靳慧敏
摘要:近年來,影視字幕翻譯蓬勃發展。字幕翻譯的最終目的是讓目的語觀眾體會到最真實的文化。基于此,以《老友記》字幕中出現的文化圖式缺省為研究對象,總結了四類文化圖式缺省,并探討在字幕翻譯中最合適的翻譯補償策略。
關鍵詞:《老友記》;文化圖式缺?。环g補償
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)08-0126-02
近年來,影視產業的蓬勃發展促進了國家間文化產業的溝通交流,這其中影視字幕翻譯起到了橋梁的作用。影視字幕翻譯的最終目的是讓目的語觀眾體會和了解最純正、最地道的源語文化。在這個過程中,首先譯者必須對源語進行正確的解碼,其次,譯者需要結合自己頭腦中已存在的相關的文化圖式對源語再進行合理的編碼,從而實現跨文化交流的目的。但是,由于文化差異的存在,兩種文化圖式會出現功能不對等的現象,也就是說,源語文化中的文化圖式在目的語根本就不存在,這就需要譯者對文化圖式進行翻譯補償。本文以美國情景喜劇《老友記》為例,探討其中文化圖式缺省的類別以及補償策略。
一、《老友記》中文化圖式缺省的類別
文化圖式指的是關于文化的知識結構塊,是人類已經存在的關于先前經驗的文化知識模式[1]。文化背景構成文化圖式,因此不同文化背景形成迥異的文化圖式。這種文化背景知識的積累是與時俱進和根深蒂固的。但是在跨文化交際中,尤其是影視字幕的翻譯中,這種文化圖式的不對等現象普遍存在,譯者怎樣敏銳地察覺到文化圖式缺省的存在并迅速的彌補這方面的缺省,是譯者應該具備的最重要的能力。針對文化圖式缺省現象的存在,筆者總結了《老友記》中普遍存在的四類文化圖式的缺省。
首先是與文學作品相關的文化圖式的缺省。在第三季第四集中的“sleepy”,“grumpy”兩詞是雙關語,除本意外,也是《白雪公主和七個小矮人》中兩個小矮人的名字。源語受眾熟悉“小矮人”文化圖式,而譯語受眾則不同,很難獲得“小矮人”的文化圖式信息,因此,譯文只保留“sleepy”,“grumpy”的主層面含義,造成了文化圖式的缺省[2]。
其次是與宗教故事相關的文化圖式的缺省。在第一季第三集中的撒旦是《圣經》中的墮天使,是被西方人所熟知的人物,被看作與上帝的力量相對的邪惡、黑暗之源。Chandler引用圣經中的這個人物和大伙開了個玩笑,如果缺乏與圣經相關的背景知識(文化圖式),觀眾就很難理解這段話的幽默之處。
再次是與風俗習慣相關的文化圖式的缺省。第一季第七集的文化背景是“光明節是猶太人的一個節日,當人們慶祝這個節日時,Rabbi猶太人教堂的精神領袖就會帶領人們點亮許多蠟燭?!痹谶@一集里,Joey拿著蠟燭進屋,Ross開玩笑叫他“Rabbi Tribbiani”,Joey也順勢回應道:“各位,光明節快樂!”這里如果不了解這個風俗習慣,缺乏相關的文化圖式,就很難翻譯出幽默的效果。
最后是與歷史事件相關的文化圖式的缺省。在第一季第十八集中有個情節是Rachel在和朋友玩牌時輸了卻不知道付錢,她不知道“settle”是算賬的意思,而理解為定居。Chandler就用歷史事件和她開了個玩笑。這段對話中對喬治國王的歷史事件不了解即是文化圖式缺省。歷史上的喬治三世對北美殖民地采取強硬態度,最終導致美國革命,如果觀眾沒有“喬治國王”和“維吉尼亞殖民地”的歷史背景知識(文化圖式),就無法理解對白的意義。
二、補償策略
由于文化差異的存在,文化圖式不對等的現象也普遍存在。影視字幕翻譯中,為了彌補目的語觀眾文化圖式缺省的空白,幫助觀眾建立新的文化圖式,譯者要采用一些特定的翻譯技巧和翻譯策略來幫助目的語觀眾更好地理解源語中的文化內涵。這種技巧和策略也可以稱作是補償策略,也就是用符合譯語的語言表達形式來彌補在翻譯源語時造成的語義損失,譯者用這種方式實現兩種語言間的對等,傳播文化信息。筆者歸納了在《老友記》的字幕翻譯中運用的三種翻譯補償策略:
1.直譯+注釋
影視字幕翻譯過程中存在源語與目的語的文化圖式不對稱的現象,即源語中的文化圖式在目的語中找不到相應的詞語或表達,無法激活目的語觀眾大腦中的文化圖式,因在其大腦中根本不存在此類文化圖式。鑒于此現象,譯者可以在保留原意的基礎上對其進行加注,幫助目的語觀眾建立新的文化圖式,補償文化圖式的缺省,這樣才有助于目的語觀眾更好地理解源語中的文化信息,實現跨文化交際的目的。
例1:
Joey: Havent you ever been unemployed?
你從來沒失業過嗎?
Ross: Im not unemployed. Im on sabbatical.
我不是失業,我只是在放公休假(也有安息日的意思)。
Joey: Hey, dont get religious on me, okay?
嘿,別跟我傳教好嗎?
這段對白中的“sabbatical”既有教師公休假的意思,在《圣經》中又有安息日(古代以色列人每隔7年一次不事耕作、豁免債務人和釋放奴隸的日子)的意思[3]。這里的翻譯就采用了加注的方法,幫助觀眾建立新的文化圖式,補償了文化圖式的缺省。
2.減譯
影視作品具有在屏幕上一閃即逝的瞬間性特點,不像文學作品可以讓讀者在案頭反復閱讀[4]。由于影視字幕譯文受時間和空間的局限,因此,在不影響影視觀眾理解的前提下,譯者可以刪除或減少重復的文化圖式,以求簡練準確地傳達源語的文化信息。減譯就是一個可選的翻譯補償策略,譯者可以刪除或壓縮不相關的信息來補償目的語觀眾理解上的瓶頸,實現文化圖式間的對等,達到有效的交際目的。
例2:
Angela: Hi, Joey.(Angela takes a seat at the counter.)endprint
Joey: My god, Angela.
天啊,安琪拉。
Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
被你甩掉顯然對她大有好處啊。
Phoebe: Are you gonna go over there?
你想要過去嗎?
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I dont wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.
不,好吧,不行,好吧,不過不是現在,我不想顯得太著急。一,……二,……三,好的,冷靜多了[5]……
在這段對白中,Joey用數數的方法讓自己平靜下來。在美國,使用Mississippi來數數是一種傳統的方法,這里的Mississippi并沒有具體的意義和密西西比河也沒有什么關系。根據這個背景知識(文化圖式),譯者用減譯的方法來彌補觀眾文化圖式的缺省,即如果觀眾不了解相應的文化圖式,譯者在不影響理解的基礎上使用減譯的方法未嘗不是一種補償策略。
3.替換
由于英漢差異的存在,有些文化負載詞在一種文化中是有其深邃的文化背景的,而在另一種文化中卻找不到對等的詞語來翻譯,尤其體現在習語的翻譯中。因此,為了避免使目的語觀眾感到迷惑,譯者可以在目的語中找到與源語習語意義相近或類似的表達來替換補償缺省的文化圖式。
例3:
Joey: (entering) Hey! (Goes to the fridge)
嗨!
Monica: Umm, excuse me, we switched apartments. You cant eat our food anymore, that-that gravy train had ended.
很抱歉,我們好像換過房間了吧?你以后不能再吃我們的東西了,天上不會再掉餡餅了。
Joey: (Holding a turkey leg) Theres gravy?
還有餡餅?
“Gravy Train”是習語,意思是不勞而獲的好運。如果直譯,在這個上下文的語境中會很難使觀眾理解其中的含義。但如果譯者運用替換補償的方法來補償對英語習語文化圖式的缺省,譯成“你以后不能再吃我們的東西了,天上不會再掉餡餅了”,“還有餡餅”。這一替換,文化圖式對等的效果就達到了,同時源語和目的語觀眾交流的目的也達到了。
三、結論
在影視字幕翻譯這種跨文化交際中,如果觀眾和原作之間沒有共享的文化背景,就無法填充缺省的文化信息,也無法建立交際的連貫性,從而無法正確理解語義內容。這是由于目的語中不包含源語文化圖式所負載的文化信息,不能激活讀者頭腦記憶中的相關圖式,無法填補因文化圖式缺省而產生的意義真空。而譯者采用相應的翻譯補償策略可以彌補這方面的文化圖式缺省,讓目的語觀眾更好地領略異國的情調,欣賞異國語言和文化。
參考文獻:
[1]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論關照下的茶文化研究——《續茶經》個案報告[J].宜春學院學報,2010,(10):64-66.
[2]鄭陽.美國情景喜劇《老友記》中幽默雙關語的翻譯[J].岱宗學刊,2011,(3):50-52.
[3]高遠.《老友記》臺詞中雙關語的妙用及翻譯[J].武夷學院學報,2012,(2):39-43.
[4]吳遠征.翻譯目的論對影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J].牡丹江師范學院學報 2013,(1):103-106.
[5]杜培.從關聯理論看《老友記》字幕翻譯中的文化缺省及其補償策略[D].南寧:廣西大學碩士學位論文,2012.endprint