鄭子敏
(福建工程學院人文學院,福州350118)
我國的法律翻譯肇始于清末,在經歷漫長的萌芽期、緩慢發展期之后,目前隨著中國融入世界步伐的加快,法制現代化進程的突飛猛進,進入了較快的發展時期。近十幾年來,法律翻譯的快速發展吸引了不少國內語言學界的學者致力于法律翻譯領域的研究,并且取得了一定的研究成果。本文試圖對目前的研究成果進行比較完整的回顧與總結,筆者主要從語言學方面著手,采用定量分析的方法,統計分析國內重點外語類期刊中有關法律翻譯研究的文章,歸納其研究現狀和研究特點,同時指出目前存在的問題與不足,以促進法律翻譯研究的進一步發展。
我國近代的法律翻譯歷史源起于清末,一般說來“西法東漸”呈現出三個逐步遞進的階段。第一階段是清末法律翻譯的開端時期,林則徐不僅是近代中國“睜眼看世界的第一人”,也是“法律翻譯的第一人”,他于1839年組織翻譯了瑞士法學家滑達爾的《各國律例》 (伯駕、袁德輝節譯),該譯著被認為是有明確史料記載的近代西方法學專門著作的最早漢譯[1]。除此之外,這個時期刊印的《海國四說》、《海國圖志》、《瀛寰志略》等著作都翻譯和介紹了西方法律政治制度。第二個階段是清末法律翻譯的發展時期,在“中學為體,西學為用”指引下,洋務運動推動了法律翻譯的發展。京師同文館、上海廣方言館等官辦機構翻譯了以《萬國公法》為代表的一大批公法類譯著,清政府真正開始了解和接納西方法律文明。《萬國公法》被認為是清末比較完整地、正式地翻譯的第一部國際公法類著作。第三個階段是清末法律翻譯的鼎盛時期,1903年清政府設立修訂法律館,在修訂法律大臣沈家本的主持下,翻譯了大量外國法律書籍,譯介的內容不再局限于公法類,而是涵蓋了憲法、民法典、商法典等眾多門類。這個階段的譯介活動不僅為清末修律奠定了基礎,而且為中國法律的近代化開啟了方向。
正如屈文生所言,“近代法律翻譯至少對翻譯標準、翻譯技巧、譯名統一化 (法律專門用語的確立)等翻譯理論與實踐的發展,起到了十分重要的作用”[2]。比如說,現代漢語中出現的許多法言法語就來源于這一時期,許多由傳教士創造的法律術語如“公法、領事、政體、主權、民主、權利、內閣、律師、法院、公司”等都被吸收到中國的近現代法學中,已經成為中國法律文化不可缺少的組成部分。
民國時期的法律翻譯在清末的基礎上進一步發展。雖然從1912年到1949年國內時局動蕩,戰亂頻繁,但是中國法律現代化的進程卻沒有停下腳步,仍然大量譯介西方先進法律制度和法律著作,最終促成了中國現代法律制度雛形的誕生。
新中國成立以后,法律翻譯隨著政治意識形態的轉向,開始大量譯介以蘇聯為主的法律文獻,翻譯的語言也轉向以俄語為主,可以說這是法律翻譯的一個非常特殊的時期。文化大革命時期主張“砸爛公檢法”,使法律翻譯處于完全停滯時期。直到改革開放,法律翻譯才又再次迎來屬于自己的春天。法律翻譯的發展呈現規模化、體系化、多元化,不僅是法學界,語言學界也越來越關注法律翻譯的發展。
回顧歷史是為了更好地把握現在,展望未來。縱觀法律翻譯坎坷的歷史進程,人們更加意識到法律翻譯研究的重要性。因此,有必要對法律翻譯研究的現狀進行分析,以推動法律翻譯的不斷發展。
因為篇幅所限,本文僅分析英漢法律翻譯方面的期刊論文,法律翻譯研究的專著不在本文討論范圍之中。筆者檢索了國內19種主要外語期刊2000年至2011年間刊登的與法律翻譯研究有關的論文,經過人工整理發現有14種期刊刊登相關論文129篇(詳見表1),5種期刊未刊登。選取的這14種期刊大部分是外語類核心期刊,具有一定的權威性和代表性,因此,這些論文應當能夠反映國內法律翻譯研究的基本狀況。

表1 2000—2011年國內重點外語期刊刊登法律翻譯研究論文分布情況Tab.1 Distribution of articles on legal translation studies published in major domestic FL journal(2000-2011)
論文統計和分類的標準如下。
(1)按論文發表的不同期刊,不同年份分類,從而了解國內法律翻譯研究的總體趨勢。
(2)按研究對象進行分類,從而發現國內法律翻譯研究在研究對象上的傾向性。本文參照潘慶云的分類法[3]并結合法律翻譯研究實際,把研究對象整合成4類。其中,把不區分研究對象的論文歸類為“綜合型”。
(3)按研究內容進行分類,從而明確國內法律翻譯研究所涉及的層面。本文參照宋雷的分類法[4]并且結合法律翻譯研究的實際情況,整合分為7類。其中,有些論文的研究內容廣泛,按其側重點進行歸類。
(4)按研究方法進行分類,從而探究國內法律翻譯研究通常采用的研究方法。迄今為止,應用語言學領域對于研究方法的分類仍然存在分歧,國外研究多采用定性定量的分類法,但是這種分類法不適合法律翻譯研究領域。因此,筆者根據所研究論文的實際情況,將研究方法整合成兩類:一般性理論探討的理論性研究和以具體例子來研究問題的實證性研究。這里的理論性研究區別于表3第一項的“法律翻譯理論、原則、方法”。
本文按照上述標準對所檢索的129篇期刊論文進行分類與統計,得出下列結果 (見表2至表4)。

表2 2000—2011年國內法律翻譯研究論文研究對象分布情況Tab.2 Distribution of the research objects of articles on domestic legal translation studies(2000-2011)

表3 2000—2011年國內法律翻譯研究論文研究內容分布情況Tab.3 Distribution of the research contents of articles on domestic legal translation studies(2000-2011)

表4 2000—2011年國內法律翻譯研究論文所使用的研究方法分布情況Tab.4 Distribution of the research methods of articles on domestic legal translation studies(2000-2011)
根據上述4個表格整理的數據,可發現下列特點。
(1)從研究發展趨勢來看,國內法律翻譯研究處于穩健的發展階段。
表1顯示,從2000—2011年,這12年來我國的法律翻譯研究持續穩步發展。從數量上看,前5年 (2000—2004)共發表相關論文52篇,平均每年發表論文10.4篇,后7年 (2005—2011)共發表相關論文77篇,平均每年發表論文11篇。從刊發論文的期刊種類上看,前5年 (2000—2004)有8種重點外語類期刊刊發了相關研究論文,后7年 (2005—2011)期刊的種類增加到了14種之多。由此可見,法律翻譯研究作為一個新興的研究領域,在國內已經初具規模。越來越多的國內重點期刊和學者已經關注到該領域,并且推動法律翻譯研究邁上全新的臺階。
(2)從研究對象來看,研究的焦點聚集在綜合型翻譯研究和法律文件語言翻譯研究。
從表2可以發現,綜合型翻譯研究占據了半壁江山,高達59%;其次是法律文件語言翻譯研究,占29%;立法語言翻譯研究和法庭語言翻譯研究相當少,僅占9%和3%。前3年 (2000—2002)發表的論文只涉及立法語言 (3篇)、法律文件語言 (13篇)和綜合型 (15篇),后9年 (2003—2011)才逐漸步入法庭語言研究的領域。一方面,人們欣喜地看到12年來法律翻譯研究對象的范圍呈逐步擴大趨勢;另一方面,也發現司法語言翻譯研究仍極其薄弱,存在極大空白。
(3)從研究內容來看,國內法律翻譯研究聚焦于“法律詞語翻譯”、 “法律語言特點與翻譯”和“法律翻譯理論、原則、方法”三個方面。
表3表明,近12年來國內法律翻譯研究涉及7個內容,其中研究法律詞語翻譯的文章最多,有42篇,占33%;論述法律翻譯理論、原則、方法的文章有37篇,占29%;探討法律語言特點與翻譯的文章有33篇,占26%;8篇文章討論法律翻譯教學,占6%;僅有4篇文章研究法律翻譯主體,占3%;探討法律翻譯文化 (3篇)和法律翻譯史 (2篇)的文章最少,各占2%。
(4)從研究方法來看,國內法律翻譯研究以實例性研究為主,理論性研究為輔。
表4顯示,在近12年來國內法律翻譯研究中,實例性研究的文章有89篇,占69%,而理論性研究的文章只有40篇,僅占31%。從研究的發展趨勢上看,理論性研究正在逐步增加,而實例性研究略有下降。前8年 (2000—2007)實例性研究的文章有67篇,平均每年發表約8篇,而理論性研究的文章有21篇,平均每年約3篇,兩者差距較大;后4年 (2008—2011)實例性研究的文章有22篇,平均每年約6篇,而理論性研究有19篇,平均每年約5篇,兩者差距明顯縮小。
綜上所述,國內法律翻譯研究已進入全新發展階段,呈多元化發展趨勢。根據上文4個表格的數據和分析,可以發現國內法律翻譯研究在過去12年的發展進程中,研究文章的數量由少到多;發表文章的期刊由少到多 (從初期的8種增加至14種);研究對象的范圍不斷拓寬 (由初期的3種增加至4種);研究內容不斷豐富,呈現多元化趨勢(由初期的3個方面增加至7個方面);研究方法進一步調整,形成理論性研究與實例性研究相輔相成的格局。
毋庸置疑,我國的法律翻譯研究在過去的12年中確實取得了不小的進步。但是,從上述的統計分析中,同樣可以發現目前國內法律翻譯研究仍然存在著許多問題和缺陷,值得人們深思和探討。
(1)尚未形成獨立學科,仍處于初級階段。
從數量上看,表1顯示過去12年國內法律翻譯研究文章為數不少,但從質量上看,表2和表3顯示大部分的文章質量一般,存在重復性闡述,鮮見批評性文章,基本停留在法律翻譯研究的表層。學術研究的健康發展離不開學術批評,法律翻譯同樣也需要法律翻譯批評。但是,縱觀這12年的法律翻譯發展,翻譯批評研究卻相當匱乏。
表1還表明,期刊分布不均衡,大多數的文章都集中在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》,而其他期刊較少刊登。這說明,法律翻譯研究作為新興的交叉學科領域尚未引起語言學界的足夠重視,仍處于起步階段,法律翻譯研究依然任重道遠。
(2)研究對象集中,重靜態,輕動態,法庭口譯研究匱乏。
從表2的數據可以發現,目前國內法律翻譯研究主要集中在書面語方面,而忽略了對法庭口譯的研究。原因大概有兩個方面:第一,可能與我國較為封閉的庭審制度有關,第一手的庭審材料難以獲得,從而給法律翻譯動態應用研究造成一定的困難;第二,口譯研究需要采用實證調查或實驗法,耗時費力,因此法庭口譯研究遠遠落后于司法實踐領域的需求。然而,隨著中外交流的日益頻繁,涉外庭審不斷增多,法庭翻譯在涉外庭審中占據越來越重要的位置,越來越成為法律翻譯的重要組成部分。因此,今后應當加強針對法庭口譯的研究,可以借鑒和學習國外的法庭翻譯研究,探討“法庭翻譯標準和原則、法庭翻譯與公正、法庭翻譯過失”[5], “法庭翻譯特點、法庭翻譯對判決的影響”[6]等方面的內容。
(3)研究視野狹窄,研究內容不夠深入,許多層面未涉及、未展開。
如表3所顯示,國內法律翻譯研究總體來說仍然停留于“法律語言特點與翻譯”的重復性闡述和討論“法律詞語翻譯”的階段。研究視野狹窄,許多層面的研究未涉及、未展開,如法律翻譯教學理論和實踐、法律翻譯主體的地位和作用,法律翻譯文化、法律翻譯的歷史發展等等。研究內容不夠深入、全面,尚未達成共識。比如法律翻譯理論原則方法方面,許多學者從不同的視角提出寶貴的意見和觀點,如邱貴溪提出法律翻譯的五大原則[7];季益廣強調用簡明法律語言原則指導法律英譯[8];李克興則主張法律翻譯應實現靜態對等[9]。但是,到目前為止,仍未形成一套能夠有效指導翻譯實踐的系統性理論。再比如,杜碧玉提出了法庭翻譯課程設置的初步構想[10];章彥英設計了法律英語全浸式情境教學法[11];傅敬民針對法律翻譯教材編著中存在的問題[12],提出改進意見。他們的研究十分有意義,但是與當前法律翻譯人才、法律翻譯教材、師資匱乏的現狀相比,這些研究工作只是杯水車薪,難以突破法律翻譯人才短缺和法律翻譯研究落后的困境。今后希望有更多學者關注和參與,以加快和推進法律翻譯人才的培養。
(4)實例性研究多,理論性研究少,缺乏理論指導。
表4顯示在過去的12年中,國內法律翻譯研究多側重于實例性研究 (69%),而理論性研究所占比例比較低 (31%),理論方面的研究亟待加強。大多數文章僅僅是探討某些實例的翻譯,尚未上升到理論性的高度,缺乏系統性的研究。同其他研究一樣,法律翻譯研究發展的深度和廣度取決于理論研究的強弱,只有從感性認識上升為理性認識,運用理性認識指導翻譯實踐,才能實現質的飛躍。建議今后的法律翻譯研究能夠更多地借鑒國外法律語言學的翻譯理論,把研究推向更高的理論層次。
隨著中國對外開放步伐的加快,中國法制進程的推進,社會法律翻譯需求的不斷增長,法律翻譯研究這一新興領域必將引起越來越多國內學者的關注。基于國內法律翻譯研究的現狀,展望未來發展趨勢,筆者對今后國內的法律翻譯研究提出如下幾點預測。
(1)研究視野將不斷拓寬,研究內容將逐步深化。今后的研究將進一步介紹和引進國外法律翻譯研究領域最新的理論和成果;進一步推進法律翻譯理論建設,更加重視理論研究與實踐的結合,運用理論指導翻譯實踐;關注法律翻譯教學方面的研究,加快培養高素質的法律翻譯人才;研究將采取多重視角,多學科領域交叉,多元化發展。
(2)研究對象的重點將會從書面語向口語轉化,從靜態研究向動態研究轉化。法庭翻譯研究將在法律翻譯研究中占有重要的位置,法庭翻譯研究的范圍將擴展到更多的層面:探討法庭口譯的心理認知過程;關注法庭口譯的策略選擇;研究法庭口譯主體的職業倫理和規范等等。
(3)研究方法將進一步改進,更加注重第一手語料的查證和收集。重視田野調查,重視現場錄音語料的收集,避免使用間接語料,從而使研究結果更接近于實際情況,法律翻譯研究將更好地服務于司法實踐。
[1]王健.溝通兩個世界的法律意義——晚清西方法的輸入與法律新詞初探[M].北京:中國政法大學出版社,2001:102.
[2]屈文生,石偉.論我國近代法律翻譯的幾個時期[J].上海翻譯,2007(4):59-62.
[3]潘慶云.西方法律語言學初探[J].修辭學習,2004(1):41-45.
[4]宋雷.英漢對比法律語言學[M].北京:北京大學出版社,2010:42.
[5]杜金榜.論法律語言學研究及其發展[J].廣東外語外貿大學學報,2003,14(1):14 -22.
[6]廖美珍.國外法律語言研究綜述[J].當代語言學,2004,6(1):66 -76.
[7]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000,13(2):14 -17.
[8]季益廣.從簡明法律語言原則看法律英譯[J].中國科技翻譯,2005,18(1):8 -12.
[9]李克興.論法律文本的靜態對等翻譯[J].外語教學與研究,2010,42(1):59 -65.
[10]杜碧玉.法庭翻譯課程設置初探[J].山東外語教學,2003(1):109-112.
[11]章彥英.全浸式情境教學法初探——以法律英語為視角[J].山東外語教學,2009(3):27-30.
[12]傅敬民.英漢法律翻譯教材研究[J].上海翻譯,2011(4):47-51.