999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下看電影Frozen片名翻譯

2014-10-20 02:59:12席娟陳莉霞
文教資料 2014年17期

席娟+陳莉霞

摘 要: 本文從生態翻譯學的角度,對電影Frozen片名的漢譯進行分析,說明電影片名漢譯在語言維、文化維、交際維三個角度對其獨特“生態環境”的適應性,揭示經過“三維”的適度轉換的電影片名翻譯,更好地體現電影的文化內涵,吸引更多中國電影觀看者。

關鍵詞: 生態翻譯學 電影Frozen 生態翻譯環境

一、引言

隨著生活節奏不斷變快,當代人的生活壓力越來越大。電影作為一種娛樂方式,在人們的生活中起著重要作用。由于現代電影行業不斷發展,電影數量越來越多,種類越來越豐富。許多經典電影具有獨特的題材及豐富的內涵,不僅吸引大量的本國觀眾,更吸引許多外國觀眾。影片名作為影片內容的體現,首先會映入觀眾的眼簾。一個好的電影名可以吸引大量的觀眾,相反會使許多觀看者放棄觀看影片內容。因此,電影片名的翻譯在使外國觀眾了解影片內容的過程中顯示出尤為重要的作用。但是在此過程中,由于中西方文化和思維方式不同,很容易造成翻譯失真,或者翻譯出的譯文不能完全傳遞原語的真實含義。筆者從生態翻譯學的角度,以漢語電影片名翻譯為例,分別從語言維、文化維、交際維三個角度分析漢語電影片名翻譯在其獨特“生態環境”下的適應性。

Frozen是迪士尼電影創作的又一部動畫片奇跡。本片基于《安徒生童話》改編而成,講述了公主安娜和喜愛冒險的山民克里斯托弗,以及一只馴鹿、會說話的雪人一起踏上北上冒險的路程,而他們冒險之旅的目的是解除安娜的姐姐——冷酷的白雪皇后所下的讓她的王國陷入永恒寒冬的詛咒[1]。

Frozen被觀眾普遍接受的漢語名為“冰雪奇緣”,筆者將從生態翻譯學的角度分析電影Frozen片名翻譯對其獨特“生態環境”的適應性。

二、理論背景

生態翻譯學(Eco-translatology)作為近年來新興的跨學科翻譯理論,是由中國學者胡庚申(2004)在其《翻譯適應選擇論》一書中首次提出的。該理論是在“翻譯適應選擇論”的基礎上發展的,將翻譯置于生態學視角的領域進行思考、探索。它是“一種生態學翻譯的研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。

生態翻譯學認為,翻譯就是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申:2008)。由此可知,在翻譯過程中,翻譯生態環境及譯者的選擇活動尤為重要。翻譯生態環境不僅指原語及譯者所處的語言環境,而且包括源語及譯者所在的文化、交際、習俗、社會等各種因素。另外,譯者的整體知識結構及其對兩種語言的把握程度都會直接影響翻譯質量。因此,譯者在翻譯過程中,應該把握好原語和目標語所處的生態環境,為譯文篩選出最好的翻譯文本,實現適應和選擇的最優化。

生態翻譯學為譯者提供了一個全新的翻譯視角和翻譯原則,成為一種評判譯文的新標準。將這一理論應用于電影片名的翻譯不僅為審視電影片名的翻譯提供新的視角,而且為今后電影片名的翻譯提供參照。

三、片名翻譯中多維度適應的體現

Frozen雖然是一部動畫片,但是其受歡迎程度不亞于好萊塢大片。不僅因為其美麗的畫面、精湛的處理技術、突出的人物性格,而且因為安娜公主不畏艱難、克服困難解救姐姐的親情,以及她和克里斯托弗之間的友情和愛情。由此可見,漢語片名產生于這樣的生態環境,要表達的是在勇于追求友情和愛情的同時,也要相信親情的力量,相信其帶給我們的美好。

1.語言維

語言維的適應性轉換指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[3](胡庚申:2008)。相對而言,英文電影片名比較晦澀難懂,沒有漢語的清晰明了。因此,譯者在翻譯時,要充分考慮譯語的特點,力求最大限度地傳遞原文信息,便于觀眾了解影片內容。

Frozen的漢語意思是“結冰的”,作為電影片名不能完全說明影片內涵,顯得過于單調,較難喚起觀眾的認知。因此,考慮到翻譯的生態環境,此時語言維的適當轉換是必不可少的。漢譯時,譯者要充分考慮影片內容,傳達準確含義。Frozen的漢譯名采用了漢語的四字格,結構對稱平衡,發音朗朗上口。“冰雪”傳達了影片的主題,“奇緣”表明了因為冰雪而產生的美好緣分。漢譯名采用了漢語的四字格,言簡意賅,富有節奏,成功地將影片內容譯出,實現了譯語形式與原片內容的完美統一,給人留下了深刻的印象。

2.文化維

所謂文化維的適應性選擇轉換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意掃除由于文化差異造成的障礙,保證信息交流的順利實現(胡庚申,2004:137)。由于英漢文化的不同,要在譯語中尋找一個符合原語文化內涵,并同時消除文化差異的詞匯,并非易事。

Frozen講述的是由于冰雪使人體會到親情、友情和愛情的珍貴故事。親情、友情和愛情在各種文化中都是相通的。漢譯中的“奇緣”是對這一文化主旨的概括,有“緣”才能有“情”,所以片名的漢譯準確表達了影片的文化內涵。

3.交際維

“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”[2](胡庚申,2004:137-138)。

“冰雪奇緣”很好地表達了Frozen的內涵,漢譯中相應詞語的添加,不僅為了照顧語言維的適應性轉換,更為了達到其交際維度上的良好效果。另外,漢譯名稱調整為使其結構更符合以漢語為母語的觀眾的表達習慣,從而更好地傳遞影片信息,吸引中國觀眾,起到宣傳的作用。

由此可見,Frozen的漢譯文很好地滿足了生態翻譯學的翻譯標準,真正做到了“多維”地適應特定的翻譯生態環境,實現了至少“三維”的選擇性轉換。

四、結語

通過以上分析,Frozen的漢譯滿足了“三維”的選擇轉換,完整地體現了該影片需要傳達的蘊意,又為觀眾增加了想象空間,不乏吸引力,是一個成功的電影片名翻譯案例。這不僅有利于吸引中國觀眾觀看影片,對該影片產生濃厚的興趣,而且有利于對英文電影內容和其文化內涵的準確理解。筆者希望,更多的譯者在進行電影片名翻譯時能考慮翻譯的生態環境,做到“三維”的適度轉換,使更多的經典影片走出國門,吸引更多的外籍觀眾,在帶給世界各國觀眾美的享受的同時進行文化交流。

參考文獻:

[1]http://baike.so.com/doc/7348315-7613890.html.

[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).endprint

主站蜘蛛池模板: 色135综合网| 2022国产无码在线| 久久亚洲黄色视频| 91精品专区| 男女精品视频| 欧美日韩在线成人| av一区二区三区在线观看| 亚洲欧美极品| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 国产成人精品综合| 日韩在线欧美在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 在线观看视频99| 她的性爱视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 91破解版在线亚洲| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲天堂久久久| 亚洲 成人国产| 日韩性网站| 国产精品分类视频分类一区| 日韩欧美高清视频| 毛片免费视频| 亚洲永久精品ww47国产| 欧美精品另类| 日韩在线视频网站| 久久综合色视频| 亚洲第七页| 日本高清视频在线www色| 国产白丝av| 四虎亚洲精品| 狠狠操夜夜爽| 欧美中文字幕一区二区三区| 四虎影视国产精品| 欧美亚洲香蕉| 一本色道久久88| 黄色网在线| 欧美一级黄片一区2区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 在线播放国产一区| 亚洲国产成人久久精品软件| 美女扒开下面流白浆在线试听| 欧洲亚洲一区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 色婷婷色丁香| 日韩欧美综合在线制服| 激情无码字幕综合| 久久黄色毛片| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲欧美人成电影在线观看| 日韩欧美中文在线| 制服丝袜 91视频| 亚洲成a人片| 国产99免费视频| 国产自产视频一区二区三区| 九九精品在线观看| 高h视频在线| 噜噜噜久久| 91人妻在线视频| 久久青草免费91线频观看不卡| 欧美啪啪一区| 色视频久久| 小蝌蚪亚洲精品国产| 不卡的在线视频免费观看| 久青草免费在线视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 免费在线视频a| 国内精品视频| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 国产成人a在线观看视频| 玖玖精品视频在线观看| 国产va在线观看免费| 亚欧美国产综合| 99精品伊人久久久大香线蕉| 日本精品αv中文字幕| 色悠久久久久久久综合网伊人| 五月婷婷亚洲综合| aⅴ免费在线观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美有码在线观看| 浮力影院国产第一页|