陳肖艷
摘 要:我國加入WTO后,與各國之間的聯系日益頻繁,英語翻譯成為我國與其他國家進行有效溝通的重要紐帶。但是每一個國家都具有其獨特性,各國之間的民俗風情、生活習慣以及交流方式都會有所不同,而這種跨地域形成的文化差異給英語翻譯帶來了較大的難度。這些差異要求翻譯者必須深入地了解這個民族的風俗習慣、生活方式等方面,努力減少由文化差異所帶來的翻譯難度。筆者簡單分析了形成文化差異的幾種因素,并提出了減少文化差異對英語翻譯產生影響的措施。
關鍵詞:文化差異;英語翻譯;影響;措施
一、影響英語翻譯的跨文化因素
英語作為國際通用語言,已經成為國家之間進行交流的工具,但是由于各個國家之間存在著不可避免的文化差異,對英語翻譯產生了不容忽視的影響。為了減小文化差異對英語翻譯的影響,需要我們了解導致文化差異的各種因素。
1.地理環境因素
由于各個國家所處的地理位置不同,形成了獨特的地理文化。可見,地理環境對民族文化有著比較重要的影響。以中英為例,中國位于亞洲的東部,面積遼闊,由于從古至今都以農業為主,所以國人對土地有著獨特的感情,很多的成語都是與土地有關,如“土生土長”“土崩瓦解”等。而英國四面環海,是一個以航海而聞名的島國,因此在英國文化中很多都是與海或者水有關,如漢語中的“揮金如土”,在英語中就是“Spend money like water”,都是比喻一個人花起錢來大手大腳、花錢浪費的意思。平時與別人告別時,會祝對方“一路順風”,但是用英語說就是“have a good sailing”。類似情況還有很多。可見,不同地理環境對地域文化有著深遠的影響。因此,翻譯工作者只有深入地了解該國的地理環境差異,才能在英語翻譯時減少失誤,做到恰到好處。
2.宗教信仰因素
不同的宗教信仰必然會產生不同的文化。在中國,國人比較信奉佛教,認為佛祖是無所不能的神,不僅擁有無邊的法力,還可以普度眾生。而在西方,人們則是主要信仰基督教,教徒們認為上帝是世間所有事物的創造者,可以主宰這個世界,每一個人都要無條件地服從上帝。這兩種不同的宗教信仰所形成的文化差異,在語言方面的反映也比較明顯,如漢語中常說“不看僧面看佛面”等語句;而在基督教的影響下,英國人則常說Cod is where He was.(上帝無所不在),Heaven is above all.(上帝高于一切)等語句。因此,為了更好地進行翻譯,翻譯工作者要事先了解兩國在宗教信仰方面的差異。
3.民俗風情因素
生活在不同地域的民族,必然會擁有各具特色的民族風情。因民俗風情不同,所帶來的文化差異的范圍較為廣泛,這里主要列舉出中英文對待動物的不同看法所帶來的語言差異。如在我國的文化中,國人比較喜歡自稱為“龍的傳人”;而在英語中的dragon,卻是用來形容魔鬼與怪獸。此外,在中國的歷史文化中,狗被看作是一種比較卑微的動物,因此很多與狗相關的成語都帶有貶義,如“狐朋狗友”“狗急跳墻”等;而在很多西方國家,狗被看作是人類最忠誠的好朋友,因此很多與狗有關的習語都帶有褒義,如認為你是一個比較幸運的人,就會對你說:“You are a lucky dog!”
二、如何減少文化差異對英語翻譯的影響
1.了解相應的異國文化
導致兩國之間文化差異的因素多種多樣,因此翻譯者在工作之前要事先做好準備工作,深入了解他國文化,有目的地將異國語言與文化相結合,以便更好地找到更準確的翻譯方法。如英語“rain cats and dogs”,漢語可以譯為“下傾盆大雨”,這一說法具有深厚的歷史文化背景。在北歐神話里,貓對天有影響,英國人甚至說“貓的尾巴藏大風”。狗是風的信號,所以貓和狗的組合就意味著強風暴雨的到來,正好與中文詞語“傾盆大雨”意義相似。如果翻譯工作者不了解北歐神話,通過直譯就會產生誤譯。
2.使用合適的翻譯方法
(1)直接翻譯法。顧名思義,就是直接將待翻譯的內容翻譯出來。如果譯文內容直譯過來意思變化不大,就可以用直譯法。如丟臉(to lose face),如魚得水(feel just like a fish in water)等。
(2)替換翻譯法。直譯有很多局限性,很多時候因文化差異,直譯出來的句子不通順,甚至大相徑庭。針對這種情況,可以采用替換翻譯法,亦稱替換翻譯法。替換翻譯法是指用意義相同的詞語來替換原文中的詞,從而使翻譯變得簡單化,而且不容易出現錯誤。
(3)音意結合法。音義結合法是在詞匯意義存在而文化意義不存在的情況下采用的一種翻譯方法。通過音意結合的方法進行翻譯,能夠達到意想不到的效果,從而有效提高翻譯的準確性和有效性。因此,翻譯工作者在翻譯時一定要注重英語與漢語意義的對等關系。
在翻譯工作中合理運用以上三種方法,可以有效提高翻譯的準確性,真正表達出說話者的意圖和話語的真正意義。
總之,語言和文化是人類生產勞動的產物,兩者有著千絲萬縷的關系,沒有文化支撐,語言就失去了靈魂。文化差異對英語翻譯產生著極其重要的影響。翻譯工作者要想做好翻譯工作,就必須對西方文化有深刻、廣泛的了解,了解他們的思維方式,了解他們對生活的追求,從而降低因文化差異而導致的誤譯。在翻譯中,要靈活運用各種翻譯方法,堅持“求同棄異”的原則,將英語翻譯工作做好。
參考文獻:
[1]徐慧琴.淺淡英語翻譯中的文化差異問題[J].安徽文學(下半月),2012(2).
[2]蘇巖.英漢翻譯中的文化差異透析[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2011(6).
[3]羅明燕.文化因素對漢英諺語中動物形象的影響[J].西南科技大學學報,2013(3).