黃瑋
【摘 要】本文試圖探討《新世紀漢英大詞典》在義項設立和例證配置兩方面優點與不足,以資漢英詞典編撰者借鑒。
【關鍵詞】《新世紀漢英大詞典》 義項設立 例證配置
一、引言
由慧宇教授主編的《新世紀漢英大詞典》(以下簡稱《新世紀》)自出版發行以來,廣受好評。該詞典本著讀者第一,注重實用的編撰思想在條目編排、詞性標注、例證配置等方面均做出有意義的創新,為漢英詞典的編撰提供了不錯的參考和借鑒。然而金無足赤,尤其是編撰如此卷帙浩繁的大詞典,百密一疏,出現一些瑕疵在所難免。
二、義項設立
在《新世紀》前言里,編者對條目收錄與條目排序的原則與其用心均作了一番說明。然而,關于義項設置,編者在前言卻并未提及,在凡例釋義中也只是一筆帶過。這反映出編者在編撰過程中對義項設立的問題關注不夠, 而《新世紀》在義項設置中所體現的一些問題也證明了這一點。
1. 義項劃分
一般來說,漢英雙語詞典的義項劃分多參照漢語單語辭書的義項設立體系。但是就漢英雙語詞典而言,編者不能只考慮漢語的特點,而忽視英漢在語意表達方面的顯著差異。實際上,漢英意義表達存在一個顯著差異,即:漢語習慣用一個詞概括表達一個較籠統的意義,而英語則習慣用不同詞語表達具體的意義。漢英詞典編撰者需考慮到英語這一特點,將漢語義項細分,再列出相應譯文。
2. 義項排序
在義項排序的問題上,一般詞典采用的有三種排序方法:歷史排序,頻率排序,邏輯排序。各大字典有單獨按照某種方法排序的,也有幾種方法結合在一起排序的。《新世紀》在傳統排序方法的基礎上進行了大膽的創新,采用詞性標注的辦法,為本詞典所收的14 萬條目(包括非詞條目) 進行了詞類標注處理, 為所有漢語詞目(包括“引導詞目”和“相關詞目”) 標注詞類。 具體做法是這樣的:用通行的12 大詞類(名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、量詞、數詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、擬聲詞)對單字詞、雙字詞和多字詞進行詞類定性;對有兼類現象的多義詞, 先列義項再按義項逐一標出詞類。
三、例證配置
1. 例證選用
《新世紀》在例證方面區別于同類漢英詞典的一個最明顯方面就是它注重條目的搭配,大量啟用短語例證,適當減少句子例證、從而使詞典簡潔實用。這也成為該詞典的一大特色和亮點。在眾多的短語例證中,又格外突出了動賓短語搭配(其他同類詞典中的搭配以偏正形式居多)。這種例證模式是值得提倡的,因為:1)短語(尤其是動賓搭配)是漢語句子的核心所在;2)就英語學習而言,掌握詞組搭配(尤其是動賓搭配)尤為重要;3)詞典空間有限,編纂者應該在有效的空間內盡量擴大詞典所包含的信息,列舉的例證也非常豐富,可供讀者根據具體語境需要自行選擇。在例證配置方面,編者可謂真正做到了“讀者第一,注重實用”。這些優點都可以作為今后漢英詞典編撰的重要參考和借鑒。
2. 例證編排
按照編者在前言和凡例里所說,《新世紀》是按照先短語后句子的順序,短語則按搭配結構和首字母漢語拼音依次列出。例如:
【茫茫】<形>①(of water, desert, etc)boundless and indis-tinct; vast; ‖~白雪vast expanse of snow ‖~大海vast sea ‖~戈壁boundless Gobi desert‖~云海immense sea of clouds‖在~的大雨中in the blinding rain I‖~蒼天。Vast is the blue sky.②(of prospect,…)indistinct: ‖前途 ~bleak prospect。
本詞典的例證編排井然有序,可資借鑒。
四、義項與例證的對應
關于配例問題,吳建平教授在他的《雙語翻譯詞典的編撰宗旨、釋義和例證芻議》一文中對例證在雙語翻譯詞典中應起的作用作了很好的分類:
(1)為原語詞目提供上下文,以此來分辨并通過譯語來表達其概念義方面的細微差別。(2)揭示原語詞目在附加義方面的細微差別,彌補譯語對應詞匯單位在信息方面的不足。(3)顯示原語詞目的結構義(如句法功能、句型、典型搭配等)。(4)通過譯語說明原語詞目的語用義。(5)顯示在特定搭配、語境或情境中譯語的不同表達法,供學習或翻譯時參考。
《新世紀》在配例方面注重突出詞語搭配和各種習慣用法,是為本詞典一大特色。但是很多時候詞典給出的例證卻與條目下列出的譯語不相符,例證沒有起到揭示譯語用法的作用,更別說區分其細微差異了。
《新世紀》在提供對應語和例證方面是下足了功夫的,一般給出好幾個對應語和廣泛的例證,給讀者以多樣的選擇。但是編者卻沒有很好地處理對應語與例證之間的對應問題。若能在這方面加以改進,詞典的科學性與實用性必會有所增強。
五、結語
《新世紀》的出現給我國漢英詞典編撰界帶來縷縷新風,其收詞的廣泛性、釋義的準確性、詞性標注的創新性等各方面都是同類詞典中的佼佼者。(素欣,2004)作為一部跨時代具有開創意義的漢英詞典,《新世紀》在義項設立與例證配置兩個核心內容上均做出一定創新,整體質量上乘。但正如前文提到的,在義項細化、義項排序、例證與條目對應詞的映照方面還有欠缺,今后如若在這些方面加以改進,相信《新世紀》一定會更加完美,進一步踐行其“讀者第一,注重實用”的編撰思想,成為讀者首選的良師益友。
【參考文獻】
[1]黃建華.詞典論[M].上海:上海辭書出版社,1987.
[2]惠宇. 新世紀漢英大詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2004.endprint