張榮
摘 要:目前經濟高速發(fā)展中兼具英語能力與專業(yè)知識的復合外向型翻譯人才緊缺,一方面翻譯人才培養(yǎng)脫離實踐;另一方面企事業(yè)單位熟練技術人員語言交際存在障礙。因此,應基于地方經濟發(fā)展需要,根據《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》,明確定位外語翻譯人才培養(yǎng)目標,規(guī)劃課程設置與改革教學,從而培養(yǎng)高素質的緊缺的外向型翻譯人才。
關鍵詞:復合型翻譯 人才培養(yǎng)模式 翻譯實踐
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)08(c)-0244-01
河北省提出建設沿海經濟社會發(fā)展強省的目標,人才建設成為地方經濟建設向快車道的關鍵。而目前河北省在經濟的高速發(fā)展中緊缺兼具專業(yè)知識和英語能力的外向型復合翻譯人才。因此,應基于地方經濟發(fā)展需要,根據《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》培養(yǎng)高素質的緊缺的外向型翻譯人才。
1 目前翻譯人才培養(yǎng)的問題主要包括
(1)翻譯教學脫離實踐,語言技能不能有效服務與經濟建設和社會生產。對于翻譯人才的培養(yǎng)模式,外語界在一些關鍵問題上存在長久爭議,既沒有對翻譯教學的指導思想、教學模式、教學目標等達成共識,也沒有成文具有指導意義的教學文件;教學時間有限、開設課程有限、學生的翻譯實踐機會也有限,結果導致學生既不具備較好的翻譯能力,也不具備從事翻譯研究的能力。現有的課程設置以輸入技能訓練為主,無法滿足學生迫切運用英語交際和就業(yè)的需要,更不能幫助學習者參加工作后盤活多年積累的語言知識。現有的教學方法過于依賴單項技能訓練,既悖于語言運用真實性原則,又不接軌未來職場實際需要。翻譯方向畢業(yè)生往往選擇在國家機關、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業(yè)翻譯機構、出版新聞、旅游等部門就業(yè),承擔商務管理、商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘等工作;此外,也有在學校和語言培訓中心及科研部門等從事教學科研工作;除了就業(yè),英語專業(yè)的學生出國的機會也相對較多。對于本地企業(yè)來講,英語畢業(yè)生僅憑借英語專業(yè)的語言基礎,很難輕松地融入到其他專業(yè)的翻譯交流中。因此,語言技能和生產實踐不能有效接軌,即使英語專業(yè)的高材生也不能或不夠勝任冶金、鋼鐵、物流、運輸、化工、機械等企業(yè)的翻譯工作。
(2)企事業(yè)單位專業(yè)翻譯短缺,熟練技術人員遭遇語言交際障礙。河北省現代企業(yè)的高級技術及管理人員通過全日制、函授、在職進修等多種形式逐漸取得大、中專文憑,大多數具備一定的英語基礎。在各行各業(yè)的生產實踐中,他們是企業(yè)的骨干,但是在企業(yè)開放和對外的進程中,他們的專業(yè)水平和翻譯能力的極大反差日益凸顯。在改革開放過去幾十年里,大多數企業(yè)從事外事活動時外聘翻譯來解決這個問題。但是,由于專業(yè)從事企業(yè)翻譯的高水平人才稀缺而且分布不均,高校教師往往成為企業(yè)對外交流的最后一根稻草。近幾年來,我省一些大中型企業(yè)開始尋求從企業(yè)內部培養(yǎng)和選拔專業(yè)翻譯人才。然而,對于企業(yè)的技術人員而言,翻譯的語言技能成為一大障礙。
從校、企兩方面看可以得出結論,產業(yè)的發(fā)展離不開對外的交流和合作,經濟的發(fā)展需要大批翻譯人才既懂語言又懂專業(yè)。
2 復合翻譯人才培養(yǎng)目標的定位
地方高等教育的人才培養(yǎng)要服務經濟發(fā)展;高校人才培養(yǎng)要適應社會經濟發(fā)展的需要,要服從和服務于促進本地經濟發(fā)展和經濟建設。
翻譯人才培養(yǎng)的目標旨在培養(yǎng)學生具備較強的雙語轉換技能、扎實的人文社會及相關專業(yè)基礎知識的應用復合型的翻譯人才,它不僅強調學生的人文素養(yǎng)及知識面還重視語言能力和翻譯技能。培養(yǎng)一般性復合型通用翻譯人才,學生需具備比較扎實的語言、文化、政治、經濟、金融、外貿、科技、藝術等基礎知識,較強的語言轉換能力和語言應用能力,能勝任相應跨文化語言文字交流工作。因此,翻譯人才的培養(yǎng)要遵循現實性、實用性、多樣性、前瞻性的結合,在加強翻譯基本技能訓練的同時,加強學生的翻譯實踐與創(chuàng)新能力。
3 翻譯人才培養(yǎng)的課程設置與教學改革
教育發(fā)展的源泉來自于教學改革。教育教學改革對人才培養(yǎng)來說是根本也是動力。復合翻譯人才培養(yǎng)成功的關鍵來自于翻譯教育改革,其根本就是調整教學目標和課程設置,要充分認識到學科系統思維訓練的必要性,從而確保外語專業(yè)學生成為高校合格的畢業(yè)生。
在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的制定上,應注重“從基礎到專業(yè)”的培養(yǎng)模式,一方面培養(yǎng)扎實的語言基礎;另一方面突出相關專業(yè)的特點,以滿足應用型翻譯人才培養(yǎng)的需要。
在課程設置上,必須注意相關課程之間的銜接,包括教學內容的制訂和教學材料的選取。應當配有相關的專業(yè)知識課,可以設立翻譯核心課程的同時,突出選修課的定向特色。選修課與必修課之間要有銜接和傳承關系。與此同時,加強翻譯實踐環(huán)節(jié)的教學。翻譯專業(yè)課程設置務必結合辦學實際,有的放矢,服務地方經濟特色。
在翻譯課程體系中,可以采用“四位一體”的模式,即語言基礎,翻譯技能,專業(yè)選修課和翻譯實踐。此外,還可以自主開發(fā)適合地方經濟發(fā)展的實用性課程結以滿足經濟發(fā)展實際需求。
在教材建設上,要遵循覆蓋從理論到實踐,從筆譯到口譯等多層次的系統性原則;要遵循從文學翻譯到外事翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等多學科的多樣性原則;還要體現針對不同對象和領域的多樣性、創(chuàng)新性和真實性原則;可以開發(fā)具有趣味性或較高實用性的系列翻譯教材。應用翻譯專業(yè)教材應結合地域特色反映崗位特點和知識需求。同時豐富的網絡資源也應列入到教材建設之中。教材內容應涉及地方經濟社會發(fā)展所急需的緊缺的專業(yè),國家和地方重點發(fā)展的支柱產業(yè)以及不斷出現的新興領域。
復合型翻譯人才培養(yǎng)與區(qū)域經濟發(fā)展互相作用,地方本科院校能為區(qū)域經濟對外發(fā)展提供人力保障以及科研支持,同時區(qū)域經濟能為地方本科院校提供翻譯實踐鍛煉平臺,這種相互作用的良性循環(huán)促使經濟可持續(xù)發(fā)展。不斷從理論和實踐上改革和創(chuàng)新教學研究,對高校提高翻譯教學質量、促進翻譯人才培養(yǎng)具有重要的意義和作用,尤其是對地方高校進一步探索如何以職業(yè)為導向進行翻譯專業(yè)本科的翻譯教學、最終服務地方經濟具有一定指導意義。
參考文獻
[1] 胡冬寧.高等院校本地化翻譯人才培養(yǎng)的思考[J].吉林工程技術師范學院學報,2010(6):41-42.
[2] 馬艾云.提高成人英語培訓課堂效果的探索[J].成人教育.2012(1):105-106.
[3] 王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(2):20-26.
[4] 中共中央,國務院.國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)[M].北京:人民出版社,2010.endprint