馬麗蕓
摘 要:盡管《新課標(biāo)》對(duì)小學(xué)英語教育標(biāo)準(zhǔn)中文化內(nèi)容作出了規(guī)定,但小學(xué)英語教師的素質(zhì)還需提高。高師院校在小學(xué)英語教師的培養(yǎng)過程中也要相應(yīng)地調(diào)整英語文化學(xué)習(xí)的節(jié)奏,采取相應(yīng)的措施全面提高學(xué)生的文化素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生英語思維方式,以適應(yīng)小學(xué)英語教育的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:感染;英語文化;思維方式
中圖分類號(hào):G622 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)17-231-01
自從國(guó)家取消師專,將小學(xué)英語教師的培養(yǎng)納入高師院校培養(yǎng)機(jī)制,培養(yǎng)高素質(zhì)的小學(xué)英語教師也成為各高等師范院校面臨的一個(gè)重大課題。已經(jīng)適應(yīng)了原有培養(yǎng)模式的高師院校必然要根據(jù)小學(xué)英語課程中的需求和教學(xué)中存在的問題不斷調(diào)整自己的授課理念,同時(shí)在專業(yè)課程講授方面開展有針對(duì)性的訓(xùn)練以適應(yīng)日新月異的小學(xué)英語課堂和國(guó)家對(duì)小學(xué)英語教育的要求。
一、關(guān)注語言習(xí)慣的細(xì)小問題
語言習(xí)慣是文化特性的表現(xiàn)形式,不同的文化內(nèi)涵會(huì)形成不同的語言習(xí)慣。學(xué)生從學(xué)習(xí)專業(yè)課程之初,教師就要時(shí)刻關(guān)注學(xué)生基本的語言表達(dá)是否符合英語文化習(xí)慣,對(duì)于不符合的內(nèi)容要加以指導(dǎo)、練習(xí),在日常交流中為學(xué)生做出此類型的典范,讓學(xué)生從細(xì)微處入手感知英語文化。
拿稱呼語來講這是學(xué)生最容易犯錯(cuò)的簡(jiǎn)單常見問題,很多學(xué)生都自然地將英文中“teacher"與漢語中的“老師”等同起來,常常會(huì)聽到學(xué)生對(duì)英語教師直呼“teacher"。這里學(xué)生犯錯(cuò)表面上是由于不了解"teacher”這個(gè)詞在英文中不是稱呼語的問題,而進(jìn)一步來看是學(xué)生沒有正確掌握英語稱呼語的使用問題。稱呼語能夠反映文化因素,體現(xiàn)人與人的關(guān)系,正確地選擇稱呼語可以幫助學(xué)生更好地了解英語文化。英語中稱呼語的常見形式是直呼其名,如果不知道對(duì)方的名字,男性可直接用“Sir",女性用“Madame"。而多數(shù)學(xué)生則根據(jù)漢語的習(xí)慣文化無法做到直呼教師的英文名字,這需要教師在學(xué)生的學(xué)習(xí)中明確英文的常用稱呼語,幫助學(xué)生形成正確使用英語稱呼語的習(xí)慣。
再如英文中的致謝在使用上也有別于漢語。英語中“Thank you.”一語幾乎可以用于一切場(chǎng)合,無論是父母、子女還是兄弟姐妹,亦或關(guān)系親密的朋友,都會(huì)在交流中使用到這句話;也不管是多么微不足道的事情,只要存在這種語義關(guān)系,一定會(huì)說“Thank you.”而漢語中在親密關(guān)系中“謝謝”的使用要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語。漢語中對(duì)于別人的贊美總是采取謙和的方式應(yīng)對(duì),常用“哪里”或是“沒有”這樣的話語來回答,而英語的類似回答卻只有簡(jiǎn)單而坦然的“Thank you.”漢語式的回答只會(huì)讓英語人士迷惑不解。要讓學(xué)生正確地使用“Thank you”這句話,這要求教師在語言教學(xué)中不可輕視這個(gè)簡(jiǎn)單的習(xí)慣,要以自己語言上的規(guī)范致謝和對(duì)學(xué)生不懈的糾正來增加學(xué)生的文化意識(shí)。
語言學(xué)習(xí)的程度常見于語言使用的細(xì)微處,教師在教學(xué)中要重視學(xué)生的英語文化學(xué)習(xí),善于發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語言問題,及時(shí)糾正、解釋,并用自己良好的語言習(xí)慣感染學(xué)生,使學(xué)生適應(yīng)這種習(xí)慣并內(nèi)化為自己語言知識(shí)的一部分。
二、深挖專業(yè)課程的文化點(diǎn)滴
1、詞匯的內(nèi)涵與使用
英語專業(yè)課程的教材中常會(huì)遇到帶有濃厚文化色彩的詞匯,這時(shí)需要教師在語言技能訓(xùn)練過程中不忘強(qiáng)化文化內(nèi)容。例如:英文在表達(dá)“老年人”這個(gè)概念時(shí)常使用“senior citizen",而英語國(guó)家的“senior citizen"與漢語中的“老年人”的文化內(nèi)涵截然不同。漢語中的“老年人”受人尊敬,是智慧和知識(shí)的象征,英文中的“senior citizen"多有“無用,過時(shí)”之意,這讓學(xué)生對(duì)英語社會(huì)構(gòu)成有更深的理解。再如“individualism”這個(gè)詞絕不是簡(jiǎn)單的“個(gè)人主義”,漢語中的“個(gè)人主義”多有貶義,而英文中這個(gè)詞多有積極向上的語義色彩,體現(xiàn)了英語中強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,依靠個(gè)體發(fā)展而取得成功的價(jià)值觀,是其文化的核心內(nèi)容,反應(yīng)了英語對(duì)個(gè)人努力的認(rèn)可。只有了解詞匯的文化內(nèi)涵,學(xué)生才可以在語境中正確理解、地道使用,不斷提升自身的語言運(yùn)用能力。
2、句式的選擇
文化的差異會(huì)在思維上有所體現(xiàn)。英語注重直線思維,常常是先表明觀點(diǎn)、感受,再分析原因,了解這一點(diǎn)就不難理解“Pride and Prejudice”中第一句的結(jié)構(gòu):"It is universally acknowledged that a single manin possession of a good fortune must be in want of a wife.”先說觀點(diǎn)后解釋是典型的英文思維表達(dá),而相應(yīng)的漢語翻譯“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理”和“有錢的單身漢必定想娶妻,這條真理無人不曉”。的兩種翻譯都不約而同地按照漢語思維將觀點(diǎn)放在句末。此外,英語注重表達(dá)的客觀性,因此學(xué)習(xí)者會(huì)在英文中更多地遇到無靈主語和被動(dòng)語態(tài)句型。學(xué)生通曉這種語言思維方式后,自然能很好地理解如下英文表達(dá):"A cloudy morning found her tears down.”同時(shí)能夠理解科技英文中的大量被動(dòng)語態(tài)的使用,并豐富了自身英文表達(dá),讓自己的英文句子更多樣,更符合英語思維。
小學(xué)英語教育作為我國(guó)教育改革中的重點(diǎn)內(nèi)容,要求教師在教學(xué)理念和方法方面有所轉(zhuǎn)變。高師院校要適應(yīng)這種變化,培養(yǎng)高素質(zhì)的小學(xué)英語教師。在學(xué)科建設(shè)中,我們要充分認(rèn)識(shí)小學(xué)英語學(xué)科的特點(diǎn)、變化、趨勢(shì),與時(shí)俱進(jìn),努力培養(yǎng)合格的小學(xué)英語教師。