王蘭翠
(江蘇省鹽城生物工程高等職業技術學校,江蘇 鹽城 224051)
漢語成語是漢語在長期發展中形成的固定詞組或短語,是比詞的含義更豐富而語法功能又相當于詞的語言單位,富有深刻的思想內涵,簡短精辟,易記易用。它濃縮了中華民族博大精深的文化智慧,承載豐厚的文化積淀,具有極強的概括和表現能力,生動形象,精煉深刻,為人們所喜聞樂見。在說話和寫作中適當使用成語,能使意思表達得更完善、語言更優美、文字更生動。顏色是人們對客觀世界的一種感知,人們的實際生活與顏色密切相關,人們生活在色彩之中。現代抽象派藝術的奠基人瓦西里·康定斯基在所著的《論藝術的精神》中指出:“色彩直接影響著精神。”在人類的語言里,存在大量記錄顏色的符號——顏色詞。這些詞語具有豐富的感情色彩和文化內涵,漢語中包含顏色的成語比比皆是,“白”、“紅”、“黃”、“青”等在成語中出現頻率較高,如白頭偕老、混淆黑白、人老珠黃、青紅皂白、姹紫嫣紅、青紅皂白,等等。在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景,人們對各種顏色符號的感知是不一樣的。那么,如何翻譯這些帶有顏色詞的漢語成語,以便更好地交流呢?
我們在翻譯漢語成語時,應該首先理解“白”字在成語中的原有意思然后進行英譯。有些成語中的“白”字即其本身的意思,是指像霜或雪的顏色(跟“黑”相對),單譯為“white”,在這種情況下,成語按照字面意思翻譯即可理解;若再根據原有字面意思進行比喻義的翻譯,則更能原汁原味地理解漢語成語。
(1)白璧微瑕
直譯:a flaw in a white jade——a slight blemish
比喻義:small defects;blemish in a man’s good character
(2)白頭偕老
直譯:stick to each other till the hair turns grey
比喻義:live together until old age
(3)白駒過隙
直 譯 :Time passes quickly like a white pony’s shadow across a crevice
比喻義:in a split second;Time flies
(4)白衣蒼狗
直譯:White clothes change into grey dogs
比喻義:unexpected change of worldly affairs
在現代漢語詞典中,“白”字除了表示顏色之外,還有“清楚,弄明白”、“沒有加上什么東西的,空的”、“沒有效果,徒然”等意思。有些成語根據其本身意思即可英譯清楚,如真相大白 (The case is entirely cleared)、 不白之冤(unclear grievances),其他一些含有“白”字的成語僅從字面意思進行翻譯,無法清楚表達其實際意思,如白手起家,白費唇舌、平白無故,等等。在這種情形下,我們只能根據其字面意思進行意譯:白手起家 (He is a successful business who started from scratch.)、白費唇舌(to waste your breath on him)、平白無故 (Don’t take others’money without rhyme or reason.)、沉冤莫白(suffer a grievous wrong)。
此外,還有一些成語必須理解其本身的典故才能正確英譯,如“陽春白雪”,《陽春》和《白雪》原指春秋時楚國的兩首高雅歌曲名,現泛指高深的、不通俗的文藝作品,不能單從字面意思翻譯,只能意譯:highbrow art and literature。
紅色是世界上人們使用最古老的顏色。在中國,紅色是人們很崇尚的一種顏色,是生命、活力、健康、熱情、朝氣、歡樂的象征。在現代漢語詞典中,紅色象征喜慶的紅布,象征順利、成功或受人重視、歡迎。我們發現,在翻譯含“紅”字的成語時,如果僅僅翻譯其字面意思,就不能說明成語本身的意思,所以在翻譯時,往往應根據字面意思意譯,如花紅柳綠 (flower red and willow green;a profusion of garden flowers)、 姹紫嫣紅 (deep purples and bright reds;beautiful flowers)、燈紅酒綠(red lanterns and green wine;feasting and revelry)、萬紫千紅(innumerable flowers of purple and red;a profusion of color)、面紅耳赤(be red in the face and the ears;be flushed),等等(注:這些成語前面的譯文是字面意思,后面的譯文是根據字面意思進行意譯的譯文),比較前后兩種譯文,我們不難看出,前者失去了原文所要表達的意圖,明顯不如后者來得淺顯易懂。
此外,在翻譯有些含“紅”的成語時,我們必須搞清楚詞本身的所指才能進行準確翻譯,如翻譯“紅顏薄命”時,必須弄清楚紅顏的意思(漂亮女子),整個成語的意思為女子容貌美麗但遭遇不好 (an ill-fated beauty);“紅白喜事” 中的“紅”指結婚做壽,“白”指喪事,并到一起說就是紅白喜事(wedding and funeral);“紅豆相思”中的“紅豆”是植物名,又叫相思子,古人常用以此象征愛情,比喻男女相思(red beans that inspire the memory of one’s love);“紅繩系足”源自唐·李復言的《續玄怪錄》,指男女雙方經由媒人介紹而成親(be engaged to marry);“紅粉青樓”中的“紅粉”原指紅色的鉛粉,為女子化妝用品,后借指美女,“青樓”指妓院,泛稱有女色或可尋歡的場合(house of disrepute)。
在現代漢語詞典中,“黃”表示像絲瓜花或向日葵花的顏色,可表示幻想的過時的事情、事情失敗或計劃不能實現,還可描述身體不健康。這些意思在相關成語中都有所體現:黃粱美夢、明日黃花、面黃肌瘦,等等。有些成語可以直譯:面黃肌瘦(flesh emaciated and face yellow)、人老珠黃(one getting old like the pearl becoming yellow)、杳如黃鶴(disappear like the yellow crane),等等。有些成語和上面一些成語一樣,必須先了解其原有意思才能正確翻譯,如“飛黃騰達”中的“飛黃”是傳說中的神馬,形容神馬騰空飛馳,比喻官職、地位提升得非常快(get rapid promotion in life);“黃粱美夢”中的“黃粱”指小米,煮一鍋小米飯的時間,做了一場好夢,比喻想要實現的好事落得一場空(pipe dream);“明日黃花”中的“黃花”指菊花,重陽節后菊花逐漸枯萎,比喻過時的事物(out of fashion);“信口雌黃”中的“雌黃”即雞冠石,一種礦物,可做黃顏料,古時寫字用黃紙,寫錯時即用雌黃涂抹了再寫,比喻不負責任地隨口亂說“made irresponsible remarks”。
青色是中國特有的一種顏色,在中國古代社會文化中具有極其重要的意義。青色象征堅強、希望、古樸和莊重,傳統的器物和服飾常常采用青色。在現代漢語詞典中,“青”可指深綠色或淺藍色、綠色的東西、靛藍色、黑色、竹簡、未成熟的農作物,也可比喻年輕,在相關成語中有所體現,如青出于藍(靛藍色)、青黃不接(未成熟的農作物)、青史流芳(竹簡、史書),等等。在翻譯這些成語時,從字面翻譯無法表達其意,如青出于藍(Indigo blue is extracted from the indigo plant(but is bluer than the plant it comes from)、青黃不接(short of food before the new harvest)、爐火純青(The stove fire is pure green)等,我們都無法從這些譯文中了解其本意。因此,我們必須在此基礎上意譯:青出于藍(Pupil excels teacher;Successors excel the predecessor)、青紅皂白(the hows and whys of a matter)、 青黃不接 (gap in succession)、 青梅竹馬(play mates in childhood)、青云直上(rapid advancement in one’s career)、萬古長青(be evergreen;remain fresh forever)、爐火純青(reach high perfection)。
漢語成語中,除了含有“白”、“紅”、“黃”、“青”顏色的成語外,還有一些含有其他顏色字的成語,如綠葉成萌(The thick foliage forms a good shade;young mother of many children)、近朱者赤近墨者黑(moral influence by contact)、綠肥紅瘦(late spring)、綠草如茵(The grass looks like a green car pet)、昏天黑地(dizzy,decadent,dark rule and social disorder)、混淆黑白(confuse right and wrong;turn matters upside down)、藍田生玉(children born of worthy parents),等等。當然,含有顏色詞的漢語成語遠不止以上這些,限于篇幅,還有很多顏色詞成語未能提及。
綜上所述,顏色詞本身含義較多,成語中的顏色詞更是包含不同含義或者歷史典故,這給英語學習者的理解和翻譯造成了很大困難,因此我們必須注意顏色詞在漢語成語中所包含的實際意義,這樣才能更準確生動地譯出成語,進行有效交際。
[1]孫銳.中華成語大詞典[Z].北京:人民日報出版社,2004.5.
[2]錢蓮生,劉玉杰,漢語成語英譯詞典[Z].哈爾濱:北方文藝出版社,2000,1.
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005,6.