999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

通過句法結構分析計算機輔助下網絡新聞的英譯

2014-09-19 01:32:13劉詩晨
北方文學·下旬 2014年5期

摘 要:隨著信息技術的迅猛發展,科技的日益進步,越來越多的網絡媒體開始興起,人們的閱讀習慣逐漸由傳統的紙質模式轉向了新興的網絡。本文作者通過句法結構分析計算機機輔助下網絡新聞的英譯,目的在于研究計算機輔助翻譯在網絡新聞翻譯中的應用以及其局限性。

關鍵詞:句法結構;計算機輔助翻譯;網絡新聞

一、引言

如今,計算機輔助翻譯(CAT)已經成為各翻譯機構必不可少的應用技術。目前,網站成為獲取新聞信息的重要途徑之一。因此,如何翻譯網絡新聞才能既快又好的傳遞信息成為人們日益關注的問題。

本文將通過句法結構分析計算機輔助下網絡新聞的英譯,以一篇政治性網絡新聞評論,即關于美國國務卿克里訪法發表8分鐘講話的社論為例,目的在于研究計算機輔助翻譯在網絡新聞翻譯中的應用以及其局限性。

二、英漢句法結構差異比較

英語與漢語屬于不同的語言,因此在句法結構上存在著很大的差異。

(一)英漢句子結構差異

英語重抽象思維,重形合,漢語重形象思維,重意合。英語句子中各意群的結構通常都用適當的連接詞來表達相互關系,因此形式比較完整。而漢語句子中的意群往往是通過內在的聯系貫穿在一起,不一定有連接詞,因此形式比較簡單、松散。

比如說,“在美國之前一直高調“重返亞洲”,從而令歐洲眾多傳統盟國感到心寒的情況下,克里此舉恐怕也是為了美國的利益,希望能通過個人努力挽回政策失衡的損失”。 通過計算機輔助翻譯后,得到譯文” in the United States, had been a high-profile "return to Asia", so that many traditional chill European allies, Kerrey would probably also for the interests of the United States of America, hoping to change the policy imbalances by personal loss.”在本句中,中文并沒有明確的指示主語。因此計算機不能夠明確的識別出其間的邏輯關系,所以需要譯者的重新排序整理。

(二)英漢句子重心不同

英語的復合句中,主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前;而漢語則一般按照邏輯和時間順序,將主要部分放在句尾,即重心在后。

比如說,“只可惜,費了這么大勁才促成恢復的巴以和談目前沒有取得絲毫進展,而且因為敘利亞問題也基本上遠離了公眾的視線”。 百度譯文為“Unfortunately, fee so hard to resume peace talks between Palestine and Israel currently has made little progress, but because of the problem of Syria basically away from the public eye.”在本句中,中文的句子重心主要是巴以和談沒有進展,由于計算機軟件無法識別出中文句子的重心在哪里。因此翻譯過后,從句法上來講,讀者不能夠立刻得出句子的重點。這就需要譯者在此之后進行加工整合已達到譯文通順的目的。

(三)英漢語的顯性和隱形

英語當中,句子和句子之間的關系常常是顯性的,有標志的,往往要靠某些形式詞語反映出來;漢語中語句間的寓意邏輯關系常常是隱形的,無標志的,不使用特定的關系詞。

“與自己的前任希拉里?克林頓相比,克里從行程上可能并不見得比希拉里更加匆忙,畢竟希拉里創造了一個國務卿任期內出訪102個國家的歷史記錄”。本句中的寓意邏輯關系是隱形的,無標志的,沒有特定的關系詞。通過計算機軟件翻譯后,得出翻譯,“Compared with his predecessor Hillary Clinton, Kerrey from the trip may not necessarily more haste than Hilary; after all, Hilary created a secretary of state to visit 102 countries within the term of historical records.”本句翻譯的邏輯較為清晰,本文作者得出百度翻譯軟件在其語料庫中對英漢語中顯性與隱形之間的區別有較為全面的儲備資料。

結論:通過以上句法結構分析,得出結論,即計算機輔助翻譯并不能夠完全地完成對漢語與英語句法結構之間的轉換,在翻譯過程中,網絡語料庫中并不能面面俱到地覆蓋兩種語言間的所有不同,所以計算機輔助翻譯也具有一定的局限性,譯者在做翻譯時,不能僅僅依靠計算機進行翻譯,而是要在計算機輔助的基礎上對譯文進行加工整合,使之更為通順流暢。

參考文獻:

[1]曹智華. 英漢語句法結構差異比較[J] 語言文學 (2011 出版)

[2]黃政德、李艷慧、李亞非、張和有. 漢語句法學[M] 北京:世界圖書出版公司(2013 出版)

[3] 嵇麗娜、劉方博. 淺談英漢句法結構差異[J] 語言文學 (2009 出版)

[4]鹿鵬. 機器翻譯在翻譯實踐中的應用[J] 中國翻譯 (2012 出版)

[5]楊雄. 英語長難句結構分析(第2版)華東理工大學出版社 (2009 出版)

作者簡介:劉詩晨(1992-),女,內蒙古滿洲里市人,碩士,英語口譯專業。

主站蜘蛛池模板: 国产男女XX00免费观看| 四虎国产精品永久一区| 亚洲区第一页| 五月天久久综合国产一区二区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 成人在线观看不卡| 国产成人欧美| 久久精品中文字幕少妇| 国产在线视频导航| jizz国产视频| 91在线免费公开视频| 正在播放久久| 国产成人高清精品免费| 久久6免费视频| 成人在线欧美| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 五月婷婷丁香综合| 午夜免费视频网站| 日本一本正道综合久久dvd | 精品视频一区二区三区在线播| 日韩a在线观看免费观看| 国产高清毛片| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产福利影院在线观看| 国产午夜精品一区二区三| 91www在线观看| 波多野结衣亚洲一区| 一级毛片网| 欧美日韩国产成人在线观看| 高清乱码精品福利在线视频| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲欧洲日本在线| 干中文字幕| 日韩色图在线观看| 98超碰在线观看| 免费中文字幕一级毛片| 国产乱子伦手机在线| 亚洲AV无码久久精品色欲 | 国产色图在线观看| 黄色网站在线观看无码| 国产乱子伦视频三区| 亚洲婷婷六月| 日韩美毛片| 国产亚洲欧美在线专区| 911亚洲精品| 欧美国产在线看| 美女毛片在线| 日本人又色又爽的视频| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲精品视频免费观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美一级在线播放| 第一页亚洲| 麻豆a级片| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 制服丝袜一区| 色老二精品视频在线观看| 美女国产在线| 中文国产成人精品久久| 亚洲综合极品香蕉久久网| 91原创视频在线| 九色视频线上播放| www.亚洲色图.com| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 日韩黄色精品| 久久精品免费看一| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美午夜视频| 在线观看av永久| 九色最新网址| 18禁不卡免费网站| 亚洲欧美另类专区| 精品国产www| 99精品热视频这里只有精品7| 精品国产网| 伊人激情综合| 911亚洲精品| 亚洲综合经典在线一区二区|