賈玲
摘 要:告別語是雙方交際過程中用于分別時的禮貌用語。本文例舉了漢維語告別語典型的會話結構,分析了漢維語的差異,進而從跨文化文化交際中進行對比分析,以說明漢維告別語在跨文化交際中所具有的重要意義。
關鍵詞:告別語;異同;對比分析
告別語是交際雙方分別時以示禮貌的用語,一般包括寒暄后的告別語、主客之間的告別語、熟人之間的告別語和電話結束語等。告別語的內容一般較為固定,且大多數為“約定俗成”。因文化的差異,漢維兩種語言之間在告別語方面存在著明顯的不同,而且因場合的不同,人們使用不同的告別語,這就需要我們認真研究分析漢維告別語的異同,更好的指導會話。
一、漢維告別語的結構
對話實例:
(1)甲:你好!最近在干什么呢?
乙:你好!準備考試呢,你呢?
甲:我打算和朋友一起去逛街。
乙:祝你們玩兒的開心,我先走了。
甲:好吧,再見!
乙:再見!
從上述漢維兩個典型的例子中我們可以看到:這兩個會話結構中包括問候語、會話主體和告別語。 但是,并不是所有的會話都像上述會話中包括三大部分,有相當一部分會話中會省略問候語和告別語,有時也不一定會引出會話主體,如兩個人見面都急著趕路,不再進行進一步交談,就會簡單互道“再見!”“拜拜!”“”“ ”等等。
二、漢維告別語的異同
1、漢維告別語的相似之處
(1)結構類型相似
在漢維文化的告別活動中,基本上是從見面接觸開始的,然后互致某些客套話,表示高興或樂意會面,進而在作進一步的交談,它們的告別語的結構相似。
(2)語料來源相似
語料來源是指會話語言材料的來源。告別語作為語言的一部分,也是從語言學習和日常生活交流中產生的,并在文化交流中不斷傳播和發展。
(3)分類相似
漢維中的告別語可以按時間分類。如漢語中的“你好!”“嗨!”“再見!”等。這些稱為全時告別語。而維語中的“”,“”,“”和漢語中的“早上好!”“晚上好!”“晚安”等這類告別語,稱為實時告別語。此外,維語中的告別語有正式與非正式之分,漢語中有書面和口頭之分,二者很相似。
(4)稱謂相似
漢維告別語的從屬性人稱也是相似的。漢語的第二人稱根據說話人的主觀分類有兩種形式,“您”和“你”,其中“您”表示尊稱或敬稱,“你”表示普稱;維語中的第二人稱有三種形式,“”,“” 和“”,“”表示尊稱,“”表示普稱,“”表示敬稱。而且在漢維文化中都有較強的等級觀念,對長輩、地位高的人或是值得尊敬的人,都會用尊稱或敬稱,而非普稱。
2、漢維告別語的差異
從以上幾個方面,我們可以看出維漢告別語有一些相同或相似之處,但二者之間也存在一定差異。
(1)內容不同
漢語中經常使用的告別語,除了 “再見”“保重”最為常見的以外,很多時候會說“后會有期”“恕不相送”“一路走好”等表示叮囑、囑咐的話。而在維語中幾乎很少使用,尤其是當主人對客人說“慢走”的時候,客人們就會很疑惑:為什么要慢走?這是什么意思呢?
維語中除了最常見的“”,“ ”,“”,也經常會用表示祝福、希望的話,如“”,“”,“”;有時還互相表達見面時的興奮和激動,如“-”,“ ”表示能夠見到你很高興,希望下次能在電話上快快聯系。
(2)句子結構不同
從語法角度上看,漢維告別語在句子結構上也有差別。漢語中說“你好”。維語中“”,按語序翻譯過來就是“好嗎你”,二者因屬不同語系,構詞和語法規則不同,自然而然,漢維告別語的句子結構也就不同。
三、漢維告別語對比分析
1、對雙方當前會話的評價
維吾爾族人在告別時,經常會表達見面時喜悅、不舍的心情。例如“ “”,“”,“”等。而漢族人在告別時比較注重表達關切、祝福之情,如果客人有事拜訪或受到主人熱情款待,客人則會以感激的心情和卑己尊人的態度對當前的會話作出積極的評價。例如:“今天的交談很有收獲,謝謝你的幫助”“您的指點很有啟發,謝謝您的教誨”“感謝您的熱情款待”等等。
2、告別語的自指與他指含義
在告別時,維吾爾族人認為談話結束是由于自身的原因而造成談話不得不結束,即使不是,也是不愿意擾亂對方安排而結束的。在他們看來,自己愿意與某人交談是表示對其喜愛,是對對方的尊重和欣賞,不能繼續進行交談不是出自他們內心的想法或意愿,而是不得已而為之,因此不得不提出離開的理由,并表示歉意。漢族人的文化心理與之不同,注重的是對對方的關心、關切。在途中遇到熟人寒暄過后,想到對方可能有事兒要忙,就會說:“不耽誤你了,趕緊忙去吧”。拜訪人告別時會說“就不打擾你休息了,我先告辭了”“你多保重身體,我先走了”等等。
3、兩種含義的道歉
由于漢維文化差異和民族心理差異,漢維告別語中的道歉方式和含義是不相同的。前文中提到維吾爾族人告別時常常覺得是自身原因不得已而為,而漢族人多站在為對方考慮的立場,覺得打擾或麻煩他人而深表歉意。因此,常常會說“對不起,多有打擾,還請諒解”“給您添麻煩了”“真不好意思,麻煩您這么久”等等。相反,維吾爾族人常常會感覺很納悶兒,“我沒有被打擾呀,也沒有覺得被干擾,你怎么這么說呢?”“我沒有被麻煩,能夠幫助你是一件很高興的事兒,我不覺得有什么麻煩呀?”他們不知道,漢族人多是出于對對方的關切,意思是,如果不是因為自己的事情,就不會讓對方把時間花在自己身上,而對方卻可以用這時間干自己想干的事兒。
4、關切與祝愿之別
漢族人中,客人在主人家做客離去時,主人會經常說“照顧好自己”“ 慢走”“一路順風”等話,客人則禮貌的對主人說說“請留步”“別送了”“后會有期”等。但是,維吾爾族人卻不理解漢族人的這類告別語其實是對對方的叮囑和關切,“一路順風”是希望對方別出什么事,一路平安。維吾爾族人也不理解為什么要送出大門,甚至送了又送。
5、再次相見的愿望
會話中表達彼此再次相見的愿望是非常重要的。由于漢維文化差異,雙方在表達形式上有所不同,在跨文化交際中難免會出現誤解。有時維吾爾族人交談結束時會說些客套話,語聽起來像是再次邀請先見,但并不意味著下次一定要相見。例如, “” ,“” ,“”, “”等等,表達的都是為再次相會感到期盼和高興,但有時并不是真正的邀請。在漢語中也大量存在表達再次相會的愿望的道別方式,如常見的“有空到家里來啊”“沒事兒就來我家吃飯”“常來常往”。這類話與上述維吾爾族人告別語一樣,沒有明確地約定時間,一般人都明白只是一種客套而已,只是漢維語的表達方式不同而已。
四、結語
告別語是語言會話中必不可少的語言事實。本文中對漢維語中一些典型告別語進行了對比研究,由于漢維文化存在很大差異,漢維語的告別語差異也很大。這就需要我們正確理解告別語背后蘊含的文化差異,樹立文化差異的意識,從而在交流的過程中能采取恰當的策略,以保證跨文化交際渠道的暢通。
參考文獻:
[1]凡璐.英漢問候語及告別語分析與比較[J].考試周刊,2009,(37)
[2]任泉清.漢英告別語對比分析[J].山西財經大學學報(高等教育版),2009,(6)
[3]胡曉宇.告別語的英漢比較研究[J].語文學刊·外語教育教學,2001,(5)
[4]畢繼萬.漢英告別語的差異[J].語文建設,1997,(7)
[5]楊承興.現代維吾爾語語法[M].新疆大學出版社,2002,(1)