梅雪飛
摘 要 財經新聞翻譯由于自身題材和作用的特殊性,使譯語選擇的制約性尤其明顯,在翻譯財經新聞時,譯者要特別注意自己的政治立場,術語和百科翻譯要兼顧精確與通俗易懂,使譯文更準確,更規范,更地道,更有吸引力,做到專業化水準和通俗化表達二者兼備。
關鍵詞 財經新聞翻譯 素養 立場 專業
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
On the Literacy of Financial News Translation Practitioners
MEI Xuefei
(School of Foreign Languages, Hankou University, Wuhan, Hubei 430212)
Abstract News translation effects due to the special nature of its subject matter and make the target language choice conditionality is particularly evident, in the translation of financial news, the translator should pay special attention to their political positions, terminology and translation must take into account the precise Wikipedia and easy to understand, make the translation more accurate, more standardized, more authentic, more attractive, so that professional standards and popularized the expression.
Key words financial news translation; literacy; position; professional
財經新聞翻譯既是一項政治性、思想性、科學性、專業性都很強的工作,又是一項艱苦、細致的創造性勞動。翻譯財經新聞,譯者需具備多種能力和素養。說到能力,譯者必須具有扎實的專業基礎知識,對語言的轉換感悟度高。談及素養,首先是對待翻譯的態度,譯者應具備良好的職業品行,對待工作要嚴肅認真、一絲不茍,不率爾操觚,胡亂翻譯。概括而言,財經新聞翻譯從業者須具備三大素養。
1 政治素養
財經新聞譯者應具備極強的政治責任感、新聞敏感度和職業道德,這樣才能高屋建瓴地觀察經濟動態,重點突出地在海量經濟信息中客觀、公正地選擇和處理有價值的財經信息。
財經新聞譯者的政治素養主要表現為對涉及主權、領土、意識形態、宗教、民族、種族、性別、膚色等問題的翻譯時,譯者要正確處理。如新聞報道在涉及“大陸”、“臺灣”等詞語時,不可將“大陸”譯為Mainland China,而應譯為the Mainland of China。此外,國外新聞有時將臺灣寫成Republic of China,漢譯應處理為“中國臺灣”,而不應直譯為“中華民國”。
在涉及領土問題時要注意爭議地區的名稱表述及其翻譯。如在翻譯我國的釣魚島、南沙群島、西沙群島時,用詞要彰顯我國主權,而在翻譯獨島、馬島時,則要體現中立的原則,在譯名后添加括號做出相關注明,如獨島(日本稱為竹島)、馬島(英國稱為福克蘭群島)(劉其中,2009:54-56)。
財經新聞譯者的政治素養還表現在:財經新聞翻譯的取材應滿足不同層次、不同口味受眾的需求,翻譯內容的選取不應被一個或少數幾個利益集團利益所左右,受眾不分等級享受同等服務。
2 專業理論和百科知識的素養
財經新聞翻譯跨越多個專業領域,譯者在具備翻譯理論與實踐能力的同時,還必須具備財經專業知識、新聞專業知識和百科知識,需要熟悉并掌握英漢財經語言特征和習慣表達,了解國內外財經媒體生態。
首先,譯者必須具備財經專業知識,分為兩類:一是經濟類基礎知識,二是對所報道行業領域的認識。經濟類基礎知識涵蓋經濟的方方面面,如金融、證券、投資、國際貿易、保險、消費等。對于此類知識,初學者必須不斷地自我學習,加強積累,如閱讀《宏觀經濟學》、《微觀經濟學》、《西方經濟學》等專業教材,多聽經濟類專業講座,多看網絡課程和電視財經點評。
除具備必要的經濟類基礎知識外,財經新聞譯者還必須熟悉諸多行業領域的發展動態,如汽車、房地產、電子、生物科技等等。關于此類知識的獲得,《財經時報》總編輯楊大明曾說:“參照自己的專長,或者說對于自己感興趣的領域、行業,利用一切可以利用的機會深入進去,時刻關注該領域的動向,及時歸納總結自己的心得,并經常與業內人士探討,久而久之,對于該領域或行業內發生的財經事件,……起碼在專業角度方面,可以做到勝人一籌”(陳立敏,2008:62)。
其次,財經新聞譯者還須掌握一定的新聞傳播學理論知識。財經新聞的消息、通訊、特寫、評論、人物訪談等都具有各自的新聞特點,系統學習并切實掌握傳播學理論知識,對把握以上新聞類別及其特點很有幫助。
最后,財經新聞譯者還必須具備廣博的百科知識。時代在進步,社會在發展,政治、經濟、科學、技術等各個方面都在急劇變化,財經新聞報道所涉及的領域在廣度與深度上也在不斷地擴展,對譯者也提出了更高的要求。財經新聞譯者需要不斷學習新知識,努力了解國內外各領域信息,用百科知識武裝自己,不斷提高自身綜合能力。
3 語言素養
由于經濟領域的廣闊性、專業性和復雜性,財經新聞題材廣泛,術語多,數字多,無形中給讀者設置了閱讀障礙,令讀者覺得陌生,費解,枯燥,常常陷入尷尬境地,“內行不愿看,外行看不懂”,所以,翻譯文字的再現能力和表達能力對財經新聞譯者來說很重要。endprint
財經新聞漢英翻譯由于自身題材和作用的特殊性,使譯語選擇的制約性尤其明顯,專業詞匯多,難懂,很多詞匯的行業意義與普通用意相差很大,不僅很容易造成經驗主義的錯譯、硬譯或死譯,使讀者不知所云,而且,即便是正確的翻譯,其獨特的行業含義也容易造成普通讀者的理解障礙。
財經新聞題材廣泛,術語多,數字多,譯者如若沒有深厚的語言功底,不了解英漢財經新聞文本的異同,不熟練掌握英漢語言轉換技巧,則難以勝任財經新聞翻譯的重任。
深厚的語言功底表現為對漢、英兩種財經語言正確的理解和純熟的運用能力。正確理解指要透徹理解財經新聞原文,包括其字面意義和言外之意。純熟運用語言的能力,指能用地道的目的語言(財經漢語)傳達原文意義。理解原文和運用譯語都要求譯者具備足夠的漢、英語言修養,熟悉英漢財經語言之間的差異與共性,并知曉造成這些在選詞、構句和謀篇層面上的差異所產生的原因,如不同的文化傳統、思維模式、審美習慣等。財經新聞翻譯的語言素養具體包括如下:
3.1 熟悉英漢新聞文本特征
熟悉英漢新聞文體特征,包括新聞的層次結構,如標題、導語、主體、背景和結語,新聞的表述邏輯,以及新聞的五個W(what/who/when/where/why)和一個H(how)等要素。了解英漢新聞文本在以上特征視點上的差異,對做好英漢財經新聞雙語轉換非常重要。另外,新聞語言用詞平實簡短、通俗易懂、具體生動,多用普通受眾使用的日常詞匯和表達方法,少用形容詞和副詞。在句法結構上,多使用主謂賓結構,多用動作動詞。導語與正文之間、情節與情節之間,銜接過渡要自然流暢,避免生硬唐突。很難想象,一個不懂英漢財經新聞語篇結構的譯者,不懂財經新聞文本的語法特征、修辭手段、表現方法、文體風格的譯者能做好財經新聞翻譯。
3.2 編譯能力
熟悉英漢財經新聞語篇的結構和各構成部分的功能,對做好財經新聞編譯工作極為重要。財經新聞譯者通常需要通過翻譯和編輯的方法處理英文翻譯,也就是編譯。編譯是英漢財經新聞報道的主要形式,被國內外新聞機構廣泛采用。英漢新聞編譯集新聞寫作、翻譯、編輯于一體,三項工作都是創造性的勞動,而且幾乎是同時進行。鑒于財經新聞編譯的特殊性,財經新聞譯者要做好編譯工作,除要了解編譯的特點和原則外,還應具有扎實的中英文功底,能熟練使用英漢雙語進行寫作、翻譯與編輯,掌握東西方新聞寫作的基本方法,包括客觀報道、倒金字塔結構等,具備較高的政策水平和較為豐富的國內外知識,熟悉歐美社會和文化。
3.3 慣用法意識
翻譯是文字的轉換。文字轉換一個是創造和循規的過程。所謂循規,也就是要按照目的語語篇的專業表達或者通俗表達來安排文字。把英文財經新聞翻譯為漢語財經新聞,就要按照財經漢語和漢語新聞的習慣表達來組織文字,采用漢語中的慣用財經語言說話,在詞匯、句法、篇章等層面沿襲漢語新聞語言的表達方法,說內行話,不說外行話。如a sharp slow-down(大幅放緩),growth(增幅),consumer spending(消費者支出),a sharp weakening of the yen(日圓大幅貶值),rising stock prices(股市走高)等,也鮮明地再現了財經新聞語言約定俗成的固定表達特征。
因此,在翻譯財經新聞時,要在不歪曲篡改原文本意的基礎上,盡量采用地道的目標語,運用受眾慣常使用的、最為喜聞樂見的詞匯、句型和邏輯,向讀者傳播財經資訊。
3.4 數字意識
財經新聞中有大量的經濟數據。數據表達越精細,報道也就越具有權威性。從事財經新聞翻譯,要具有數字意識,熟練掌握各種數據的中英文表達形式和轉換技巧。財經新聞數據有的表部分與總體,有的表定量與流量,有百分數(percent)和百分點(percentage point),同比(year-on-year)和環比(month-on-month),以及基點(basic point)、比率(ratio)、方差(variance)、指數(index)、平均數(mean)、中位數(medium)、眾數(mode)等形式(周乃菱,2009:34-38),正確認識這些數字語言的表現形式、語義差異與表意功能,對做好財經新聞翻譯意義重大。
3.5 雙語轉換能力
以上各種意識和素養,在翻譯實踐中都必須依靠財經新聞譯者的雙語轉換能力得以落實,予以體現。做好財經新聞翻譯,譯者要具備足夠的雙語轉換能力,涉及理論和實踐兩方面。理論方面要求譯者熟悉英漢語言差異,包括形合與意合、剛性與柔性、物稱與人稱、繁復與簡潔、抽象與具體、間接與直接、替換與重復、主動與被動、靜態與動態等,以及了解各種翻譯方法與技巧,如增詞、減詞、合并、拆分、轉性、換形、換序等。實踐方面就是能把以上理論知識具體運用于翻譯實踐,能在具體翻譯過程中正確選詞擇義,熟練處理長句、難句,擁有高超的雙語轉換技能和技巧。理論和實踐的雙語轉換能力對做好財經新聞翻譯也至關重要。
財經新聞語言既要專業、精確、經濟,又要通俗、易懂、充滿人性化特征。財經新聞描述新聞事實,不含糊其辭,不模棱兩可,不夸大縮小,語篇高度凝練,概括性強。財經新聞的這些特點對財經新聞譯者的綜合素養提出了較高的要求。財經新聞譯者要具備極高的政治責任感,須掌握大量的財經專業知識,還須熟悉百科知識與英漢新聞文本特征,了解英漢財經雙語的慣用表達,擁有較高的編譯技能和英漢雙語轉換能力,這樣才能勝任財經新聞翻譯崗位工作,譯出高質量的財經新聞。
參考文獻
[1] 陳爭峰,許小花.新聞傳播學視角下外宣翻譯者的基本素質.新聞知識,2012.
[2] 李敏.新聞從業者應具備的職業素養.學習月刊,2006.
[3] 劉沛.財經新聞的翻譯淺探.英語廣場(學術研究),2012.endprint