喬虹++周菲菲
摘 要:莎士比亞十四行詩中的主題,寫作方法根據作者不同的感情呈現出各種特點。對這些主題和文字結構特點進行分析,對理解莎士比亞十四行詩的結構和意境有很大的幫助。
關鍵詞:莎士比亞十四行詩;分析;主題
中圖分類號:I561.073 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)09-0196-03
莎士比亞的十四行詩是英語文學史上的一部經典巨作。國內外許多學者對莎士比亞的十四行詩有過深入的研究,但是仁者見仁智者見智。從18世紀開始,英國浪漫派詩人柯勒律治(S. T. Coleridge)、雪萊(P. B. Shelly)、濟慈(John. Keats)等人對莎士比亞的十四行詩給予了高度評價。我國開始研究莎士比亞十四行詩較晚,到目前為止,我國對莎士比亞十四行詩的評論主要有梁宗岱的《莎士比亞的商賴》,屠岸、鐘祥及索天章的《關于莎士比亞十四行詩》,揚周翰、周啟付的《談莎士比亞十四行詩》,王忠祥的《真、善、美的統一——莎士比亞十四行詩》,錢兆明的《評莎氏商彼詩的兩個譯本》以及趙毅衡的《從(十四行詩》認識莎士比亞》等,其它關于這方面的評論文章就很少了。不同時代的批評家從不同角度對莎士比亞十四行詩或貶或褒的評論,給后人們的研究提供了不可多得的、很有學術價值的參考資料。下面筆者試著對莎翁十四行詩進行一些分析探索。
一、莎士比亞十四行詩的的主題
盡管“愛”形成了十四行詩主題的拱頂,但縱觀莎士比亞全部十四行詩,可以發現它有三個具體的基本主題,即生命之短暫、美之倏然、情欲之陷阱[1]。生命之短暫、美之倏然兩個主題集中在寫給青年人的早期十四行詩中(尤其是一至十七首),其間詩人宣稱:生育兒女是去征服時間,戰勝死亡,繼承人之美的唯一途徑。他竭力勸解友人通過結婚生子、繁衍后代來保存和延續自己的美,渲染了時間的無情和好友的美之間不可調和的矛盾,希望友人留下子孫與時間抗爭,建立“永久的倉廩”來滋養和繁榮美和真,否則好友的末日就是“真與美的死期”。
在青年人組詩的十四行詩中部尤其是第十八首和第五十五首,表達了追尋美好的情感,相信永恒價值的存在之情最為突出。例如第十八首:
我能否把你比作夏日的白晝?
你比它更加美麗更加溫婉:
狂風將五月可愛的嫩芽吹拂,
夏日租賃的期限又實在太短:
有時候天上的眼睛過于酷熱,
他金黃的顏色又經常一片晦暗;
美能夠承繼美最終總要凋謝,
那是被機緣或自然的變幻摧殘;
可是你永恒的夏天不會消損
死神不敢說你飄泊于它的暗影,
而你在不朽的詩篇里與詩同在:
要人類存在,有讀書眼睛,
詩篇就會不朽,并給你生命
在這首詩中,作者毫不吝嗇地用最優美的比喻、生動的形象刻畫了友人無法比擬的完美容顏,字里行間滲透著詩人對友人的無比愛慕和贊譽,同時也表達了他所憧憬的美長留、詩永恒的理想境界。詩人試圖通過他的詩篇使青年人成為不朽,只有詩才能保存友人的無與倫比的美,讓友人之美“在不朽的詩中同長”。詩人把純潔的愛轉化為解決人的死亡命運的問題,流露出詩人期望用詩來傳承美的理想。正是因為詩人相信美能在詩中長存,所以他才將詩視為與人類繁衍后代、代代相傳、生生不息一樣重要,他堅信只要人類存在,藝術就永不會消亡。
第一百二十七首詩標志著轉變到第三主題和轉入到詩人與黑膚夫人的強烈的性事上。以第一百四十七首為例,十四行詩所凸顯的主題是情欲的情緒。選擇寫給青年人的一首和寫給他情婦的一首十四行詩,其語氣、形象和主題之間有什么差別嗎?第一百一十六首的理想的主題即健康的愛情,“愛是永遠固定的標志,它正視風暴,永遠也不會動搖;愛是一顆星,一切迷途的船只,雖然不懂的天文,去靠它引導……”而第一百四十七首是以病態的愛情為主題,“我的愛像熱病,它老是渴望一種能長久維持這熱病的事物;它吃著一種延續這熱病的食糧,使古怪的病態食欲得到滿足。我現在沒理智,病就沒法醫治,我將帶著永遠的不安而瘋狂……[2]”兩者對比就會成為非常重要的選擇。正如凱瑟琳·鄧肯所指出“直至1985年美國的約瑟夫·彼貴格尼的《如此就是我的愛人》才認為莎士比亞十四行詩(莎士比亞十四行詩第八十一首)是從正面地有系統地突出的同性戀讀物”[3]。
二、莎士比亞十四行詩的格律法則
莎士比亞十四行詩主要是由一種被稱之為抑揚格五音步的韻律寫成的,每一首十四行詩的每一行由十個音節構成的一種韻律格式,這些音節分成五隊抑揚格,或稱之為抑揚格五音步。抑揚格是步格的一個單位,由一個非重音節和一個重音節構成。例如Good BYE。抑揚格五音步所構成的一行詩就由此而流暢地舒展,如ba BOOM/ ba BOOM/ ba BOOM/ ba BOOM/。如下所示:
When I / do COUNT/ the CLOCK/ that TELLS/ the TIME(第十二首)
When IN/ DISGRACE/ with FOR/ tune AND/ mens EYES
I ALL/ a LONE/ be WEEP/ my OUT/cast STATE (第二十九首)
Shall I/ COMPARE/ thee TO/ a SUM/ mers DAY?
Thou ART/ more LOVE/ ly AND/ more TEM/ PERATE(第十八首)
人們普遍認為詩歌本身就是一項法則,并無判斷的標準。然而就十四行詩而言,當然并非如此。就其法則本身成文明確,并終局定案,其標準被建立而很難改變。一首十四行詩有(由)十四行詩音節構成,按規定押韻。任何超過或少于十四行十音節都不是十四行詩。十六行或超過行數詩,有時被認定其風格為十四行的,然而這些詩無權如此稱謂。任何超過十音節的韻律就不成其為十四行詩。十四行十音節不押韻或者十四行詩只在最后對句押韻,不能夠成為十四行詩。endprint
純粹而簡單英語十四行詩韻律的規定可以用這樣的公式表示:a-b-a-b c-d-c-d e-f-e-f g-g。嚴格地說,應是單韻押韻,永不用二重韻。這種結構的十四行詩普遍稱之為英國十四行詩或莎士比亞十四行詩,以區別于意大利詩人貝特拉克的十四行詩。貝特拉克的十四行詩由兩個部分組成:前一部分為押韻的起首八行abba abba,以及押韻的后文行cdcdcd.
根據十四行詩的韻律結構,在莎士比亞一百五十四首十四行詩中,只有三首并不符合這種結構:第九十九首有十五行;第一百二十六首有十二行;第一百四十五首是由抑揚格五音步寫成的。十四行詩的這種形式在莎士比亞十四行詩之前已出現,只不過莎士比亞使它形成了自己的詩歌風格,他的每一首十四行詩都按此韻律寫成。甚至在第145首仍保持這種韻律。在戲劇《羅密歐與朱麗葉》中也用過這種詩序做類似押韻,這種形式通常被稱為莎士比亞式。第60首十四行詩就是一首在結構上堪稱完美的英體十四行詩:
如波浪奔向鋪滿卵石的岸邊,
生命的每分鐘也朝終點急奔,
浪花個個前后替換位置改變,
接二連三,爭先恐后向前進。
嬰兒,一旦降生在廣袤世上,
一點點爬向成熟,抵達盛年,
惡毒的陰影便來爭奪其光芒,
時間竟把自己親手所賜摧殘。
時間會刺穿青春華美的外表,
在美人的額頭挖出條條溝壕,
還把自然界的稀世珍寶吞掉,
萬物都逃不過時間的大鐮刀。
但在將來,我的詩篇卻能保留,
永遠贊美你,無視時間的毒手。
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown' d,
Crooked eclipses ' gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty' s brow,
Feeds on the rarities of nature' s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.
這首詩的主題是通過強調時間的無情和生命的短暫來反襯詩人自己詩歌的永恒。莎士比亞采用的是先抑后揚的手法。在第一個四行中用了整整四行詩句(ll.1-4),時間如奔流的波濤,一去不復返。在第二個四行中(ll.5-7),三行詩句描寫了嬰兒從出世到鼎盛輝煌的成年,但同時也是衰退的開始;在第三個四行中,無情的時間使青春凋零,美人衰老,吞沒自然界的珍寶,層層深入,步步進逼,最后達到矛盾的頂峰第十二行:萬物都逃不過這大鐮刀,一刀下去無一幸免,使人頓覺無希望可言。在西方文化中,大鐮刀象征著時間,具有摧毀一切的力量[4]。然而,詩人筆鋒一轉,強調只有他的詩篇才可與時間抗爭,也只有他的不朽詩行才能令友人的美流芳百世。在詩中,前三個四行一直運用抑的手法,最后柳暗花明,推出他的詩,唯有他的詩篇才是永恒的,對主題起到了極強的烘托效果,使永恒這一主題再一次得到強化。
三、莎士比亞十四行詩的的語言文學修辭
也許莎士比亞并不是有意識地強調從文學方面去設計并創作他的十四行詩,而十四行詩早期的編輯們很少注意每首詩的修辭手法(隱喻和暗諷例外)。然而后現代的文學理論和密集的詮釋,對十四行詩的文字結構與剖析,以及對莎士比亞對于修辭學的運用則更為側重,例如對頭韻在第33首詩里,第7行的from和forlorn,第8行的west與with,第9行的so與sun押頭韻。平韻,反襯,跨行,轉喻,矛盾修飾,擬人化和內韻等。許多現代批評著重強調十四行詩中有關性的雙關語,如在十四行詩第二首第十四行blood warm“血液沸騰”是認為兩者雙關——血液和精子。
在十四行詩里,莎士比亞運用部分擬人化和細微的隱喻。第三十三33首詩幾乎通篇都使用擬人手法給予太陽這一物體以生命,形象地表達和描述主題思想,反映友人的所作所為。如太陽的一系列行為:flatter,kissing, gilding, permit, hide, stealing等,都是賦予了太陽人所具有的動作,使太陽比擬成人的形象更生動,更充分表現出了友人的美的魅力及其對詩人感情不忠所采取的行動。在第18首詩里,“夏日租賃的期限又實在太短”,“可是你永恒的夏天不會消損”根據大小宇宙相對應理論,大宇宙中的夏日“未免太短”,而他的友人的“夏天”則“永遠不會逝去”。“有時候天上的眼睛過于酷熱,他金黃的顏色又經常一片晦暗”;“也不會失去身上具有的光彩”。通常,我們認為,大宇宙的兩只眼睛即太陽和月亮,那么與之對應的小宇宙的眼睛就是人的雙目。相比較而言,天上的眼睛有時過于熱烈,它周邊的金色又常遭掩蔽,而詩人的友人的目光則溫和明亮,永遠不會失去光彩。endprint
莎士比亞十四行詩復雜的句子結構和現在已不再用的字導致許多讀者認為他們在讀古英語或中世紀英語。事實上,莎士比亞的著作是用早期的現代英語寫成的。一旦看到古英語或中世紀英語的文本,就會真正欣慰多么容易理解莎士比亞(相對而言)。關于莎士比亞十四行詩與英語語言史的關系,參考Are Shakespeares Works Written in Old English?《莎士比亞的著作是用古英語寫成的嗎?》該文中有很肯定的一句話‘In fact, Shakespeares works are written in Early Modern English.事實上,莎士比亞的著作是用早期現代英語寫成的[5]。
英語語言時代的劃分:英語的語言史已經被劃分為各個時期。當然各個時期會有重疊,任何一個時期只是大概。再者,要記住這樣的事實,語言的變化從來不是定期和突然的,而總是持續不斷地和逐漸地變化,這樣劃分便于參考:
1.古英語:從公元450至大約1200年;
2.中世紀英語:從公元1200年至大約1500年;
3.現代英語:從公元1500年至現在。
從5世紀到11世紀中葉,在不列顛是用古英語說和寫,是真正接近安格魯薩克遜族語的日耳曼母語。1066年,隨著講法語的諾爾曼人的到來,古英語經歷了劇烈的變化,到1350年進化成為中世紀英語,它是較為容易,但更多時候仍然看來像是一種外語。到了大約1450年,中世紀英語被早期現代英語,即莎士比亞的語言所代替,它幾乎是與當代英語相同的英語。
四、結語
分析莎士比亞的十四行詩,我們可以從它的主題入手,熟悉其格律法則,剖析詩中所運用的寫作手法,來進一步理解莎士比亞的語言。理解和論述十四行詩,不要害怕發揮你自己的思想。一項有說服力的爭論,有大量證據所支持,總會是一篇強有力短論的關鍵所在。
——————————
參考文獻:
〔1〕Hubler, Edward. The Sense of Shakespeare's Sonnets. New York: Hill and Wang, 1962.
〔2〕屠岸,譯.《十四行詩集》[M].上海:上海譯文出版社,1981.
〔3〕羅益民.莎士比亞十四行詩中的三個主題[J].西南師范大學學報(人文社會科版),2005(02).
〔4〕Berryman, John. Berryman's Shakespeare. Ed. John Haffenden. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1999.
〔5〕Mabillard, Amanda. Shakespeare's Language Shakespeare Online.20Aug.2000.
〔6〕Mabillard, Amanda. How to Analyze a Shakespearean Sonnet. Shakespeare Online. 20 Nov. 2009. (date when you accessed the information)
〔7〕Landry,Hilton.Interpretations in Shakespeare's sonnets. Berkeley: University of California Press, 1963. (責任編輯 姜黎梅)