999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《西游記》譯本中妖魔鬼怪名字的翻譯看功能對等理論的重要性

2014-10-21 09:01:03張嵐
北方文學·下旬 2014年7期

張嵐

摘 要:《西游記》是我國四大名著之一,它是我國古代長篇浪漫小說的高峰,在文學史上也是一部杰作。雖然對于古典著作的翻譯甚多,但是對于其譯本的研究很少,針對西游記譯本的翻譯研究就更少了。本文以詹納爾翻譯版本西游記為例,在奈達功能對等理論指導下研究其譯本中妖魔鬼怪名字的翻譯。從而從功能對等理論中提出的風格對等語意對等以及文化對等三個方面確定此理論在西游記翻譯中所起到的指導作用。

關鍵詞:《西游記》;妖魔鬼怪;功能對等理論;翻譯方法

尤金奈達的功能對等理論在翻譯界有些重要的地位,并廣泛的作用于翻譯實踐中。這個理論強調譯文和原文應該在功能上無限的接近。但這也只是一個度的問題,并不是絕對的對等。一些人誤解了這個理論,并認為這個理論是不切實際的。但是這樣的誤解和批判是不樂觀的不全面的。

奈達指出,功能對等理論包括形式對等和內容對等。當兩者矛盾時,奈達認為,內容第一,形式第二。這也是功能對等理論的第一原則。功能對等的第二個原則是,并不只關注內容。奈達認為,內容先于形式并不意味著翻譯者需要放棄形式,全身心的投入在內容上。他建議,在翻譯者在翻譯中,兩者對等不能同時兼顧時,先考慮內容,同時,也盡可能使其譯文的風格接近原文的風格。為了平衡這兩者的關系,奈達也提出了一系列改進方式。注釋便是一項很有用的措施。第三個原則,便是,奈達要求譯文行文自然流暢。為了得到真實和順暢的譯文,奈達認為要考慮到源語言和文化,語境和目的語的讀者(Nida and Taber, 2004: 12)。最好的一篇譯文是,目的語讀者能有源語言讀者相同的文化和情景感受。

翻譯是一項復雜的社會心理現象。在詹納爾的西游記譯本中,作者主要使用了直譯+音譯,意譯,直譯+意譯的翻譯方式。

在詹納爾西游記譯本中,妖精被翻譯成demon和spirit.例如:

處事者是個野牛精,山君者是個狗熊精,寅將軍者是個老虎精(吳承恩,2007:178)

The Hermitis a wild bull spirit, the Mountain Lord is a bear spirit, and General Yin is a tiger spirit (Jenner, 1993:449)

那牛魔王在碧波潭底與眾精散了筵席,出得門來(吳承恩,2007:58)

When the bull demon king's feast with all the spirit at the bottom of the green wave pool ended he went outside(Jenner, 1993:148)

首先,詹納爾使用了音譯的方法來翻譯妖精。眾所周知,在牛津高階英漢字典中,demon的解釋是an evil spirit。它和中文中的惡魔意思接近。可是,在英文當中,spirit是一個中性詞,意指所有超自然的物種,和中文里精靈和仙子的意思接近。同時,精,在中文中,意指所有的怪獸。所以,根據功能對等理論,詹納爾把精翻譯成spirit是一個失敗的翻譯。它并不能使譯文讀者獲得和原文讀者相同的情緒。

在詹納爾譯本中,神被翻譯成“God”,而仙被翻譯成“immortal”。根據牛津高階英漢字典,“God”被解釋為代表或有超自然能力的人類和精靈。而immortal的解釋就是長生不老的神或生靈,強調其長生不老。同時,根據神仙在中文中的解釋,不難得出,這個解釋是得體的成功的。

尤金奈達功能對等理論在翻譯學中有著重要的地位,并廣泛地在翻譯實踐中被使用。通過對西游記譯本中妖魔鬼怪名字的翻譯分析,我們可以清晰的得出該理論在其中的指導作用。

文體風格在語用中是多種多樣的。風格,包括原文風格和譯文風格。一篇文章的風格往往代表了作者的風格。也很能體現當時的特殊社會的背景。

眾所周知,中文版的西游記語言風格精練直白,充分的反應了作者年代的社會現實。在詹納爾翻譯版本的西游記中,詹納爾較多地使用了直譯和音譯的方式去翻譯佛教人物的名字,為的就是保持原文中獨特的佛教風格。

語意對等是翻譯過程中最容易實現的。其中語意對等包括語音對等和內容對等。對于翻譯者來說,最困難的任務就是在不同的情況下,找到最合適的翻譯。

中文版西游記簡單直白的語言充分地反應了當時的社會現實。

不同的文化在某些時候也會有相似的地方。奈達認為,有些詞語是通用的。并且強調,語言在文化中扮演相當重要的角色。當然,文化對詞語和句式的形象也是不容忽視的。所以,文化對等講的就是獲得譯文讀者和原文讀者感受的統一。例如,詹納爾把太白金星翻譯成“the planet Venus”。在西方文化里,“Venus”是美的化身。而太白金星實際上是個年齡較大的老人家。這個例子證明,在這個翻譯上,詹納爾并沒有獲得文化的對等。

總而言之,這篇論文證明,奈達的功能對等理論在翻譯實踐中是非常有用的。它幫助翻譯者得到更好的譯文。此理論無論是在過去還是現在,抑或是未來都具有重要的指導意義。

參考文獻:

[1] Nida. Eugene A and C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] W.J.F Jenner(trans).Journey to the West. Beijing Foreign Language Education Press, 1993

[3](明)吳承恩,《西游記》[M].北京:華夏出版社,2007

主站蜘蛛池模板: 色综合天天综合中文网| 亚洲成人动漫在线| 国产精品第三页在线看| 久久影院一区二区h| 97超爽成人免费视频在线播放| 女人18毛片久久| 亚洲国产精品日韩专区AV| 三上悠亚在线精品二区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 夜夜操国产| 色综合热无码热国产| 无码人中文字幕| 亚洲第一av网站| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产精品99一区不卡| 国产福利2021最新在线观看| 欧美日本激情| 2020久久国产综合精品swag| 日本午夜三级| 成人av专区精品无码国产| 男女男精品视频| 亚洲精品亚洲人成在线| 人与鲁专区| 久草中文网| 国产免费久久精品99re不卡| h网站在线播放| 色天堂无毒不卡| 亚洲区视频在线观看| 国产成人盗摄精品| 色妞永久免费视频| 理论片一区| a网站在线观看| 亚洲高清资源| 亚洲最新地址| 97在线视频免费观看| 成人福利在线观看| 456亚洲人成高清在线| 99在线视频免费观看| 成人国产精品2021| 国产日韩丝袜一二三区| 欧美区国产区| 国产区人妖精品人妖精品视频| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲黄网在线| 欧美啪啪一区| 国产一区成人| 精品一区国产精品| 国产女主播一区| 99视频在线看| 亚洲精品波多野结衣| 国产激情第一页| 99性视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 欧美成人综合视频| 国产色图在线观看| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产精品久久精品| 免费aa毛片| 免费不卡在线观看av| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲免费人成影院| 亚洲swag精品自拍一区| 国产黄色视频综合| 在线观看的黄网| 亚洲欧美国产视频| 国产污视频在线观看| 久久五月视频| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美va亚洲va香蕉在线| 精品人妻无码中字系列| 国产精品黄色片| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 婷婷六月综合| 在线国产资源| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲午夜综合网| 精品国产自在在线在线观看| 97亚洲色综久久精品| 亚洲视频二|