侯昕+牟婭
一、引言
騰訊QQ是騰訊公司開發的一款基于Internet的即時通信軟件,因其便捷性與時效性,目前為使用最廣泛的聊天軟件之一。簽名指寫自己的名字,尤指表同意、認可、承擔責任或義務而寫下名字。QQ簽名指用戶根據興趣愛好、觀點心情設計的宣言式的個性化文字。QQ簽名的使用極為廣泛,尤其是青少年人群。筆者以華中師范大學在校學生為對象,針對中英文夾雜式QQ簽名進行問卷調查,分發300份問卷,實際回收298份,從中發現,QQ擁有率達到100%,正在使用QQ個性簽名的達74.8%,QQ及QQ簽名使用的廣泛性可見一斑。
中英文夾雜式QQ簽名指使用漢語、英語,在語音、語義上進行設計,具有較好的審美體驗的QQ簽名,較之傳統,其語言更為含蓄、簡省,表現力也大為提高。
QQ語言作為網絡語言的重要載體,成為眾多語言研究者的研究對象,但目前有關QQ簽名的較少,如:游越的《QQ個性簽名語言問題實例簡析》(2011),雷顏麗的《QQ個性簽名中的辭趣和辭格探析》(2011),潘紅彥的《QQ簽名的社會語言學研究》(2013)等。這些論文主要從QQ簽名這一整體對象出發,進行概觀式研究。筆者關注到近些年在QQ簽名中出現的新形式“中英文夾雜”,運用宏觀語用學、修辭學等理論,試探討其語言特色及價值,對QQ簽名中的語言學問題提出規范化的建議。語料主要來源于網絡瀏覽及問卷調查。
二、中英文夾雜式QQ簽名的特色
隨著中西方語言交流的日益頻繁,語言交際中出現大量中英文混用現象,在網絡語言尤為明顯。作為網絡語言載體的QQ簽名在中英文混用上體現其獨特魅力,主要表現為以下四方面:
(一)中英文夾雜,組合方式多樣
從中文、英文所占比重看,中英文夾雜式QQ簽名以中文為主,輔以英文;其組合方式多樣,主要分為以下三種:
1.英文嵌入中文
(1)簡單的文字,不是那么華麗,卻可以充分表達出莪的心情。I like文字控。
(2)就算是Lover,最后還是over。
以上兩例的主體為中文句式,英文的嵌入成為點睛之筆。例(1)因“I like”的加入而更加活潑,較“我喜歡”更具網絡語言簡省的特點。例(2)中用“lover”、“over”代替“愛人”、“結束”,表達更加含蓄。
2.英文、中文占等量比重
中文與英文相映成趣,形成相對較工整的結構。主要為復句或是由單句組成的句群。
(3)云中誰寄錦書來?super?high?,suck?guy!
(4)Desolate beauty of the deep is the pain. 凄涼的美,美到深處便是痛。
(5)凡事都有好的時候,come on!
例(3)為復句,中、英文分句形成近似對仗的結構。例(4)為兩個單句組成的句群,形成英漢互譯的結構,表達語義的同時兼顧兩語的語言習慣。例(5)的“come on!”為“振作起來”之意,為美國人常用口語,用之愈加簡省及委婉。
3.拼音嵌入英文
(6)特步,掛科,死一般的感覺;耐克,just gua it!
用“掛”字的拼音“gua”替代“just do it”中的“do”,運用仿擬,與前句“掛科”相呼應,體現無奈后的諧謔。
(二)內容上具有獨特性
在回收的298份問卷中,關于“QQ簽名所表現內容”項,受訪者多選擇表達心情、激勵自我、記錄生活。可見,其內容較書面語更活潑生動,較網絡聊天語更具穩定性、規范性,是獨特的自我表達方式。例如:
(7)金陵子弟來相送,please?give me your iphone。
(8)人生得意須盡歡,be a man,use your hand。
例(7)為生活化語言,表達對社會現狀的諧謔。例(8)更為勵志,是“渴望自食其力”的“獨立宣言”。
(三)運用修辭,別具一格
1.韻尾相押,具有韻律美
“押韻是指在某些句子的相應位置(通常是句尾)用上韻母相同或相近的字”(邢福義、汪國勝,2011),可產生回環往復的音韻美,例如:
(9)就算是friend,最后也會end。
(10)身無彩鳳雙飛翼,Get away from me!
2.運用多種修辭格,表達形式豐富
“辭格即修辭格,是為提高話語表達效果而運用的一些特殊的修飾方式。”(邢福義、汪國勝,2011)恰當地運用辭格,可以提高話語表達效果。宣言式的個性簽名雖然短小,但往往因為辭格的加入而極具表現力。在中英文夾雜式QQ簽名中雙關、仿擬、比喻等修辭格得到大量的運用,例如:
(11)有了Sunday,天天都是sunny day。
(12)人比黃花瘦,never grow old.
例(11)運用雙關,“Sunday”的本義為“星期日”,將“Sunday”拆分為“sunny day”,“Sunday”亦有了“充滿陽光的一天”的含義,一語雙關。例(12)運用仿擬,仿“人比黃花瘦”,加上“never grow old”,富有新意。
(四)體現語言的經濟性原則
“經濟性原則”,也稱省力原則,在語言實踐中表現為用最小的認知代價換取最大的交際效益,以實現表達效果的最大化。作為網絡語言的QQ簽名,因其自身簡約的構詞方式、句式及其象似性的語言表達,體現出語言的經濟性原則。
1.字母詞及簡省句式的運用,例如:
(13)最近不上Q,要聯系就call我。
(14)不要拿別人的話當經典,OK?
例(13)、(14)的句式簡省,例(13)具有實用性,清晰點名聯系方式;例(14)體現自我獨特的個性。兩句均使用字母詞,其中,“Q”即騰訊聊天工具的省略,“OK”則為“okay”的省寫,表“好”意。字母詞與簡省句式的運用使語言表達更加省力、經濟。endprint
2.語言具有象似性
語言的象似性是指語言的形式與內容之間有一種必然聯系,兩者之間的關系是可以論證的,是有理據的。QQ簽名的象似性主要包括語音象似、形態象似、語義象似等,體現解讀QQ簽名時的經濟性原則,例如:
(15)這是你離開后的第三天。Miss U
(16)不開心。TAT
例(15)的字母“U”與“you”在語音上象似,解讀“Miss U”較易。例(16)的“TAT”字母組演化為“將要哭”的表情符號,體現了二者形態上的象似性。
三、中英文夾雜式QQ簽名的語言問題與規范
網絡語言作為一種新興的社會方言,廣泛影響著人們的日常交際和教學用語。調查問卷顯示有67.1%的學生對自己的QQ簽名沒有要求,自己覺得好就可以;只有5%的學生使用書面化的表達,符合語法規范要求。由此可見隨意使用語言,忽視語言語體的差異,不注重語法規則的現象十分普遍。QQ簽名作為網絡語言中穩定性較強的一部分,對其語言錯誤進行規范十分必要。
(一)照搬中英文句型
語言是有魅力的,它承載著一個民族的歷史和文化,句型是在眾多話語中抽象概括出來的句子模型,具有凝練、易用的特點。在使用兩種語言時,若機械地用一種語言套用另一種語言的句型,往往會導致這兩種語言的相互干擾和句子模式的僵化、異化。例如:
(17)It is diligence not genius that decides someones success. 是勤勞而不是天賦決定了人的成就。
(18)春眠不覺曉,yo yo check it out。
例(17)“是勤勞而不是天賦決定了人的成就。”照搬外語句型”It is……not……that……”,而符合漢語表達習慣的則是“決定人成就的不是天賦,而是勤奮。”強調勤奮的作用。例(18)模仿漢語五字詩歌模式,創造英語句子,既有損語言文字的典雅美,又不能明確地表達言語意義,顯得不倫不類。
話語表達方式因語言而異,言外之意、社會文化、風俗習慣等因素都不可忽略,同時在使用句型之前應反復琢磨該句型在字詞的數量、韻律、類別上的要求,并在理解的基礎上變通地“拿來”使用,不可機械地“依樣畫葫蘆”。
(二)語法錯誤
語言具有系統性,每一種語言都有一套既成的、需嚴格遵守的語法規則。符合語法規則的句子才能明確地傳情達意,達到預期的交際目的。違反語法規則,則會造成句子表義的混亂。例如:
(19)我愿你miss,卻不料miss終是錯過
(20)好久沒有legendary了。
例(19)中“miss”是名詞,但在“我愿你……”結構中卻用為動詞或形容詞,造成表義模糊不清。例(20)中“沒有”是有無動詞,其后可帶賓語,“legendary”做名詞時意為“傳說集、圣徒傳”,若“沒有”直接修飾這一名詞,不能表達一個完整的意義,故“legendary”前應加上“看”或其他能夠與之搭配的動詞,形成“沒有+V+N”的結構。
語言的規則不容忽視,中英文語法規則有明顯的不同。對于語言使用者而言,不僅要學習兩種語言的語法規則,區分兩種語言表達上的差別,同時要明確詞類劃分和詞類搭配的規則,不能混用兩種語法規則。
(三)翻譯失當
英漢互譯要求信、達、雅,即忠實原文、文字暢達、詞藻優雅,倘若沒有顧及到翻譯中的邏輯關系、語體風格、文化習俗、表達習慣,便不能有效轉換語言。例如:
(21)Dog eats dog.狗吃狗~
(22)每個人都需要找到自己的目標、找到自己靈魂。Everyone needs to find their own way,find their own soul.
例(21)僅僅翻譯字面意義,沒有結合文化含義,其實這句話真正的含義是“憑借自己的力量戰勝對方。”例(22)沒有考慮到中文表達與英文表達的邏輯差別,英語是一種非常講究邏輯的語言,兩個“find”之間應該有邏輯連接詞“and”。
提高語言的造詣即駕馭語言的水平和能力是提高翻譯水平的前提,在進行英漢翻譯時,譯者需要具備靈活運用兩種語言的能力,同時結合社會、語言、科技文化等內容兼顧語言表面意義與深沉的語用意義,語言翻譯才能準確地表達交際者的交際意圖。
(四)書寫錯誤
作為網絡語言的QQ個性簽名,在運用上具有靈活性,但過于追求方便快捷,往往出現包括漢字、單詞、標點等形式的書寫不當,例如:
24)他是我姐姐,what do yo want to do
例(24)為了打字方便將“她”寫成“他”,“you”寫成“yo”,末尾也不使用標點,雖然在表達意義上沒有造成歧義或模糊,但這是不符合書寫規范的行為。
正確書寫漢字、英語單詞和使用標點符號,是語言學習的基礎。根據我國《通用語言文字法》規定,提倡全國人民在各個方面使用規范的漢字,依據最新漢字規范進行書寫。故在日常生活中應加強書寫規范的練習和單詞的記憶,提高掌握漢字和英語單詞的能力,同時應學習每種標點符號的使用技巧,區分中英文在書寫時標點的區別,切忌混用兩套標點符號。
四、結語
中英文夾雜式QQ簽名體現了語言開放性,是中英文混合使用的產物,因其實質上為網絡語言,更增添了活潑、簡省等特性,是值得研究的一種現象。筆者僅對中英文夾雜式QQ簽名的界定、特征描寫及用語規范進行初探,在具體如何規范上仍存許多模糊之處,需要進一步的探討。同時,在語料收集及語料庫建立上仍有不足,有待進一步完善。
參考文獻:
[1]邢福義,汪國勝.現代漢語[M].武漢:華中師范大學出版社,2011.
[2]邢福義,吳振國.語言學概論[M].武漢:華中師范大學出版社,2011.
[3]羅勝雄.網絡語言中的語言經濟性原則[J].湖南科技學院學報,2008 ,(3).
[4]黃華新,徐慈華.隱喻表達與經濟性原則[J]浙江大學學報(人文社會科學版),2006,(3).
[5]潘紅彥.QQ簽名的社會語言學研究[D].廣州:廣州大學人文學院,2013.
[6]雷顏麗.QQ個性簽名中的辭趣和辭格探析[J].廣西民族師范學院學報,2011,(2).
[7]游越,萬蕾.QQ個性簽名語言問題實例簡析[J].科技資訊,2011,(7).
[8]張薇,王紅旗.網絡語言是一種社會方言[J].濟南大學學報(社會科學版),2009,(1).
[9]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
(作者單位:華中師范大學文學院)endprint