性質的轉譯擴展到文化層次表達。翻譯者不僅是語言的轉述者,還是源語在認知領域的創造者,其目的就是以這種動態的操作方式實現譯文準確達意。
:
[1]翟巧娥.從概念整合的角度分析翻譯的認知過程[D].山東科技大學,2012
[2]李磊.概念整合視角下的翻譯認知機制[J].遼寧行政學院,2006(12)
[3]胡愛華.概念整合理論與翻譯認知過程研究[D].湖南大學,2004
[4]段峰.論翻譯理論研究的認知視角[J].四川師范大學學報(社會科學版),2009,36(6)
H315
B
1671-6531(2014)24-0051-02
瀘州醫學院教改課題090101040278《PBL模式與過程教學法結合中的大學英語四六級命題作文之教學研究》
責任編輯:魏明程