999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度談西方電影片名漢譯

2014-10-21 05:41:20張敏
北方文學(xué)·下旬 2014年7期

摘 要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論之一,而電影片名的翻譯就是一項(xiàng)有目的的活動(dòng)。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論角度對(duì)英文電影片名翻譯進(jìn)行探討,認(rèn)為電影片名翻譯必須由譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定。

關(guān)鍵詞:目的論;西方電影片名;漢譯

一、引言

隨著越來(lái)越多的西方電影被引進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),英文電影片名的漢譯問(wèn)題越來(lái)越受到翻譯界學(xué)者的關(guān)注,而傳統(tǒng)的“等效”和“等值”策略已無(wú)法適應(yīng)電影片名翻譯的靈活性,目的論認(rèn)為翻譯是有目的的,應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則,這為譯者靈活多變的譯法及選擇提供了有力的理論依據(jù)。

二、目的論簡(jiǎn)介

翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國(guó)學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在其發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出的,該理論認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即翻譯目的決定翻譯方法。此外,翻譯還須遵循連貫性法則,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義[1]。

翻譯目的論將行為理論引入翻譯理論中,認(rèn)為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都具有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略”[2]。目的論不但為翻譯提供了新的視角,更為有目的性的電影片名翻譯提供了強(qiáng)有力的理論支撐。

三、目的論指導(dǎo)下的西方電影片名漢譯策略

目的論認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略,忠實(shí)還是背叛,直譯還是意譯,歸化還是異化,都是由目的原則決定的,這為片名翻譯采取各種變通手段提供了理論依據(jù)。

(一)音譯

音譯是用源語(yǔ)的語(yǔ)音形式來(lái)翻譯目的語(yǔ)的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的語(yǔ)言形式,以其強(qiáng)烈的異國(guó)情調(diào)來(lái)吸引觀眾。世界名著改編的影片名就傾向于保持原名采用音譯,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小說(shuō)風(fēng)靡全球,所以不用譯者費(fèi)任何心思,直接音譯就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克號(hào)》的故事也可以說(shuō)是當(dāng)年震驚全球的重大事件,世界著名的各大報(bào)刊都報(bào)道了這一事件,因此1997年這部電影首次在中國(guó)放映就直接采用了音譯。音譯保留原片名的韻律節(jié)奏,有益于文化交流、擴(kuò)展觀眾的經(jīng)驗(yàn)視野并吸引廣大觀眾[3]。

(二)直譯

直譯是將原名的字面意思直接用譯語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),最大限度地保留源語(yǔ)的形式和意義。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對(duì)字的翻譯。一些流行大片的翻譯,比如:第66屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》等。其他一些著名影片如:第45屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《羅馬假日》等片名的翻譯都采取了直譯的翻譯方法。

(三)意譯

中英文電影片名的形式、內(nèi)容和風(fēng)格等不盡相同,當(dāng)原片名與譯名在各種價(jià)值因素難以對(duì)等時(shí),譯者可以脫離原名的字面意思,根據(jù)影片的內(nèi)容采用增減詞、擴(kuò)縮詞義、轉(zhuǎn)換詞性等方法來(lái)完成翻譯目的。例如:The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無(wú)法引起觀眾的興趣的,觀眾甚至?xí)詾殡娪爸v的是麥迪遜縣的橋。意譯為《廊橋遺夢(mèng)》就達(dá)到了電影片名翻譯的目的,堪為佳譯。橋在各種建筑中似乎最能引發(fā)浪漫聯(lián)想,“遺夢(mèng)”代表著失落和遺憾,營(yíng)造了一種浪漫的氣氛,又留給了觀眾無(wú)盡的遐想。

(四)創(chuàng)造性翻譯

在一定程度上,創(chuàng)造性翻譯是一種更加自由的意譯。當(dāng)原片名不管用音從目的論角度談西方電影片名漢譯

張 敏 西北大學(xué)

摘 要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論之一,而電影片名的翻譯就是一項(xiàng)有目的的活動(dòng)。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論角度對(duì)英文電影片名翻譯進(jìn)行探討,認(rèn)為電影片名翻譯必須由譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定。

關(guān)鍵詞:目的論;西方電影片名;漢譯

一、引言

隨著越來(lái)越多的西方電影被引進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),英文電影片名的漢譯問(wèn)題越來(lái)越受到翻譯界學(xué)者的關(guān)注,而傳統(tǒng)的“等效”和“等值”策略已無(wú)法適應(yīng)電影片名翻譯的靈活性,目的論認(rèn)為翻譯是有目的的,應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則,這為譯者靈活多變的譯法及選擇提供了有力的理論依據(jù)。

二、目的論簡(jiǎn)介

翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國(guó)學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在其發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出的,該理論認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即翻譯目的決定翻譯方法。此外,翻譯還須遵循連貫性法則,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義[1]。

翻譯目的論將行為理論引入翻譯理論中,認(rèn)為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都具有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略”[2]。目的論不但為翻譯提供了新的視角,更為有目的性的電影片名翻譯提供了強(qiáng)有力的理論支撐。

三、目的論指導(dǎo)下的西方電影片名漢譯策略

目的論認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略,忠實(shí)還是背叛,直譯還是意譯,歸化還是異化,都是由目的原則決定的,這為片名翻譯采取各種變通手段提供了理論依據(jù)。

(一)音譯

音譯是用源語(yǔ)的語(yǔ)音形式來(lái)翻譯目的語(yǔ)的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的語(yǔ)言形式,以其強(qiáng)烈的異國(guó)情調(diào)來(lái)吸引觀眾。世界名著改編的影片名就傾向于保持原名采用音譯,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小說(shuō)風(fēng)靡全球,所以不用譯者費(fèi)任何心思,直接音譯就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克號(hào)》的故事也可以說(shuō)是當(dāng)年震驚全球的重大事件,世界著名的各大報(bào)刊都報(bào)道了這一事件,因此1997年這部電影首次在中國(guó)放映就直接采用了音譯。音譯保留原片名的韻律節(jié)奏,有益于文化交流、擴(kuò)展觀眾的經(jīng)驗(yàn)視野并吸引廣大觀眾[3]。

(二)直譯

直譯是將原名的字面意思直接用譯語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),最大限度地保留源語(yǔ)的形式和意義。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達(dá)到字對(duì)字的翻譯。一些流行大片的翻譯,比如:第66屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》等。其他一些著名影片如:第45屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《羅馬假日》等片名的翻譯都采取了直譯的翻譯方法。

(三)意譯

中英文電影片名的形式、內(nèi)容和風(fēng)格等不盡相同,當(dāng)原片名與譯名在各種價(jià)值因素難以對(duì)等時(shí),譯者可以脫離原名的字面意思,根據(jù)影片的內(nèi)容采用增減詞、擴(kuò)縮詞義、轉(zhuǎn)換詞性等方法來(lái)完成翻譯目的。例如:The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無(wú)法引起觀眾的興趣的,觀眾甚至?xí)詾殡娪爸v的是麥迪遜縣的橋。意譯為《廊橋遺夢(mèng)》就達(dá)到了電影片名翻譯的目的,堪為佳譯。橋在各種建筑中似乎最能引發(fā)浪漫聯(lián)想,“遺夢(mèng)”代表著失落和遺憾,營(yíng)造了一種浪漫的氣氛,又留給了觀眾無(wú)盡的遐想。

(四)創(chuàng)造性翻譯

在一定程度上,創(chuàng)造性翻譯是一種更加自由的意譯。當(dāng)原片名不管用音譯,直譯還是意譯,都不能在譯語(yǔ)觀眾心中喚起共鳴時(shí),譯者拋開(kāi)原片名的形式與內(nèi)容,另辟蹊徑,完全根據(jù)影片的內(nèi)容和意境重新命名,使譯名與影片內(nèi)容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力[4]。這種方法近年來(lái)在影視翻譯中非常流行。如電影 Leon-the Professional 細(xì)膩地刻畫(huà)了一個(gè)職業(yè)殺手與一個(gè)小女孩的微妙情感,他們患難與共,亦師亦友。譯名《這個(gè)殺手不太冷》將動(dòng)作及感情共冶一爐,別具一格。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,電影片名翻譯是一項(xiàng)目的性很強(qiáng)的活動(dòng),而非簡(jiǎn)單的一對(duì)一的文字對(duì)應(yīng)。英文片名翻譯需要根據(jù)影片的內(nèi)容和思想、考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化又富有美感,同時(shí)有助于實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。因此,目的論對(duì)電影片名的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。

參考文獻(xiàn):

[1]劉必慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

[4]雷敏.漫談外國(guó)電影片名的漢譯[J].翻譯通訊,1987.

作者簡(jiǎn)介:張敏,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)專業(yè)。譯,直譯還是意譯,都不能在譯語(yǔ)觀眾心中喚起共鳴時(shí),譯者拋開(kāi)原片名的形式與內(nèi)容,另辟蹊徑,完全根據(jù)影片的內(nèi)容和意境重新命名,使譯名與影片內(nèi)容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力[4]。這種方法近年來(lái)在影視翻譯中非常流行。如電影 Leon-the Professional 細(xì)膩地刻畫(huà)了一個(gè)職業(yè)殺手與一個(gè)小女孩的微妙情感,他們患難與共,亦師亦友。譯名《這個(gè)殺手不太冷》將動(dòng)作及感情共冶一爐,別具一格。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,電影片名翻譯是一項(xiàng)目的性很強(qiáng)的活動(dòng),而非簡(jiǎn)單的一對(duì)一的文字對(duì)應(yīng)。英文片名翻譯需要根據(jù)影片的內(nèi)容和思想、考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化又富有美感,同時(shí)有助于實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。因此,目的論對(duì)電影片名的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。

參考文獻(xiàn):

[1]劉必慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

[4]雷敏.漫談外國(guó)電影片名的漢譯[J].翻譯通訊,1987.

作者簡(jiǎn)介:張敏,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)專業(yè)。

主站蜘蛛池模板: 日本少妇又色又爽又高潮| 久久国产精品电影| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产一级毛片在线| 国产视频大全| 欧美中文一区| 久久国产精品波多野结衣| 日韩欧美国产精品| a在线观看免费| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲综合网在线观看| 国产第一页屁屁影院| 亚洲中文字幕23页在线| 欧美色伊人| 日韩欧美网址| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲欧美在线精品一区二区| 日韩黄色精品| 午夜三级在线| 九九九国产| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 在线国产欧美| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲国语自产一区第二页| 萌白酱国产一区二区| 欧美日韩国产成人高清视频| www.91中文字幕| 91日本在线观看亚洲精品| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲一级色| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品男人的天堂| 色婷婷狠狠干| 精品一区二区三区四区五区| 麻豆精品视频在线原创| 永久在线播放| 亚洲精品色AV无码看| 911亚洲精品| 亚洲成人网在线播放| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 成人欧美在线观看| 国产一区二区精品福利| 国产青青操| 久久熟女AV| 国产女人在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 在线精品亚洲国产| 国产美女91呻吟求| 激情无码字幕综合| 免费观看欧美性一级| 亚洲欧美不卡视频| 欧美激情福利| 国产成人高清在线精品| 国产女人爽到高潮的免费视频| 亚洲成a人片| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产精品成| 国产网站一区二区三区| 国产无码精品在线| 一级毛片视频免费| 亚洲最大福利网站| 国产超薄肉色丝袜网站| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲综合第一页| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 日韩天堂视频| 久久毛片基地| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产一级裸网站| 欧美成人区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲视频四区| 国产精品美人久久久久久AV| 无码日韩精品91超碰| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产综合精品一区二区| 亚洲第一香蕉视频| 97成人在线视频| 亚洲色无码专线精品观看| 午夜毛片福利| 日本黄网在线观看|