999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法

2014-10-21 19:53:35蘇銀娜賈存愛(ài)房麗穎
科學(xué)時(shí)代·下半月 2014年12期

蘇銀娜 賈存愛(ài) 房麗穎

【摘 要】本文從論述英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異入手,以例證說(shuō)明英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)方法,有助于翻譯者運(yùn)用合適的習(xí)語(yǔ)翻譯途徑,以達(dá)到保持原文特色的同時(shí),又能清楚地表達(dá)句意。

【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯方法

習(xí)語(yǔ)是文化的載體,語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,因受各國(guó)不同文化的影響,英漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及翻譯也迥然有異。

一、英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異

習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生主要是源于其所處的地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念及豐富多彩的日常生活等。

(一)環(huán)境差異

英國(guó)是一個(gè)美麗的島國(guó),其經(jīng)濟(jì)主要以海上運(yùn)輸業(yè)與捕魚(yú)業(yè)為主。因此很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和“水”、“魚(yú)”相關(guān)。例如,spend money like water;burn ones boats;此外英語(yǔ)中也出現(xiàn)了與地名相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如,All roads lead to Rome等。

“漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,其地理位置決定了人們的生活與土地有著密不可分的關(guān)系,如在漢語(yǔ)中有‘有眼不識(shí)泰山、‘開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、‘江山易改,稟性難移等習(xí)語(yǔ)。” [1]

(二)傳統(tǒng)習(xí)俗差異

在傳統(tǒng)習(xí)俗差異方面,最典型的例子是在于對(duì)“狗”這種動(dòng)物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的很多成語(yǔ)都帶有貶義,如“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等。在西方英語(yǔ)國(guó)家中,狗被認(rèn)為是心愛(ài)的東西或人類(lèi)最忠實(shí)的朋友,甚至常用狗來(lái)比喻人。如,“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。

(三)宗教信仰差異

我國(guó)的宗教信仰主要來(lái)自佛教和道教。人們信奉“佛主”的存在,因此與佛有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚(yú)”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”等。此外在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開(kāi)天辟地”等人們所熟悉的習(xí)語(yǔ)。

歐美人主要信奉基督教,他們相信“上帝造人、上帝創(chuàng)造萬(wàn)物”之說(shuō)。因此誕生了一些與基督教相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如,“God helps those who help themselves”,“God be with you”。

(四)歷史典故差異

歷史典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化特征以及豐富的歷史文化內(nèi)涵。英漢兩種語(yǔ)言中有大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但其意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個(gè)臭皮匠, 頂個(gè)諸葛亮”。中國(guó)人都知道諸葛亮是古代歷史著名人物,他在中國(guó)讀者的心目中是智慧的象征。但不了解中國(guó)歷史的英美讀者不知諸葛亮是何人,其與“臭皮匠”有什么關(guān)系。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話和莎士比亞作品中的典故。如, a Pandoras box, meet onesWaterloo等。

二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅",傅雷的"重神似不重形似",到張培基先生提出的"忠實(shí)通順";從瞿秋白的"等同概念",到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A Nidar的"功能對(duì)等”,[3] 我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的。雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但都以譯文忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文、保持原作的風(fēng)格與風(fēng)貌為重。

(一)直譯法

直譯常常被用來(lái)翻譯一些術(shù)語(yǔ)和成語(yǔ),有時(shí)局限于一些簡(jiǎn)單句和科技術(shù)語(yǔ)翻譯。直譯可以完全保持原作的風(fēng)格和民族特色。比如:

easy come, easy go (來(lái)得容易,去得快)

spend money like water與“揮金如土”

可以得出,在某種程度上,直譯不僅能保持原作的特點(diǎn),而且還可使讀者逐步接受原作的文學(xué)風(fēng)格。(二)意譯法

直譯無(wú)法準(zhǔn)確保持原文內(nèi)容時(shí),可使用意譯法。意譯法可以抓住譯文的內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文,從而比較靈活地轉(zhuǎn)達(dá)原意。比如:

(1)望子成龍 (to hope that ones son will become somebody)

此成語(yǔ)不可直譯成to hope that ones son will become dragon。因?yàn)椤褒垺痹谟h兩種文化中意義完全不同。在漢語(yǔ)中“龍”是“高貴”、“尊嚴(yán)”的象征。而英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。

(2)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“a cat on hot bricks”,形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽, 這個(gè)情景與漢語(yǔ)中的“熱鍋上的螞蟻”意思相近,翻譯時(shí)更換了形象,更有助于讀者的理解。

(三)直譯、意譯結(jié)合法

直譯和意譯各有所長(zhǎng),在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該把直譯與意譯相結(jié)合,可以使句子結(jié)構(gòu)更合理,句意更形象。比如:

他一路風(fēng)餐露宿。

He braved the wind and dew on his way.(brave為意譯;wind and dew為直譯)

(四)套用法

套譯法是指套用譯語(yǔ)中某個(gè)與漢語(yǔ)成語(yǔ)喻義相近的成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯的方法。兩個(gè)成語(yǔ)有著類(lèi)似的內(nèi)容與表達(dá)方式或其比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致。例如:

(1) Blood is thicker than water. 血濃于水

(2)The foremost dog catches the hare. 早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃

在翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí), 譯者應(yīng)該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)用在英漢互譯中,可以再現(xiàn)原文的語(yǔ)言效果,且能更加清楚地達(dá)其意。

(五)增詞法

由于英漢民族文化背景不同,一些母語(yǔ)讀者容易理解的習(xí)語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很難理解。為了保留原文的文化色彩,可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~,使譯文形象生動(dòng), 體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如:

(1)黃鼠狼給雞拜年The weasel goes to pay his respects to the hen—without the best of intentions.

(2)盲人瞎馬

A blind man rides a blind horse —rushing headlong to disaster.

使用增詞法,可以保持譯文與原文“意”相似,有“貌合神離”之感。

三、結(jié)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中獨(dú)特而固定的部分,是語(yǔ)言的精華,有著深厚的歷史文化淵源。習(xí)語(yǔ)的翻譯既要有科學(xué)的精神,又要有藝術(shù)的風(fēng)格,將二者融為一體,才能使譯文再現(xiàn)原文之美。此外,好的習(xí)語(yǔ)譯文還可達(dá)到促進(jìn)英漢文化交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳雪蓮. 英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6):138- 140.

[2]謬昌義. 英漢習(xí)語(yǔ)文化差異探討[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3):86- 89.

[3]劉鐵成. 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯[J].中州學(xué)刊,2013,(6):249- 251.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩一区二区在线免费观看| 日韩不卡高清视频| 综1合AV在线播放| 久久91精品牛牛| 日日拍夜夜操| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲美女操| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产人人射| 日韩高清欧美| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲精品免费网站| 亚洲美女一级毛片| 99九九成人免费视频精品| 亚洲人成网7777777国产| 国产成人高清精品免费| 韩日免费小视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产特级毛片aaaaaa| 女人18毛片水真多国产| 黄色网站在线观看无码| 国产黄色视频综合| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 四虎精品免费久久| 国产乱子伦无码精品小说| 国内嫩模私拍精品视频| 国产乱肥老妇精品视频| 国产成人毛片| 国产成人一区免费观看 | 中文字幕资源站| 久久免费视频播放| 四虎影视库国产精品一区| 久久青草热| 欧美成一级| 九九视频免费在线观看| 亚洲第一区欧美国产综合| 中文字幕丝袜一区二区| 国产福利免费视频| 欧美成人午夜视频| 国产九九精品视频| 日本精品影院| 麻豆精品在线视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产永久在线观看| 91麻豆久久久| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 久久精品一卡日本电影| 中文字幕调教一区二区视频| 91九色国产porny| 午夜精品区| 亚洲国产精品不卡在线| 国产精品久久久久婷婷五月| 一本大道东京热无码av| 97se亚洲综合| 久久久精品无码一二三区| 亚洲精品视频免费看| 久久综合九色综合97网| 亚洲一级色| 国内精自视频品线一二区| 国产欧美日韩资源在线观看 | 国产福利微拍精品一区二区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 九九香蕉视频| 国产一区二区精品福利| 亚洲精品无码人妻无码| 青草午夜精品视频在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 日韩毛片在线视频| 9啪在线视频| 视频二区欧美| 久久久国产精品无码专区| 国产经典在线观看一区| 重口调教一区二区视频| 日韩免费毛片视频| 久久国产毛片| 极品私人尤物在线精品首页| 国产精品久久久免费视频| 免费毛片视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 久久国产av麻豆|